Глава 1 (Часть 2)

Сюэ Фэйфэй посмотрела на него, но он не смел встретиться с ней взглядом и очень неловко смотрел по сторонам, избегая ее.

Сюэ Фэйфэй внутренне усмехнулась и нарочно спросила:

— Молодой господин, вы даже не спросили о моем происхождении и вот так помогаете мне. Не боитесь, что я навлеку на вас беду?

Хо Цзяфэн сжал кулаки:

— Раз госпожа в таком состоянии, значит, с вами определенно стряслась беда. Вы не говорите, я и не спрашиваю. Но смотреть на слабую женщину, оставшуюся без помощи, я не могу. Если моя матушка узнает, что я видел умирающего и не спас, она непременно переломает мне ноги.

Сюэ Фэйфэй уже второй раз слышала, что его мать собирается переломать ему ноги. В обычной ситуации ее бы это не волновало, но сегодня ее роль была иной, поэтому она не могла не похвалить:

— Ваша матушка (Линтан) очень хорошо вас воспитала.

Хо Цзяфэн улыбнулся во весь рот:

— Моя матушка — лекарь (дайфу), она считает своим долгом исцелять умирающих и спасать раненых (цзю сы фу шан).

Вот оно что.

Сюэ Фэйфэй начала кое-что понимать.

Люди из медицинской сферы (Синлинь) делят людей только на живых и мертвых, а не на добрых и злых. Если кто-то оказывается перед ними, они спасают, если могут.

В этот момент снаружи донеслось приятное пение — видимо, на другой лодке начали представление.

Услышав его, Хо Цзяфэн улыбнулся:

— Ах, это же коронная песня Мэй'эр Гунян из Ваньчуньлоу!

— Ваньчуньлоу? — Сюэ Фэйфэй слегка нахмурилась.

— Ваньчуньлоу — самый известный публичный дом (цинлоу) у нас в Цзянчжоу, а Мэй'эр Гунян… — Хо Цзяфэн с энтузиазмом начал рассказывать, но, увидев, что ее брови хмурятся все сильнее, он осекся и начал строить догадки.

— Услышав о Ваньчуньлоу, госпожа так изменилась в лице, неужели… — его лицо сморщилось. — Неужели госпожу продали в Ваньчуньлоу, а вы сбежали оттуда, приложив неимоверные усилия?

«Что он несет?» — подумала Сюэ Фэйфэй. Этот человек слишком склонен додумывать, вообразив ее одной из тех беспомощных девушек.

Но она не стала сразу отрицать, и Хо Цзяфэн, уже уверовавший в свою догадку, принял ее молчание за согласие.

— Неудивительно, я же говорил, что госпожа так хороша собой, не похожа на дочь из обычной семьи. Должно быть, вас похитил торговец людьми (гуайцзы), — он решил, что он невероятно умен, а его умозаключение безупречно. — Госпожа, не волнуйтесь, раз уж вы здесь со мной, я обязательно вас защищу, — внезапно пообещал он.

Сюэ Фэйфэй даже не нужно было смотреть на него, по звуку шагов было ясно, что это избалованный молодой господин (гунцзы гэ'эр), не имеющий сил связать курицу (шоу у фу цзи чжи ли). Он годился для написания стихов и картин кистью, но, вероятно, за всю жизнь ни разу не держал в руках кухонный нож, не говоря уже об убийстве.

Сейчас он хвастался, что защитит ее, но когда дойдет до дела, боюсь, плакать будет поздно.

Хотя в душе она презирала его, внешне она продолжала изображать слабость:

— Меня ищут много людей, боюсь, вы один не справитесь.

Вид слабой молодой женщины еще больше разжег в Хо Цзяфэне мужское начало.

— Не волнуйтесь, — он ударил себя в грудь. — Когда Чаншань и остальные вернутся, нас будет больше. Средь бела дня (цинтянь байжи), я не верю, что они посмеют открыто ворваться на лодку и силой забрать человека! Разве закона (ванфа) больше нет?

«Возможно, для тех, кто ее преследует, закона действительно нет», — подумала Сюэ Фэйфэй.

Хо Цзяфэн внезапно встал.

Сюэ Фэйфэй подняла на него глаза. Он выглядел немного смущенным:

— Я здесь, вам, наверное, неудобно сушить одежду? Я пока выйду, а вы снимите одежду и просушите ее.

Сказав это, он подошел к стене, достал плащ (доупэн) цвета индиго:

— Это мой, чистый, еще не ношеный. Госпожа, накиньте пока его.

Сюэ Фэйфэй проводила его взглядом до двери, думая про себя, что этот человек хоть и глуповат, но сердце у него доброе.

Будет жаль, если ему суждено сегодня здесь погибнуть.

С этой мыслью она сжала винную чарку, и белый фарфоровый сосуд тут же полетел к боковому окну.

Вслед за этим раздался глухой всплеск — кто-то упал в реку.

— Гос… госпожа, бегите! — Хо Цзяфэн, который должен был выйти на палубу, внезапно отступил назад.

Перед ним сверкнул нож, в его блестящей поверхности отразилось его бледное лицо.

«Тц, какая морока», — подумала Сюэ Фэйфэй.

Она схватила винный кувшин и метнула в человека, угрожавшего Хо Цзяфэну ножом.

Тот рухнул на пол.

Хо Цзяфэн даже не успел разглядеть летящий кувшин. Он услышал, как тот упал на пол — обычно такие кувшины не разбивались, но сегодня он разлетелся вдребезги.

В этот момент он чувствовал только одно:

— Госпожа, как метко вы бросили!

Сюэ Фэйфэй закатила глаза.

Она вложила в этот кувшин свою внутреннюю силу (нэйли), иначе как бы он мог свалить с ног взрослого мужчину?

Только такой дурак, как Хо Цзяфэн, мог этого не заметить.

Но ей некогда было закатывать глаза — из другого окна уже лез новый нападающий в маске (мэнмянь жэнь).

На столе остался только чайник. Сюэ Фэйфэй без колебаний схватила и его — сбить одного так одного.

— Осторожно! — внезапно крикнул Хо Цзяфэн.

На самом деле, даже без его крика Сюэ Фэйфэй почувствовала силу за спиной.

Она собиралась использовать инерцию от броска, чтобы развернуться и уклониться, но кто бы мог подумать, что этот дурак Хо Цзяфэн неизвестно когда подбежит и заслонит ее собой.

— Ты! — Сюэ Фэйфэй увидела, как он слабо улыбнулся, а затем обмяк, словно тряпичная кукла.

Она подхватила его. Ее рука коснулась его спины, и она почувствовала, как просачивается теплая кровь.

Такого дурака она еще не встречала!

Сюэ Фэйфэй, одновременно злясь, перехватила второй удар нападавшего в маске.

Она повернула запястье, и нож, словно обретя собственный разум, сам собой полоснул нападавшего по шее.

— Госпожа Сюэ, — раздался низкий голос у двери.

Сюэ Фэйфэй бросила на него взгляд и холодно усмехнулась:

— А ты еще жив.

Лицо вошедшего было мертвенно-бледным и мрачным:

— Если ты сдашься без сопротивления, я, Цай, не стану тебя затруднять. Князь (Ванъе)…

Но Сюэ Фэйфэй не собиралась слушать его бредни:

— Заткнись!

Цай Жуй почувствовал, как что-то летит ему прямо в лицо. Он инстинктивно увернулся и услышал звенящий звук. Посмотрев, он увидел крышку от чайника, вонзившуюся в дверной косяк.

— Плохо! — Когда он снова посмотрел в каюту, Сюэ Фэйфэй там уже не было. Осталось лишь разбитое окно, створки которого скрипели на речном ветру.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение