Глава 10

— Господин хоу сегодня раза три-четыре присылал людей с расспросами, — сказала Хэнун, помогая Сыло прополоскать рот, и обернулась к Сяннун, чтобы та убрала все со стола. — Похоже, он очень о вас беспокоится.

Хэнун, конечно же, радовалась за госпожу. Какая честь, что к ней в резиденции Пинхоу относятся с таким вниманием!

Но Сыло, услышав ее слова, замерла. Пока она отдыхала, ее укрывали несколькими толстыми одеялами, и сейчас, когда она сидела, от ее воротника поднимался теплый пар, слегка окрашивая ее щеки румянцем.

— Можешь идти, — сказала Сыло, поворачиваясь на бок. — Мне больше ничего не нужно.

Хэнун, видя, что госпожа ложится, заботливо поправила одеяло, ответила: «Хорошо» и тихо вышла в соседнюю комнату.

Как только Сыло услышала, что шаги стихли, слезы градом покатились по ее щекам.

Она сдерживала эмоции, боясь, что ее услышат, и плакала беззвучно.

Как бы ей хотелось покинуть эту резиденцию! Она больше не вернется в семью Вэнь.

Снимет маленькую лавочку, будет продавать картины и каллиграфию. Пусть не будет богатства и роскоши, но и голодать не придется. Так она сможет прожить эту новую жизнь достойно.

Приближался Новый год, но из-за недавней смерти императрицы Сяо Чуньжэнь пышных торжеств не планировалось.

Когда Сыло поправилась, госпожа Сиань Гун с Жучжэнь приехали в резиденцию Пинхоу в гости.

Снегопад прекратился несколько дней назад, с карнизов свисали сосульки. Слуги сбивали снег с ветвей деревьев длинными бамбуковыми палками, и он с тихим шелестом падал вниз, образуя ровный круг.

Служанки готовили мясо птицы, утки и рыбы к праздничному столу и запасали лед на следующий год.

Фрукты и овощи были свежими. В резиденции жило много людей, и запасы быстро заканчивались. Слуга, разгружавший телегу, неловко задел корзину, и служанка, уперев руки в бока, отчитала его.

Хэнун, закончив с делами во дворе, вошла в комнату, подбросила углей в жаровню и, сев рядом с Сыло, показала ей шкатулку. — Госпожа, посмотрите, это «Слива, тающая в кости».

Сыло перебирала страницы книги, постукивая пальцем по уголку. — Откуда это?

Хэнун встала, завернула шкатулку в платок и убрала в шкаф. — Мяоюй сказала, что это вам старая госпожа выбрала.

Они разговаривали, когда в комнату заглянула Жучжэнь.

— Сестрица, можно войти?

Сыло, укутавшись в плед, читала книгу на кушетке. Услышав голос, она подняла голову.

— Жучжэнь?

— Да! — весело ответила Шэнь Жучжэнь. — Мама сказала, что ты простудилась, и я пришла навестить тебя.

Сыло обрадовалась, встала с кушетки и, надев мягкие туфли, сказала: — Проходи, пожалуйста.

Жучжэнь держала в руках ветку цветущей сливы, которую сорвала в саду. Она немного робко остановилась посреди комнаты. — Я только что ее сорвала, не знаю, понравится ли тебе. Зимой цветы создают уют.

Сыло подошла к ней и велела Сяннун принести вазу для цветов сливы с этажерки, а Хэнун — ножницы, чтобы подрезать ветки. Настроение у Сыло улучшилось. — Посмотри, как красиво, — сказала она Жучжэнь, показывая ей свою работу.

Ее улыбка была прекрасна. Жучжэнь, словно завороженная, смотрела на нее. — Сестрица, ты совсем не выходишь из дома? Ты такая же белая, как эта фарфоровая ваза.

— Зови меня просто Сыло, — сказала Сыло, склонив голову набок.

Жучжэнь кивнула и стала называть ее «сестрица Сыло».

Хэнун принесла горячий чай. — Наша госпожа от природы такая светлая. Раньше, когда мы жили в семье Вэнь, госпожа с сестрами ходили на Южный рынок за косметикой, и хозяйка лавки сказала, что наша госпожа белая, как будто из жемчужной пудры сделана.

Жучжэнь сняла жемчужину со своей сережки и поднесла к щеке Сыло, чтобы сравнить. — Хм, и правда.

Сыло смущенно покачала головой, и на ее щеках появились ямочки. — Но я всегда была болезненной. Наверное, из-за слабого здоровья у меня такая бледная кожа.

Жучжэнь заметила, что Сыло держала в руках книгу, и спросила, что она читает.

— «Избранное из сочинений Цзай Линя», — Сыло протянула ей книгу. — Я нашла ее на книжном развале. Посмотри это эссе, «Обучение». В нем чувствуется стиль Ци Чжимяня.

Они склонились над книгой, и Сыло показала ей несколько строк.

Жучжэнь тоже понравилось эссе, она перечитала его несколько раз и, прижав книгу к груди, сказала: — У сестрицы Сыло столько интересных вещей! Не зря я подарила тебе цветы сливы.

Она закрыла книгу. — А у тебя есть только один том?

— Нет, — ответила Сыло. — Этот сборник не очень известный. Я давно ищу второй том, но пока безрезультатно.

Жучжэнь с сожалением кивнула, а затем заметила на столе листок с каллиграфией. Она взяла его и стала внимательно рассматривать. — Сестрица Сыло, похоже, ты очень любишь Ци Чжимяня. И стихи, и каллиграфия — все связано с ним.

Сиань Гун увлекался коллекционированием картин и каллиграфии, и хотя Жучжэнь не разделяла его увлечения, она с детства видела много работ известных мастеров и кое-что в этом понимала.

— «Виски поседели, не изменились, иней и снег — еще десять лет». Что означает эта строка? Откуда она?

Сыло просто размышляла о своей прошлой и нынешней жизни, и у этих строк не было никакого особого источника. Она убрала листок в сторону. — Я просто так написала, ничего особенного.

Жучжэнь не стала допытываться. Вспомнив, что Сыло не могла найти второй том «Избранного», она предложила: — Мой брат часто путешествует, у него много знакомых. Я попрошу его поспрашивать, может быть, он найдет для тебя второй том.

— Было бы замечательно.

Жучжэнь, довольная собой, лукаво наклонилась к Сыло. — Вчера я была во дворце у старшей сестры.

Сыло поняла, что речь идет об императрице.

— И случайно встретила там наложницу Тай, которая недавно получила свой титул, — Жучжэнь боялась расстроить Сыло, поэтому внимательно следила за ее реакцией. Видя на ее лице лишь недоумение, она продолжила: — В следующем году ты выйдешь замуж за брата наложницы Тай. Я специально посмотрела, правда ли, что хэлиньцы похожи на диких зверей.

Сыло рассмеялась.

— И что, похожи?

— Нет, — поспешила ответить Жучжэнь. — Просто кожа у них темнее, и они выше ростом. Но черты лица выразительные, даже красивее, чем у нас, жителей Ся.

Подумав, она добавила: — Но не красивее тебя, сестрица Сыло. Вообще, из всех, кого я знаю, ты самая красивая, даже среди придворных дам. Сестрица Сыло, тебе грустно, что придется покинуть родные места и отправиться в чужую страну?

У нас дома есть картина, на которой изображена принцесса, которая выходит замуж в чужую страну. Она плачет, и ее слезы, стекая с гор, образовали озеро, которое потом назвали озером Принцессы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение