Глава семнадцатая. Северо-западный ветер (часть 1)

После наступления Лидун температура начала падать, и сады постепенно увядали. Особенно печально выглядели увядшие хризантемы, трепавшиеся на пронизывающем северо-западном ветру, словно красавицы на склоне лет или герои в конце своего пути.

Возможно, под влиянием унылого пейзажа за окном, княгиня Пинси, лениво закутанная в оленью шубу, с недовольством произнесла:

— Цинму, ты уверена, что с твоим отцом ничего не случится в этой поездке?

Цю Цинму, которая ухаживала за матерью, поспешила ее успокоить:

— Не беспокойся, матушка. С отцом все будет хорошо. На северо-западе всего лишь небольшие проблемы.

— Не обманывай меня. Если бы это были пустяки, разве император отправил бы туда твоего отца именно сейчас? — Сяо Сянчжу бросила испытующий взгляд на дочь. — Цинму, скажи мне правду, это как-то связано с тобой? Я помню, ты говорила, что если бы твоего отца не было в резиденции…

— Матушка, как это может быть связано со мной? Ты слишком высокого мнения обо мне. Это же северо-западная граница. Даже такому храброму воину, как мой отец, потребовалось больше десяти лет, чтобы ее покорить.

— Тогда что ты имела в виду раньше? Ты ведь действительно хотела перевести людей в резиденцию?

— Матушка, скажу тебе правду. Если это как-то и связано со мной, то только тем, что я заранее знала об этой ситуации. А перевод людей в резиденцию — это просто удачное стечение обстоятельств, — видя недоверие в глазах матери, Цинму решила немного приоткрыть завесу тайны.

— Ладно. Но ты должна гарантировать безопасность твоего отца. Иначе я тебе этого не прощу, — Сяо Сянчжу, хоть и не совсем поверила дочери, но знала, что та обычно осмотрительна, поэтому решила не настаивать.

— Тогда, матушка, помоги мне перевести в резиденцию троих человек.

— Хорошо.

На северо-западной границе, продуваемой ледяными ветрами, назревали серьезные события.

В грушевом саду резиденции Цю на северо-западе юноша в белоснежной накидке стоял на коленях в беседке посреди озера. В правой руке он держал чашу с вином, а на лице застыло выражение печали.

Ветер рябил поверхность озера, и вино, выплеснувшись из чаши, смешалось с водой.

— Матушка, покойся с миром. Я уже вырос и смогу позаботиться о себе. Я стану сыном, которым отец будет гордиться, — глаза юноши затуманились.

Внезапно послышались шаги, и юноша, обернувшись, тут же преобразился, став приветливым и доброжелательным.

— Приветствую вас, Четвертый господин, — поклонился вошедший.

— Что случилось?

— Господин, князь выехал из столицы. Кроме того, наши люди выяснили, что беспорядки на северо-западе связаны с наложницей генерала Мэн, госпожой Цяо.

— Вот как? Тайно следите за госпожой Цяо и при первой же возможности доставьте ее в резиденцию.

— Слушаюсь, Четвертый господин.

— Как обстоят дела в столице? Как ведет себя наследный принц?

— После инцидента на дворцовом пиру князь держит его под домашним арестом. Говорят, он хорошо ладит со старшим братом, а его успехи в учебе и боевых искусствах заметно улучшились.

— Продолжайте наблюдение. Как складываются отношения между княгиней и госпожой Мэй?

— Они по-прежнему враждуют, но открытых конфликтов не было. Несколько дней назад, когда княгиня переводила в резиденцию своих старых слуг, произошла стычка с госпожой Мэй. Княгиня разбила любимый браслет госпожи Мэй — золотой с рубинами и двумя драконами, играющими жемчужиной.

В императорской библиотеке император Цанъу спокойно пил чай.

— Ваше Величество, эти события на северо-западе выглядят довольно странно, — заметил пожилой мужчина лет пятидесяти, сидевший рядом с императором. Он выглядел образованным и доброжелательным, но между бровей залегла легкая тень тревоги.

— Беспорядки на северо-западе были ожидаемы. Хоть Шэньду и подавил восстание, таких мятежников нелегко усмирить, — вздохнул Цанъу.

— Ваше Величество, меня беспокоит не сам северо-запад. Как вы и сказали, там все закономерно. Меня смущает время. Прошел всего год, и очевидно, что мятежники не были готовы. Шансы на успех были невелики. И именно в этот момент между двумя отрядами произошла ссора, которая раскрыла их заговор.

— Ты прав, это странно. Но не так уж и плохо. Возможно, кто-то не хотел, чтобы мятежники добились успеха. Или, может быть, у них возникли внутренние разногласия.

— Да, главное, чтобы это не привело к худшему. Ваше Величество, как здоровье третьего принца?

— Увы, все по-прежнему. Эх, эти мои дети… — император с грустью покачал головой.

— Ваше Величество, не стоит так переживать. Второй принц, хоть и вспыльчив, но хорошо разбирается в военном деле. Третий принц, хоть и слаб здоровьем, но очень почтительный сын. Четвертый принц еще молод, но очень умен. Все они — талантливые юноши.

— Учитель, и ты говоришь эти пустые слова? — император горько усмехнулся.

Старший принц умер. Второй принц командовал юго-восточной армией, составлявшей треть всей армии Цзинь. Его мать была императрицей, а дед — могущественным сановником. Но принц был вспыльчив и не отличался хорошим нравом. Третий принц был образован, искусен в боевых искусствах и обладал прекрасным характером, но был слаб здоровьем. Его мать была принцессой Чу. Четвертый принц был умен, но ему было всего десять лет.

— Завидую Шэньду. У него такие послушные и почтительные дети, — с завистью произнес император.

— Хе-хе, Ваше Величество, разве вы забыли о наследном принце Пинси? Слухи о его похождениях разлетелись по всей стране.

— Ха-ха, этот мальчишка действительно забавен. Хоть он и не блещет знаниями, но очень почтительный сын, — вспомнив тот случай на дворцовом пиру, император улыбнулся.

В Павильоне Мушу Цю Цинму с улыбкой обратилась к собравшимся:

— Расслабьтесь. На людях соблюдайте правила, но здесь можете не церемониться.

— Благодарю вас, господин, — с улыбкой поклонился Чуши.

— Нужно сказать «Благодарю вас, наследный принц», — поправила Юйшэн.

— Да, мы должны быть внимательны и не ронять достоинство наследного принца, — серьезно добавил Тяньцзю.

— Просто будьте осторожны на людях, особенно в присутствии отца. В остальное время ведите себя естественно. Юйшэн, ты будешь моей личной служанкой и будешь отвечать за мою одежду и еду. Чуши, ты будешь моим слугой и будешь помогать мне в повседневных делах, учебе и тренировках. Тяньцзю, ты будешь моей охраной и будешь отвечать за мою безопасность.

— Слушаемся, наследный принц.

В Павильоне Шу Мэй разодетая Мэй Сюсю с гневом смотрела на понурого Цю Цинханя.

— Цинхань, я твоя мать! А ты помогаешь другим обижать меня! Разве твой отец учил тебя таким правилам сыновней почтительности?

— Прости, матушка, — Цю Цинхань не стал оправдываться и лишь молча опустил голову.

— Ты… — Мэй Сюсю вздохнула. — Ладно, иди.

Видя, как сын без сожаления уходит, она почувствовала себя беспомощной. Ее сын был хорошим во всем, кроме своей излишней честности.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава семнадцатая. Северо-западный ветер (часть 1)

Настройки


Сообщение