Близился последний месяц года, становилось все холоднее. Хэнун утром заменила жаровню в комнате госпожи новыми углями и разбудила ее.
Вчера госпожа получила «Избранное из сочинений Цзай Линя» и, словно завороженная, читала его до глубокой ночи.
К счастью, бабушка, зная о ее недавней болезни, не возражала против позднего подъема.
— Раньше госпожа совсем не любила читать, а теперь стала настоящим книжным червем, — подшучивала Хэнун, помогая Сыло одеться.
— А что я любила раньше? — внезапно спросила Сыло.
— Госпожа не помнит?
Сыло покачала головой.
— Трудно сказать. Вы с детства были слабы здоровьем, больше времени проводили в постели, чем за книгами, — ответила Хэнун, подавая Сыло воду для умывания. — Если говорить о том, что вам нравилось, то, пожалуй, в детстве вы любили смотреть на рыбок в пруду за домом.
Сыло запомнила это.
Это тело принадлежало Вэнь Сыло, которую родные звали Вэйвэй. Ее мать, Пэй, была приемной дочерью в знатной семье Пэй из Юйчжоу и пользовалась большой любовью старой госпожи Пэй. К сожалению, она умерла три года назад, а вскоре за ней последовал и отец Сыло.
Хэнун установила туалетный столик из хуанхуали. В медном зеркале отразилось лицо Сыло.
Это была очень красивая девушка с черными волосами, нежной кожей, тонкими губами и изящным носом. Ее взгляд был поистине чарующим.
Хрупкость и болезненность придавали ей еще больше очарования, подобно цветку сливы, распустившемуся на холодном ветру.
Хэнун невольно засмотрелась. Кто бы мог подумать, что эта цветущая девушка — та самая изможденная, которая провела в постели больше десяти лет?
На ее тонком запястье был всего один нефритовый браслет.
Цвет лица Сыло был хорошим, кожа — белой и нежной, как утренний туман зимой, холодный и прозрачный, словно вот-вот рассеется от дуновения ветра.
В дверь постучала служанка, Хэнун вышла, а Сыло продолжила читать «Избранное из сочинений Цзай Линя».
Вскоре Хэнун вернулась, стряхивая с себя снег. На улице стоял лютый мороз, и она поспешила погреть руки у жаровни.
Заметив, что Сыло снова взяла в руки книгу, Хэнун спросила: — Что такого особенного в этой книге, что госпожа перечитывает ее снова и снова?
— Конечно, это замечательная книга, — улыбнулась Сыло.
— Чем же она замечательна? Неужели из нее можно золото добыть?
Хэнун с детства жила в семье Вэнь и не умела читать. Имя ей дал отец Сыло. Свое прежнее имя она забыла, наверное, что-то вроде Сян, Сю или Тао — обычное, легко забывающееся имя.
— Цзай Линь — необыкновенный автор, — Сыло провела пальцем по имени автора. — Его произведения отличаются глубоким смыслом, достоверностью и изысканным языком. В наше время не принято писать цветисто, все стремятся к простоте и естественности, часто забывая об одном из главных удовольствий чтения.
Женщины всегда были неравнодушны к прекрасному.
— Этот сборник, отбросив устоявшиеся представления, содержит стихи и прозу с изящными параллелизмами, свежей и смелой лексикой, заставляя задуматься. Он поистине бесценен.
Хэнун ничего в этом не понимала. Она велела принести еду и попросила Сыло поесть что-нибудь питательное, чтобы потом выпить лекарство.
— Госпожа, после лекарства вам нужно навестить старую госпожу. Только что приходили, сказали, что приехала старая госпожа из резиденции Пинхоу.
Услышав это, Сыло замерла. — Резиденция Пинхоу?
Она никогда не забудет то, что случилось в прошлой жизни.
На корейской бумаге окна виднелись переплетенные ветви старой акации во дворе, покрытые белым снегом.
Снег все еще падал, и время от времени с ветвей с тихим шелестом ссыпалась небольшая кучка снега.
Дорожки во дворе, которые недавно расчистили, снова покрылись снегом. Под ногами он приятно поскрипывал.
Старая госпожа из резиденции Пинхоу долго рассматривала картину «Павильон Фухуа», а затем, обернувшись, с улыбкой спросила у старой госпожи Вэнь: — Эта картина на шесть-семь десятых похожа на оригинал. Не скажете, откуда у вас такая копия?
— А что это за картина? — спросила старая госпожа Вэнь, предлагая ей чай.
— Оригинал «Павильона Фухуа» раньше хранился в семье Лоу в Синьшо, а теперь находится в нашей резиденции. Известный художник из свиты наследного принца предыдущей династии сделал копию этой картины. Поскольку принц был третьим в линии наследования, он изобразил третий пик к западу от павильона самым высоким. Эта версия получила наибольшее распространение, и мало кто помнит, что на самом деле к западу от «Павильона Фухуа» было только два пика.
— Действительно, два, — беззаботно ответила старая госпожа Вэнь. — Возможно, моя внучка Сыло бывала в «Павильоне Фухуа».
— Этого не может быть, — возразила старая госпожа из резиденции Пинхоу. — «Павильон Фухуа» давно разрушен. Прошло больше ста лет, и никто не знает, где он находился.
Старая госпожа Вэнь смутилась.
— Какое совпадение.
В этот момент в комнату вошли молодые госпожи Вэнь и вежливо поприветствовали гостей.
Сейчас в семье было четыре госпожи: Чаньло, единственная дочь третьего господина Вэнь, Яоло и Цзянло — дочери четвертого господина, и Сыло — дочь пятого.
Когда девушки вошли, взгляд старой госпожи из резиденции Пинхоу невольно упал на Сыло.
Хотя она не была знакома с девушками из семьи Вэнь, эта выделялась своей красотой. Несмотря на юный возраст, она держалась с достоинством и изяществом, вызывая симпатию.
Старая госпожа не стала сразу обращаться к Сыло. Сначала она завела разговор со старшей, Чаньло: — Я видела белые носки, которые ты вышила для бабушки. Очень красивые, видно, что ты заботливая и старательная внучка.
Затем она спросила вторую девушку: — Как пишется твое имя, Яоло?
— «Ло» есть у всех нас, сестер. «Яо» — это древняя фамилия, происходящая от имени жены императора Шуня. Отец говорил, что дети наследуют фамилию матери, потому что именно мать воспитывает и влияет на потомство.
Этот ответ очень понравился старой госпоже. Она взяла за руки двух младших девушек. — А как зовут вас двоих?
Цзянло покраснела до корней волос, не успев и слова сказать.
Сыло напряглась, как натянутая струна. Она не ожидала, что, прожив десять лет в семье Вэнь, снова увидит старую госпожу из резиденции Пинхоу.
Мать Пинхоу, госпожа Со, была очень достойной и образованной женщиной. Справедливая и благовоспитанная, она управляла резиденцией Пинхоу с безупречной четкостью.
Раньше, в резиденции Пинхоу, эта старая госпожа очень хорошо относилась к Сыло.
— Меня зовут Сыло, а это моя двоюродная сестра Цзянло, — ответила Сыло.
Они были ровесницы, разница в возрасте составляла всего месяц.
— Хм, это ты написала «Павильон Фухуа» на стене? — спросила старая госпожа.
Сердце Сыло екнуло. Она ни в коем случае не должна выдать себя госпоже Со.
— Да, я скопировала работу моего отца.
— Твоего отца?
Старая госпожа Вэнь подхватила разговор: — Мой младший сын был страстно увлечен живописью и каллиграфией. Весь дом завален его картинами и свитками… Бедный мой мальчик… Так рано ушел…
Она смахнула слезу, и госпожа Со, разумеется, больше не стала расспрашивать о картине, переведя разговор на другую тему.
Сыло немного успокоилась.
— Я слышала, что Саньлан добился для тебя почетного титула первого ранга. Титул Пинхоу не является наследственным, для его получения нужны военные заслуги, иначе он понижается до титула «защитник государства», как это часто бывало в прошлые династии, — льстиво сказала старая госпожа Вэнь. — Саньлан очень способный, многие ему завидуют.
Дед Сыло был министром юстиции, а ее отец в десятый год правления Юаньчжэна сдал императорский экзамен и стал одним из восьми цензоров Линьнаньдао. Он расследовал дела чиновников, проверял судебные протоколы, был честным и справедливым человеком, пользовался доверием главного цензора. В год своей смерти он был назначен губернатором Юйчжоу, и его ждало блестящее будущее.
Но после его смерти в семье Вэнь не осталось никого, кто мог бы поддержать ее, и они жили на доходы от родового имущества. Им было далеко до могущественной семьи Пинхоу, которая уже много поколений обладала реальной властью. Оставалось только льстить.
— На службе все складывается удачно, — скромно ответила госпожа Со. — Но когда я закончу с этим делом, меня могут отправить куда угодно.
Сыло насторожили ее слова «закончу с этим делом».
Семья Пинхоу обычно не общалась с семьей Вэнь. По крайней мере, за десять лет, что Сыло прожила в этой семье, она ни разу не слышала о них. Юйчжоу находился недалеко от столицы, но все же это была провинция, а не столица. Что же заставило госпожу Со приехать за сотню ли в Юйчжоу, чтобы увидеть четырех сестер Вэнь?
Сыло скромно опустила голову, размышляя, не подозревая, что госпожа Со уже давно наблюдает за ней.
Когда Сыло наконец подняла глаза, все уже некоторое время молчали.
— Твой задумчивый вид кажется мне знакомым, — госпожа Со подозвала Сыло к себе и внимательно посмотрела на нее. — Скажи, это благовоние «Слива, тающая в кости»?
— Да, я люблю его зимой, — осторожно ответила Сыло.
— Слива — цветок с благородным характером. У тебя хороший вкус для столь юного возраста.
— Вы слишком добры, госпожа Со, — ответила Сыло, присев в реверансе.
Госпожа Со кивнула старой госпоже Вэнь.
— Девушки, можете идти.
Четыре сестры вышли из комнаты.
Снег прекратился несколько дней назад. Перед Новым годом как раз приходилась годовщина смерти деда Сыло, и бабушка решила взять девушек в храм, чтобы почтить его память и помолиться.
Сыло дремала в повозке, но внезапный толчок разбудил ее. Горная дорога была неровной.
— Сегодня плохая погода, боюсь, мы не успеем вернуться и заночуем в храме.
Сыло от скуки теребила красную кисточку, свисавшую с потолка повозки. — Если мы останемся на ночь, я покажу тебе гроты Лотосовой пещеры. Вечером мы зажжем там лампады.
— Правда? — Хэнун обрадовалась. — Жду не дождусь!
Вечером Сыло с Хэнун отправились в гроты Лотосовой пещеры, чтобы зажечь лампады.
Гроты были построены пятьсот лет назад, даже раньше, чем сам храм. Внутри находилось более сотни статуй Будды в различных позах — сидящих, лежащих, стоящих. В некоторых гротах было по несколько статуй, размером от ладони до нескольких метров.
Вечером, когда зажигали лампады, гроты выглядели волшебно, словно сказочный остров.
В гротах уже стояли лампады с топленым маслом. Сыло взяла благовония, зажгла их от фонаря Хэнун и стала обходить гроты, зажигая лампады одну за другой.
— Почему эти гроты называются Лотосовой пещерой? — спросила Хэнун, потирая замерзшие руки, а затем поправляя меховую шапку Сыло.
— Подними фонарь повыше и посмотри на потолок, — сказала Сыло, указывая наверх.
Потолок был невысокий, Хэнун, казалось, могла дотянуться до лотосов, которые были вырезаны на нем. В тусклом свете масляных лампад лотосы выглядели таинственно и красиво. — Ах, как красиво!
— Лотос — символ чистоты, он не запачкан мирской грязью, и люди любят его.
Произнося эти слова, Сыло сложила руки перед статуей бодхисаттвы и прошептала: — Да хранит нас Будда.
Перед гротами Лотосовой пещеры был мост, называемый Первым мостом. Настоятель храма Пушэн и еще один мужчина подошли к мосту.
Мужчина был одет в темную накидку, лицо его было худым и бледным, а сам он — высоким и статным.
На поясе у него был нефритовый пояс с изображением дракона, а в руке — посох из красного сандала с рукоятью из золота и нефрита, что говорило о его богатстве и высоком положении.
В нескольких шагах позади него следовали мужчины в церемониальных одеждах.
— Жертвователь, ваше здоровье еще не окрепло, вам следует еще несколько дней отдохнуть.
(Нет комментариев)
|
|
|
|