Глава 12

Проводив Жучжэнь и госпожу Сиань Гун, госпожа Со пожаловалась на усталость. Мяоюй взяла небольшой молоточек и стала легонько постукивать ей по спине и плечам.

— Старость не радость, — сказала госпожа Со. — Всего лишь посидела, поболтала, а все тело затекло. — Она отпустила Сыло, велев остальным проводить ее. — Ты только поправилась, не нужно меня ждать, иди отдохни.

Сыло долго лежала в постели и теперь с удовольствием прогуливалась, не чувствуя усталости.

В прошлой жизни, когда она была госпожой Лоу, у нее была служанка, которую с детства определили к ней в услужение.

Семья служанки из поколения в поколение занималась врачеванием.

Девушку не продали в рабство за бесценок, у нее было хорошее происхождение, к тому же ее тетя работала на кухне в доме Лоу, поэтому к ней относились с уважением. А-Цзан в то время увлеклась медициной и научилась у нее некоторым простым приемам.

— Я немного умею делать массаж. Хотите, я попробую?

Видя удивление на лице госпожи Со, Сыло объяснила, что научилась этому в доме семьи Вэнь. — Я часто делала массаж бабушке. У нас был дальний родственник, который стал лекарем. Когда бабушка сломала руку, он приехал в Юйчжоу, чтобы ее вылечить, и сказал, что массаж улучшает кровообращение и помогает восстановиться.

Мяоюй освободила место, чтобы Сыло могла начать.

Сыло попросила Хэнун принести небольшой нефритовый сосуд темно-зеленого цвета размером с большой палец. Открыв крышку, она понюхала его. От сосуда исходил легкий аромат жасмина.

— Это масло для расслабления мышц и суставов. Я добавила туда немного цветочных ароматов, чтобы запах не был слишком резким.

Госпожа Со понюхала масло. — Мне нравится этот запах.

Они с А-Цзан когда-то хорошо ладили. Хотя они были знакомы недолго, но в то время большинство людей в резиденции Пинхоу, с которыми сталкивалась А-Цзан, были доброжелательными. Госпожа Со не была строгой свекровью, и те дни были для А-Цзан на удивление спокойными и приятными.

Но это длилось недолго, и последующие события были слишком болезненными, чтобы вспоминать о них.

Сейчас ее забота о госпоже Со была не совсем искренней. Сыло хотела узнать, куда перенесли могилы семьи Лоу, чтобы тайно посетить их. За дни болезни она много думала.

К Пинхоу она не могла обратиться ни при каких обстоятельствах. Этот человек был слишком сложным и непредсказуемым, даже обычный разговор с ним вызывал у нее напряжение. Она боялась его.

Возможно, если она будет внимательнее, то сможет узнать что-нибудь от госпожи Со.

Сыло осторожно массировала госпоже Со спину. Старая госпожа лежала в спальне, одетая лишь в нижнее белье.

— Княжна, сколько же у тебя скрытых талантов?

Госпожа Со завела непринужденный разговор. Сыло, улыбаясь, ответила: — Это всего лишь мелочи.

— У тебя очень умелые руки, — похвалила ее госпожа Со.

Решив, что момент подходящий, Сыло осторожно перевела разговор на А-Цзан. — В саду за павильоном Фуся, там, где цветут сливы, кто-нибудь живет?

Госпожа Со ответила все тем же спокойным тоном, без тени волнения: — Ах, это павильон Чичунь. Там давно никто не живет. Твой третий брат жил там некоторое время после свадьбы.

— Свадьбы?

Сыло, сдерживая волнение, продолжила, притворяясь, что ничего не знает: — Если третий брат женат, почему я не видела его жену?

Госпожа Со почему-то внимательно посмотрела на Сыло, но, увидев на ее лице испуг, успокоилась. — Ты еще молода, это было десять лет назад, неудивительно, что ты не знаешь.

Сыло не ожидала, что госпожа Со будет объяснять ей все подробно. Старая госпожа прикрыла глаза и начала свой рассказ: — Ты очень помогла своему третьему брату, дав ему рецепт благовоний «Так говорит Лотос». Он плохо спит по ночам, а этот аромат успокаивает его.

Сыло подумала, что госпожа Со, вероятно, не хочет, чтобы она слишком сближалась с Пинхоу. Стоило ей задать пару вопросов о нем, как старая госпожа насторожилась.

— Что касается твоей невестки… это была несчастная девушка, — госпожа Со вздохнула.

— Если бы она не родилась в семье Лоу… Они с твоим третьим братом были бы такой прекрасной парой…

Она замолчала и, видимо, уснула.

Сыло тихо вышла из комнаты. Мяоюй и Мяочэнь опустили занавеску, а Хэнун подала Сыло влажное полотенце, чтобы вытереть руки.

Мяочэнь проводила Сыло до двери, оглядываясь на комнату. — Госпожа давно так крепко не спала.

— Она плохо спит по ночам? — спросила Сыло.

— Да, — ответила Мяочэнь. — Раньше она переживала за господина хоу, который был на юго-западе, а теперь, когда он вернулся, беспокоится о его делах.

Сыло не слишком интересовалась делами Пинхоу. — Правда?

— Жены Пинхоу нет уже много лет, думаю, лет десять, — сказала Мяочэнь.

Сыло в прошлой жизни не встречала Мяочэнь и Мяоюй. Что касается Мяоянь, то за все время, что Сыло провела в резиденции, она ни разу не слышала о ней и не видела ее.

— Странно, я никогда не слышала о жене хоу, — сказала Хэнун.

Мяочэнь помогла Сыло переступить порог зала Яньшоу. — Старая госпожа часто говорит об этом, но не решается упоминать при господине хоу.

— Почему?

Мяочэнь указала рукой на юго-восток. — Там находится павильон Чичунь. Из вашего павильона Фуся можно увидеть цветущие там сливы, но господин хоу никому не разрешает туда ходить.

Сыло знала, что это ее бывшая комната, но у нее остались слишком тяжелые воспоминания об этом месте, и она не хотела туда приближаться.

— Ни в коем случае не ходите туда. Там жила прежняя госпожа.

Хэнун встала на цыпочки, пытаясь что-то разглядеть, но павильон был слишком далеко.

Предупредив их, Мяочэнь ушла. Сыло кивнула ей на прощание.

Когда они отошли на достаточное расстояние, и Мяочэнь скрылась за дверью, Хэнун тихо сказала: — Похоже, сестрица Мяочэнь высказала мнение старой госпожи.

— На этот раз ты догадалась, — улыбнулась Сыло.

Вернувшись в павильон Фуся, Хэнун, разгоряченная любопытством, стала расспрашивать Сяннун и Лунун о прежней госпоже.

— Я не знаю подробностей, я не так давно служу в резиденции. Слышала только, как другие служанки говорили об этом. Семья госпожи носила фамилию Лоу. Клан Лоу поддерживал Четвертого Вана, а господин хоу был на стороне Второго принца. Борьба между ними была жестокой. В те дни госпоже приходилось нелегко.

— А теперь Второй принц стал императором, а Четвертый Ван и клан Лоу потерпели поражение. Значит, госпожа тоже пострадала…

Лунун огляделась по сторонам и, опустив голову, тихо сказала: — Трудно сказать, это всего лишь догадки.

Хэнун сглотнула, явно испугавшись.

— Дворцовые интриги — это не для нас.

— Госпожа Лоу была известной красавицей, десять лет назад о ней знала вся Столица. Даже такая красавица не смогла завоевать сердце господина хоу. Интересно, какая же девушка станет его новой женой?

Сыло, словно не слыша их разговора, взяла книгу и начала читать, размышляя про себя: «Госпожа Со не хочет, чтобы я спрашивала о Пинхоу и его жене. Это плохо. Я почти никого не знаю в этой резиденции, тех, кто знает правду, можно по пальцам пересчитать.

Неужели мне придется самой расспрашивать Пинхоу?»

От одной мысли об этом ее бросало в дрожь.

«Мне нужно торопиться. После Нового года мне исполнится восемнадцать. Наследник Хэлинь, вероятно, приедет в столицу весной или летом, а осенью свадьба уже будет сыграна. Если я уеду на юго-запад, вернуться в столицу будет очень сложно».

Служанки замолчали. Солнце медленно садилось, и тени в комнате удлинялись, падая на Сыло. Буквы в книге словно светились золотым светом, и читать было невозможно.

Она сидела неподвижно, прекрасная, как белый фарфоровый сосуд для цветов сливы, стоявший на ее столе.

Спустя некоторое время она попросила Хэнун принести ей чаю. — Принеси «Цзюньшань Иньчжэнь», который дала старая госпожа.

Она плотно сжала губы, взгляд ее был устремлен в книгу, но мысли были далеко.

Сыло знала, на что способен Пинхоу, она испытала это на себе. Он не любил ее, даже их брак был частью его плана.

В первые дни после свадьбы он даже не хотел приближаться к павильону Чичунь, предпочитая работать в зале Чжэнхэ…

Хэнун почувствовала, что госпожа чем-то недовольна, хотя и не понимала, чем именно. Возможно, Сыло не понравилось, что они обсуждали хозяев, поэтому Хэнун решила больше не расспрашивать Лунун и отправилась на кухню в задней части двора.

В этот день как раз было двадцать пятое декабря, день рождения Сыло. Умывшись, она увидела на столе «Избранное из сочинений Цзай Линя».

— Хм? Жучжэнь такая молодец, действительно нашла его!

Книга выглядела новой, словно только что из типографии, а не старинный фолиант. Сыло поднесла ее к носу и почувствовала запах типографской краски.

— Странно.

Хэнун жестом велела служанкам удалиться и спросила Сыло: — Что вы сказали, госпожа?

— Это новая книга, — сказала Сыло, протягивая книгу Хэнун и склонив голову набок.

— Наверное, ее хорошо хранили.

Сыло не стала зацикливаться на этом. Она взяла у Хэнун засахаренную сливу и с увлечением начала читать. — Здесь есть «Записки о странном». Какая интересная история!

Она была поглощена чтением, когда ближе к полудню к ней пришла служанка из резиденции Сианя Гуна.

— Странно, Жучжэнь сначала прислала книгу, а теперь еще и служанку, — подумала Сыло.

Служанка была совсем юной. Она вежливо поклонилась и сказала, что госпожа Сиань Гун прислала ей кое-что.

— Это бобовый пирог, который очень любит наш молодой господин. Сегодня у него день рождения, и госпожа специально велела его приготовить. Госпожа Шэнь сказала, что у вас сегодня тоже день рождения, и молодой господин решил поделиться с вами.

— Передайте им мою благодарность, — сказала Сыло.

— Не стоит, — поспешила ответить служанка.

— И еще, — добавила она. — Госпожа Шэнь нашла книгу, которую вы просили. Молодой господин тоже ее читал. Госпожа Шэнь велела передать ее вам вместе с пирогом.

Обложка книги немного выцвела, а края страниц загнулись, было видно, что ее читали не раз.

— В другой раз я сама приеду к ним в гости, чтобы поблагодарить их за подарок, — сказала Сыло, все еще улыбаясь.

Но интерес к чтению пропал. Сыло нахмурилась, глядя на бобовый пирог. — Убери эту книгу.

Хэнун, посмотрев на пирог, увидела на кушетке раскрытую книгу, которую Сыло только что читала.

— Сейчас уберу.

Как же сложно было избежать внимания этого человека в резиденции Пинхоу!

Сыло долго сидела, подперев щеку рукой, а затем написала на бумаге: «Ворота знатного дома подобны глубокому морю, а господин Сяо — чужой человек».

Подумав, что намек слишком очевиден, она зачеркнула написанное, скомкала листок и бросила его в корзину.

«Раз уж мне не избежать встречи с ним, лучше я попытаюсь узнать от него что-нибудь полезное».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение