Глава семнадцатая. Северо-западный ветер (часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

После наступления Лидун температура начала падать, и сады постепенно увядали. Особенно печально выглядели увядшие хризантемы, трепавшиеся на пронизывающем северо-западном ветру, словно красавицы на склоне лет или герои в конце своего пути.

Возможно, под влиянием унылого пейзажа за окном, княгиня Пинси, лениво закутанная в оленью шубу, с недовольством произнесла:

— Цинму, ты уверена, что с твоим отцом ничего не случится в этой поездке?

Цю Цинму, которая ухаживала за матерью, поспешила ее успокоить:

— Не беспокойся, матушка. С отцом все будет хорошо. На северо-западе всего лишь небольшие проблемы.

— Не обманывай меня. Если бы это были пустяки, разве император отправил бы туда твоего отца именно сейчас? — Сяо Сянчжу бросила испытующий взгляд на дочь. — Цинму, скажи мне правду, это как-то связано с тобой? Я помню, ты говорила, что если бы твоего отца не было в резиденции…

— Матушка, как это может быть связано со мной? Ты слишком высокого мнения обо мне. Это же северо-западная граница. Даже такому храброму воину, как мой отец, потребовалось больше десяти лет, чтобы ее покорить.

— Тогда что ты имела в виду раньше? Ты ведь действительно хотела перевести людей в резиденцию?

— Матушка, скажу тебе правду. Если это как-то и связано со мной, то только тем, что я заранее знала об этой ситуации. А перевод людей в резиденцию — это просто удачное стечение обстоятельств, — видя недоверие в глазах матери, Цинму решила немного приоткрыть завесу тайны.

— Ладно. Но ты должна гарантировать безопасность твоего отца. Иначе я тебе этого не прощу, — Сяо Сянчжу, хоть и не совсем поверила дочери, но знала, что та обычно осмотрительна, поэтому решила не настаивать.

— Тогда, матушка, помоги мне перевести в резиденцию троих человек.

— Хорошо.

На северо-западной границе, продуваемой ледяными ветрами, назревали серьезные события.

В грушевом саду резиденции Цю на северо-западе юноша в белоснежной накидке стоял на коленях в беседке посреди озера. В правой руке он держал чашу с вином, а на лице застыло выражение печали.

Ветер рябил поверхность озера, и вино, выплеснувшись из чаши, смешалось с водой.

— Матушка, покойся с миром. Я уже вырос и смогу позаботиться о себе. Я стану сыном, которым отец будет гордиться, — глаза юноши затуманились.

Внезапно послышались шаги, и юноша, обернувшись, тут же преобразился, став приветливым и доброжелательным.

— Приветствую вас, Четвертый господин, — поклонился вошедший.

— Что случилось?

— Господин, князь выехал из столицы. Кроме того, наши люди выяснили, что беспорядки на северо-западе связаны с наложницей генерала Мэн, госпожой Цяо.

— Вот как? Тайно следите за госпожой Цяо и при первой же возможности доставьте ее в резиденцию.

— Слушаюсь, Четвертый господин.

— Как обстоят дела в столице? Как ведет себя наследный принц?

— После инцидента на дворцовом пиру князь держит его под домашним арестом. Говорят, он хорошо ладит со старшим братом, а его успехи в учебе и боевых искусствах заметно улучшились.

— Продолжайте наблюдение. Как складываются отношения между княгиней и госпожой Мэй?

— Они по-прежнему враждуют, но открытых конфликтов не было. Несколько дней назад, когда княгиня переводила в резиденцию своих старых слуг, произошла стычка с госпожой Мэй. Княгиня разбила любимый браслет госпожи Мэй — золотой с рубинами и двумя драконами, играющими жемчужиной.

В императорской библиотеке император Цанъу спокойно пил чай.

— Ваше Величество, эти события на северо-западе выглядят довольно странно, — заметил пожилой мужчина лет пятидесяти, сидевший рядом с императором. Он выглядел образованным и доброжелательным, но между бровей залегла легкая тень тревоги.

— Беспорядки на северо-западе были ожидаемы. Хоть Шэньду и подавил восстание, таких мятежников нелегко усмирить, — вздохнул Цанъу.

— Ваше Величество, меня беспокоит не сам северо-запад. Как вы и сказали, там все закономерно. Меня смущает время. Прошел всего год, и очевидно, что мятежники не были готовы. Шансы на успех были невелики. И именно в этот момент между двумя отрядами произошла ссора, которая раскрыла их заговор.

— Ты прав, это странно. Но не так уж и плохо. Возможно, кто-то не хотел, чтобы мятежники добились успеха. Или, может быть, у них возникли внутренние разногласия.

— Да, главное, чтобы это не привело к худшему. Ваше Величество, как здоровье третьего принца?

— Увы, все по-прежнему. Эх, эти мои дети… — император с грустью покачал головой.

— Ваше Величество, не стоит так переживать. Второй принц, хоть и вспыльчив, но хорошо разбирается в военном деле. Третий принц, хоть и слаб здоровьем, но очень почтительный сын. Четвертый принц еще молод, но очень умен. Все они — талантливые юноши.

— Учитель, и ты говоришь эти пустые слова? — император горько усмехнулся.

Старший принц умер. Второй принц командовал юго-восточной армией, составлявшей треть всей армии Цзинь. Его мать была императрицей, а дед — могущественным сановником. Но принц был вспыльчив и не отличался хорошим нравом. Третий принц был образован, искусен в боевых искусствах и обладал прекрасным характером, но был слаб здоровьем. Его мать была принцессой Чу. Четвертый принц был умен, но ему было всего десять лет.

— Завидую Шэньду. У него такие послушные и почтительные дети, — с завистью произнес император.

— Хе-хе, Ваше Величество, разве вы забыли о наследном принце Пинси? Слухи о его похождениях разлетелись по всей стране.

— Ха-ха, этот мальчишка действительно забавен. Хоть он и не блещет знаниями, но очень почтительный сын, — вспомнив тот случай на дворцовом пиру, император улыбнулся.

В Павильоне Мушу Цю Цинму с улыбкой обратилась к собравшимся:

— Расслабьтесь. На людях соблюдайте правила, но здесь можете не церемониться.

— Благодарю вас, господин, — с улыбкой поклонился Чуши.

— Нужно сказать «Благодарю вас, наследный принц», — поправила Юйшэн.

— Да, мы должны быть внимательны и не ронять достоинство наследного принца, — серьезно добавил Тяньцзю.

— Просто будьте осторожны на людях, особенно в присутствии отца. В остальное время ведите себя естественно. Юйшэн, ты будешь моей личной служанкой и будешь отвечать за мою одежду и еду. Чуши, ты будешь моим слугой и будешь помогать мне в повседневных делах, учебе и тренировках. Тяньцзю, ты будешь моей охраной и будешь отвечать за мою безопасность.

— Слушаемся, наследный принц.

В Павильоне Шу Мэй разодетая Мэй Сюсю с гневом смотрела на понурого Цю Цинханя.

— Цинхань, я твоя мать! А ты помогаешь другим обижать меня! Разве твой отец учил тебя таким правилам сыновней почтительности?

— Прости, матушка, — Цю Цинхань не стал оправдываться и лишь молча опустил голову.

— Ты… — Мэй Сюсю вздохнула. — Ладно, иди.

Видя, как сын без сожаления уходит, она почувствовала себя беспомощной. Ее сын был хорошим во всем, кроме своей излишней честности.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава семнадцатая. Северо-западный ветер (часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение