Глава 11 (Часть 1)

Снова выдался ясный, погожий день.

Маленький попрошайка Личунь лежал на боку на стене заднего двора поместья Хо. Одна нога была закинута на другую, носок ноги покачивался вверх-вниз. Яркое солнце приятно грело его, создавая ощущение полного блаженства.

Чжан Цяо'эр вышла из кухни, подняла голову и увидела его развалившуюся фигуру. Она не удержалась и крикнула:

— Быстро слезай, осторожно, упадешь!

Личунь не обратил внимания:

— Что ты сегодня опять готовила? Так вкусно пахнет, — он втянул носом воздух.

Чжан Цяо'эр рассмеялась:

— У тебя и правда собачий нюх. Сегодня варила суп из голубя с гастродией (тяньма гэцзы тан), чтобы сестра Сяо Сюэ поправилась.

Услышав слова «сестра Сяо Сюэ», Личунь презрительно фыркнул:

— Каждый день ест деликатесы (да юй да жоу), растолстеет до смерти.

— Личунь! — крикнула Чжан Цяо'эр. — Не смей говорить глупости.

Личунь очень не любил свое новое имя. Он резко сел, на его лице было написано явное недовольство:

— Сколько раз я говорил, не смейте меня так называть!

Однако Чжан Цяо'эр проигнорировала его:

— Если не Личунь, то как тебя называть? Не можем же мы звать тебя попрошайкой? Придумай себе имя сам.

Личунь закатил глаза:

— Тогда как угодно, — и снова лег.

Чжан Цяо'эр смотрела на него с замиранием сердца, боясь, что он неосторожно свалится со стены.

К счастью, Личунь был опытен, эта стена поместья Хо стала для него почти кроватью, настолько он к ней привык.

Чжан Цяо'эр подошла к стене и, подняв голову, спросила:

— Что ты думаешь о том, что сестра Сяо Сюэ говорила тебе в прошлый раз?

Не дожидаясь ответа Личуня, она продолжила сама:

— Мне кажется, она права. Ты не можешь вечно быть попрошайкой, тем более сейчас появился такой шанс. Эй, — крикнула она Личуню наверх, — несколько дней назад один из слуг (сяосы) господина Хо попросил отпустить его домой. У него теперь не хватает человека. Я подумала, что это отличная возможность, не хочешь попробовать? Ради сестры Сяо Сюэ господин Хо, возможно, согласится платить тебе на несколько связок монет в месяц (юэцянь) больше.

— Кому нужны эти несколько связок монет? — Личунь лежал на стене, покачивая задранной ногой. — Если мне придется прислуживать людям, как вол и лошадь (дан ню цзо ма), то я лучше всю жизнь буду просить милостыню, по крайней мере, останусь свободным.

— Что ты такое говоришь? — Чжан Цяо'эр рассмеялась от его слов. — Сколько тебе лет? Через несколько лет тебе пора будет обзаводиться семьей, нельзя же вечно так жить.

Личунь холодно усмехнулся:

— Я попрошайка, зачем мне семья? Чтобы зря обременять кого-то?

— Нельзя так говорить, — попыталась вразумить его Чжан Цяо'эр. — Подумай сам: сначала найдешь работу, устроишься, потом женишься на доброй и работящей девушке, будете жить в мире и согласии. Разве это не хорошо?

Личунь бросил на нее взгляд:

— Ты кто? Моя мать? Столько болтаешь.

Чжан Цяо'эр разозлилась на его холодный тон:

— Я говорю тебе это потому, что ты ненамного старше моего брата. А ты хорош, принимаешь доброту за злой умысел (хао синь дан цзо люй гань фэй). Ладно, ладно, это я лезу не в свое дело, больше не буду говорить, — она повернулась, чтобы уйти.

Личунь не стал ее останавливать, только его задранная нога перестала качаться.

Чжан Цяо'эр шла прочь в гневе. Не дойдя до двери кухни, она услышала, как у ворот во двор кто-то крикнул:

— Простите, это двор, где живет гунян Сяо Сюэ?

— Кто там? — раздраженно обернулась она и увидела у ворот двух незнакомых девушек. Одна, круглолицая, выглядела помладше, другая, с овальным лицом, в юбке гранатово-красного цвета (шилю хун цюнь), была постарше.

— Вы кто? — с недоумением спросила Чжан Цяо'эр. За все время в поместье Хо она видела всего несколько человек, а этих девушек видела впервые.

— Кузина (бяо сяоцзе)? — как раз в это время из комнаты вышла Лянь Цяо и удивленно воскликнула. — Как вы сюда попали?

Девушка в гранатово-красной юбке спокойно улыбнулась:

— Я слышала, что недавно в доме появилась гостья, но мне все никак не удавалось с ней встретиться. Стало любопытно, вот и решила прийти посмотреть. — С этими словами она вошла во двор и указала на контейнер для еды (шихэ), который держала круглолицая девушка позади нее. — Я сама приготовила пару видов печенья, принесла гостье попробовать.

— Это… — Лянь Цяо замялась, не зная, что ответить.

К счастью, рядом была Чжан Цяо'эр, которая вовремя вмешалась, чтобы разрядить обстановку:

— Вы кузина господина Хо? Младшая или старшая?

Услышав ее слова, кузина перевела на нее взгляд и слегка улыбнулась:

— Должно быть, вы и есть гунян Цяо'эр? — ее улыбка была нежной, как весенний ветерок. — «Господин Хо», о котором вы говорите, — мой кузен (бяо сюн).

— О, о, — Чжан Цяо'эр была польщена. Она не ожидала, что эта кузина знает о ее существовании и даже ее имя. Она тут же прониклась к ней симпатией.

— Гунян Сяо Сюэ внутри? Я пойду взгляну на нее, — сказала кузина и собралась войти.

Лянь Цяо поспешно преградила ей путь:

— Кузина, позвольте служанке (нуби) сначала доложить. Гунян Сяо Сюэ только что приняла лекарство, возможно, она уже спит.

— Кто спит в такое время? Лянь Цяо, ты становишься все смелее, смеешь даже нашу госпожу останавливать? — вмешалась круглолицая служанка.

— Нет, нет, я не это имела в виду. Кузина, я… — Лянь Цяо так разнервничалась, что начала говорить бессвязно.

Кузина же улыбнулась:

— Ничего страшного, тогда иди и доложи, я подожду снаружи.

Она улыбалась, но Лянь Цяо вся дрожала и, словно спасаясь бегством, скрылась в доме. Чжан Цяо'эр смотрела на это в полном недоумении: что здесь вообще происходит?

Сюэ Фэйфэй, конечно же, не спала. Раньше ей хватало трех шичэней (шесть часов) сна в сутки. Теперь, ради выздоровления, она спала на один шичэнь (два часа) дольше, и этого было достаточно, чтобы чувствовать себя бодрой днем.

Поэтому, не дожидаясь, пока Лянь Цяо заговорит, Сюэ Фэйфэй сама спросила:

— Кто там снаружи?

Лянь Цяо ответила с трудом:

— Это наша кузина.

Сюэ Фэйфэй посмотрела на нее. Хотя она мало общалась с Лянь Цяо, за эти дни она успела заметить, что это прямолинейная и бойкая девушка. Почему же, упомянув эту «кузину», она так смутилась?

Видя, что Сюэ Фэйфэй молчит, Лянь Цяо осмелела и пояснила:

— Фамилия кузины Ли. Она дочь родной сестры нашего господина (лаое). Она с детства осталась без родителей, и других родственников у нее не было, поэтому господин и госпожа (фужэнь) взяли ее к себе на воспитание (цзиянь).

Оказывается, это была приёмная сирота (гунюй).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение