Глава 6 (Часть 1)

Глава 6

Сыло тоже выросла в знатной семье и знала, насколько ожесточенной бывает борьба между кланами.

К тому же, раз госпожа Со специально представила ее этой девушке, значит, семья Пинхоу, несомненно, была в хороших отношениях с семьей Шэнь.

Она мгновенно обдумала все возможные варианты и, все еще стоя на коленях, протянула руку, чтобы помочь Шэнь Жучжэнь.

— Вмешиваешься не в свое дело, — холодно усмехнулась наложница Юй. — Госпожа Шэнь задремала, зачем ты ее поднимаешь? Лучше бы одеялом укрыла, ей было бы удобнее.

Наложница Юй давно жила во дворце и не узнала Сыло, это незнакомое лицо.

Шэнь Жучжэнь все еще лежала лицом вниз, но этот зловещий голос уже разбудил ее.

Все присутствующие обратили взоры в их сторону, и выражения лиц у многих были не слишком довольными.

Госпожа Сиань Гун и сам Сиань Гун находились во дворце императрицы. Их не было всего мгновение, и рядом не оказалось никого из старших, кто мог бы разрядить обстановку.

Ситуация могла обернуться как угодно, и госпожа Со знала характер наложницы Юй.

Императрица только что родила наследника и не могла присутствовать на церемонии. То, что Сиань Гун и его жена не остались во дворце Цинин вместо императрицы, было уже достаточно плохо, но младшая сестра императрицы еще и уснула прямо на церемонии!

Госпожа Со боялась, что наложница Юй обвинит семью Шэнь в том, что они возгордились из-за благосклонности и проявили неуважение к покойной. Она уже собиралась вмешаться и примирить их.

Но Сыло уже нашла оправдание для Шэнь Жучжэнь. — Ваше высочество, вы неправильно поняли. Госпожа Шэнь только что говорила о доброте вдовствующей императрицы, она глубоко скорбит о ней.

— Какая забавная шутка, госпожа. Госпожа Шэнь скорбит о вдовствующей императрице во сне? Неужели ты проникла в ее сны?

— Госпожа Шэнь просто не могла отдышаться от слез, она не спала, — солгала Сыло, не покраснев и не запнувшись.

Наложницу Юй рассмешила эта упрямая девчонка. Она велела своей служанке поднять Шэнь Жучжэнь. — Она спит так крепко, что не просыпается, а ты врешь мне в глаза…

Но когда она подняла Шэнь Жучжэнь, то увидела, что лицо той было мокрым от слез и соплей. Эмоции были настолько сильными, что не было и намека на сон.

Наложница Юй поняла, что ее провели, и лицо ее помрачнело.

Она уже собиралась вспылить, как вдруг сзади раздался мужской голос, появившийся словно из ниоткуда: — Ваше высочество, если хотите спорить, посмотрите сначала, что сейчас за время и что за место.

Видимо, шум дошел до ушей императора.

Пинхоу протянул руку и помог Сыло подняться. Это было так неожиданно, что Сыло испугалась и замерла на мгновение.

Столкнуться с таким крепким орешком, как Пинхоу, было настоящим невезением.

Удачный момент был упущен. Наложнице Юй надоело смотреть на этих двух девиц, действовавших заодно. Она развернулась и ушла вместе со своими двумя служанками.

Послеполуденное солнце било в глаза, мешая их открыть. В расплывчатом свете Сыло увидела, как госпожа Со неодобрительно качает головой, вероятно, призывая ее больше не действовать опрометчиво.

Госпожа Шэнь расплакалась из-за платка Сыло, пропитанного едким веществом.

На этот раз Шэнь Жучжэнь усвоила урок. Поняв, что чуть не навлекла на себя большую беду, она опустила голову и украдкой посмотрела назад. В поле ее зрения попал лишь белоснежный подол платья Сыло.

После обеда, когда в церемонии наступил перерыв, жены чиновников и придворные дамы по очереди покинули дворец.

Во дворце царила торжественная тишина, придворным дамам строго запрещалось перешептываться. Они двигались быстро и торопливо. В такой скорбный день им даже не разрешалось выражать эмоции на лице, что было довольно тяжело.

Госпожа Со размышляла о Сыло. Пятнадцатилетняя девочка, смелая и находчивая.

Однако ее действия были неосторожными, и был риск, что ее поймают за руку.

Все знатные дамы знали, чем был пропитан платок, который она держала в руке. Если бы император вмешался, чтобы вынести решение, обеих девушек ждала бы беда.

— Где тот платок, что я тебе дала? — спросила госпожа Со.

— Я… отдала его хоу, — пробормотала Сыло.

Госпожа Со удивленно посмотрела на нее. — То есть… твоему третьему брату?

Сыло замерла, моргнула и только тогда поняла, что, возможно, поступила опрометчиво. — Да, третьему брату.

Уголки губ госпожи Со дрогнули в улыбке. Она подумала про себя, что эта девочка Сыло на удивление сообразительна. — Так ты узнала своего третьего брата?

Сыло промолчала, изображая послушание и благоразумие, чтобы уклониться от ответа.

Она думала, что сегодня снова будет ужинать в резиденции только с госпожой Со, но не успели они вернуться, как следом за ними вошел Пинхоу.

— А я уж думала, ты сегодня опять так занят, что будешь ужинать где-то вне дома, — госпожа Со, конечно, обрадовалась его возвращению и распорядилась, чтобы все сели за стол. — Наконец-то мы можем посидеть всей семьей.

Пинхоу кивнул в знак согласия и достал лакированную шкатулку, которую полдня держал при себе. Это была черная лакированная шкатулка с инкрустацией серебром в виде цветов и птиц. На крышке был иероглиф «Нин» (спокойствие), написанный стилем Вэйбэй — строгим и простым. — Это подарок от императрицы.

Он пододвинул шкатулку к Сыло. — Здесь жемчуг, гладкий и крупный. Думаю, это жемчуг с Южного озера, который в этом году поставляли специально для императорского двора.

Они еще толком не познакомились, но и совсем чужими не были — все-таки днем во дворце Цинин он помог ей подняться.

Госпожа Со велела Хэнун бережно убрать лакированную шкатулку. — Завтра, когда поедешь во дворец, Юньнин, не забудь зайти к императрице и поблагодарить ее.

Сыло кивнула.

— Когда ты жила в семье Вэнь, ты часто ходила в храм Пушэн молиться? — спросил Пинхоу, вымыв руки и опуская закатанные рукава. Он непринужденно завел разговор с Сыло.

Сыло медленно кивнула, не понимая, просто ли хоу болтает или у него есть какой-то скрытый мотив.

— Бабушка любила туда ходить. В годовщину рождения или смерти дедушки мы всегда останавливались в храме на некоторое время, чтобы провести поминальные службы.

Он задал вопрос, но продолжения не последовало, и Сыло, которая успела напрячься, долго не могла расслабиться.

Госпожа Со была весьма удивлена. — Вы встречались в храме Пушэн?

Сыло не знала, стоит ли говорить «да». В тот день в храме Пушэн они, по сути, даже не столкнулись лицом к лицу. Она узнала его и убежала.

Тут хоу подтвердил: — Да.

— Значит, вам, брату и сестре, суждено было встретиться.

За столом воцарилось молчание, но Сыло все равно чувствовала себя неспокойно.

Служанка принесла подогретое вино хуадяо и сначала налила чарку Пинхоу. Выпив ее, он сменил тему: — Кстати, о твоем дедушке. Когда я раньше ездил в Юйчжоу для инспекции войск, старый министр приглашал меня в дом Вэнь выпить и поговорить. Тоже была зима.

Сыло попыталась вспомнить, но не смогла припомнить такого случая.

— Думаю, прошло лет семь-восемь.

— А вот этого я не помню.

Она опустила голову и палочками коснулась сережки. Мочка уха закачалась. Пинхоу внезапно заметил это и почему-то несколько раз бросил взгляд в ее сторону.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение