— Ура! Отлично! Да здравствует мудрый Император!… Да здравствует Император!… Да здравствует мудрый Император! — Снизу донесся оглушительный гул ликующей толпы. Лун Чжии понимал, что у императора Сюань-цзуна большие амбиции. Он хочет расширить границы империи, а для этого нужны искусные в верховой езде и стрельбе из лука военачальники. «А вдруг у меня есть шанс победить?» — подумал он.
Ван Пэн еще громче прокричал: — А теперь я, губернатор округа, объявляю три правила, которые все должны соблюдать! Первое: охота продлится от рассвета до заката, всего пять часов. К закату все должны вернуться сюда со своей добычей. Победитель будет определяться по общему весу.
Второе: если во время охоты вас поранит или даже убьет дикий зверь, губернаторство ответственности не несет. Вы можете обратиться за помощью к лекарям. Третье: если во время охоты возникнет спор из-за добычи, обращайтесь к властям округа для решения конфликта. Прошу вас, проявите все свое мастерство! Да начнется осенняя охота!
С этими словами он убрал меч, снял резной лук и вложил в него сигнальную стрелу. — Фьюить! Фьюить! — Пронзительный свист разрезал утреннюю тишину. Внизу загрохотали копыта тысяч коней. Охотники, стараясь опередить друг друга, устремились в густой лес. Лун Чжии, Фэйэр, Линьюй и Ван Вэй, вскочив на коней, окружили губернатора Вана.
Старый губернатор был рад компании молодых людей. Он с улыбкой начал свой рассказ: — Вспомнил я, как когда-то, преследуя кагана тюрков в степи, столкнулся с парой огромных орлов, которых приручил его сын. Белоснежные, с размахом крыльев в тридцать метров! Даже когда они складывали крылья, их рост достигал двух метров. Свирепые создания! Одним взмахом крыла могли убить человека, а их клювы, острее любого ножа, легко вспарывали живот. Когти, словно опахала, ломали кости одним касанием.
Я своими глазами видел, как мой военачальник Линь Юйцзи, отец дворецкого Линь Фаня, стрелял в них из огромного лука, используя в качестве стрел копья. Но каждый раз орлы сбивали копья крыльями. Тогда генерал Линь, в ярости, приказал открыть огонь из пушек, стреляя зажигательными снарядами.
Орлы испуганно закричали. Один из них, самка, не успела увернуться, и ее перья загорелись. Чем сильнее она махала крыльями, тем ярче разгоралось пламя. Она кружила в небе, издавая жалобные крики, словно пылающее облако. Генерал Линь тут же приказал лучникам выпустить град стрел, и в мгновение ока горящая птица превратилась в ежа. Она упала с неба, как огромный огненный шар, и воины радостно закричали.
Но никто не ожидал, что второй орел, самец, издаст оглушительный крик, сложит крылья и с молниеносной скоростью ринется вниз, прямо на генерала Линя! У того не было времени перезарядить пушку. Он схватил серебряное копье и попытался поразить орла в грудь, но тот взмахом крыла отбросил копье, а самого генерала сбил с ног.
Не успел генерал подняться, как когти орла впились ему в спину, пронзив насквозь. Чудовище взмыло в воздух и одним движением клюва вспороло генералу живот. Но даже так мой друг Юйцзи не умер! Он изо всех сил сжимал когти орла, пытаясь сломать их.
Орел от боли пронзительно закричал и начал клевать генерала в голову. Мой храбрый, непобедимый друг, покрытый славой, получил множество ран. В конце концов, он сорвался с огромной высоты и разбился насмерть. Я видел, как мой многолетний товарищ погиб такой ужасной смертью!
Я был вне себя от ярости. Вскочив на вороного жеребца, я схватил свой тяжелый резной лук, вложил в него стальную стрелу, взлетел на холм, натянул тетиву, словно полную луну, и выстрелил. Стрела пролетела, как метеор. Орел, решив, что это копье, попытался сбить ее крылом, но стрела пробила его насквозь, и огромные перья упали с неба.
Я быстро выпустил еще три стрелы. Первая попала орлу в глаза, войдя в правый и выйдя из левого. В тот момент, когда он закричал от боли, вторая стрела пронзила его горло, выйдя из шеи. Третья попала в грудь, и хлынула кровь. Чудовище камнем упало с огромной высоты.
Но я не успокоился и выпустил еще шесть стрел — три горизонтально и три вертикально, изобразив на спине орла крест. Он был словно распят на эшафоте.
Солнце поднималось все выше, освещая густой лес. Слушая захватывающую историю о сражении с орлами, Лун Чжии, Фэйэр, Линьюй и Ван Вэй были поражены. Воодушевленные рассказом, они пришпорили коней и помчались в лес.
Добравшись до середины горы, они увидели группу людей, которые стреляли в небо из луков. — Лебеди слишком высоко летят! Нам их не достать! — сказал один из молодых людей. — Мы словно лягушки, которые пытаются поймать лебедя.
— Братец Лун, смотри! Смотри! Какие красивые лебеди! Ты можешь подстрелить одного для меня? Только живого! И чтобы ни одного перышка не повредить! — воскликнула Фэйэр.
Все рассмеялись. Подстрелить живого лебедя, да еще и не задев его, было невероятно сложно. — Девушка, если ваш брат действительно сможет подстрелить лебедя, не причинив ему вреда, мы станем его учениками! Это невозможно, если только он не бог! Я с детства охочусь, и, по моим прикидкам, лебеди летят на высоте не меньше десяти тысяч метров. Обычная стрела туда не долетит, — с улыбкой сказал один из молодых людей, довольно привлекательный на вид.
— Сестренка, не мучай человека! Я тебе лучше лебедя подстрелю, чтобы ты его сварила и съела, — предложил Шангуань Линьюй.
— Нет! Мне нужен живой! И чтобы ни одного перышка не повредили! А мертвого я и сама могу подстрелить, — ответила Фэйэр.
Лун Чжии посмотрел на летящих лебедей, улыбнулся и сказал: — Брат Шангуань, одолжи мне свой тяжелый резной лук и стальную стрелу. — Затем он обратился к привлекательному молодому человеку: — Брат, не мог бы ты одолжить мне одну из своих стрел? Я попробую подстрелить лебедя двумя стрелами, не причинив ему вреда. Не судите строго!
Лун Чжии взял обе стрелы в руки, сравнил их длину. Все с удивлением смотрели на него. Он взял обычную стрелу и сломал наконечник, оставив только древко с железным кольцом на конце, чтобы стрела сохраняла равновесие в полете.
Лун Чжии ловко вскочил на коня и помчался в направлении летящих лебедей. Остальные последовали за ним. Внезапно Лун Чжии встал на стременах, натянул лук, словно полную луну, и выпустил две стрелы — стальную и без наконечника. Стальная летела впереди.
Высоко в небе вожак лебединой стаи почувствовал, как снизу подул холодный ветер. Он издал лишь короткий крик и затих. Стрела без наконечника попала ему прямо в горло. Лебедь потерял способность дышать и камнем упал вниз.
— Подстрелил! Подстрелил! — раздались изумленные крики. Даже сам Лун Чжии затаил дыхание, гадая, жив ли лебедь.
Он пришпорил коня, подъехал к упавшей птице, прыгнул на высоту более двух метров и поймал теряющего сознание лебедя. Этот ловкий маневр вызвал новую волну восторженных возгласов. Лун Чжии быстро вытащил стрелу. Лебедь тут же захлопал крыльями и попытался взлететь, но Лун Чжии крепко держал его и передал Фэйэр.
Только теперь все поняли, что первая стрела была лишь отвлекающим маневром, чтобы лебедь открыл клюв, и вторая стрела смогла попасть в цель. Фэйэр, держа в руках большого белого лебедя, счастливо смотрела на Лун Чжии. — Тише, тише, не бойся, мы тебя не обидим. Я буду о тебе заботиться, — шептала она.
Лебедь, словно понимая ее слова, успокоился. Ван Пэн про себя восхитился: «Потрясающе! Мастерство этого юноши превосходит даже мое». Он рассчитал время с точностью до миллисекунды. Чуть раньше или чуть позже — и ничего бы не получилось. Это был настоящий талант.
(Нет комментариев)
|
|
|
|