Глава 7

Глава 7

Гроб императрицы Сяо Чуньжэнь несколько дней находился во дворце Цинин, где придворные дамы могли проститься с ней. Затем его должны были перевезти в погребальный дворец в Западных горах.

В назначенный день погребальная камера в Сяолине должна была быть открыта. Рядом с покойным императором уже покоилась императрица Сяо Хуэй. И хотя Сяо Чуньжэнь была матерью нынешнего императора, ей предстояло занять место ниже.

Погребальный дворец находился более чем в ста ли от столицы. Все члены императорской семьи, приближенные чиновники и семьи знати должны были сопровождать процессию.

В прошлой жизни все родственники Сыло из семей Лоу и Лю погибли. Она тайно посещала семейный склеп, но ближайших родственников уже перезахоронили в другом месте, и ей даже негде было оплакать их.

Но в императорском мавзолее покоилась ее тетя, императрица Сяо Хуэй. У нее не было своих детей, и при жизни она очень любила А-Цзан.

Она умерла рано, не успев попасть под удар вместе с Четвертым Ваном. Покойный император уважал ее благородный характер и позволил ей упокоиться в императорском мавзолее.

Сыло должна была съездить в мавзолей и как следует оплакать ее, ведь это была ее единственная оставшаяся связь с прошлым.

Траурная процессия вышла из ворот Юнхуа. Из-за огромного количества людей она растянулась на несколько ли, что значительно замедляло движение.

Они шли на запад два дня и прошли лишь половину пути.

Дорога в Западные горы была давно расчищена и выровнена, но всякий раз, когда останавливались для отдыха, все должны были выходить из повозок, чтобы оплакивать покойную, и дорога покрывалась плотным ковром коленопреклоненных людей.

Госпожа Со вместе с Пинхоу ходила в Зал Лу на молитву только утром и вечером, в остальное время она не выходила из повозки.

Сыло тоже было комфортнее оставаться внутри.

Она приподняла занавеску. Вдали виднелись синие горы, тянущиеся на запад. После весенних дождей здесь вырастала густая трава, а зимой в низинах образовывались небольшие озера. Сейчас было холодно, и озера покрылись тонким слоем льда, который с треском ломался под колесами повозок.

Их повозка ехала впереди процессии, а Пинхоу верхом следовал рядом.

Сыло вспомнила похороны императрицы Сяо Хуэй в прошлой жизни. Они были гораздо пышнее, чем похороны Сяо Чуньжэнь.

Более сотни носильщиков несли гроб, сменяя друг друга. В процессии участвовали не только столичные чиновники и их семьи, но и чиновники из Юйчжоу.

Повозок не хватало, поэтому реквизировали несколько тысяч экипажей у жителей близлежащих деревень.

По грубым подсчетам, в процессии участвовало не менее двадцати тысяч человек.

Сейчас же император отменил носильщиков, и гроб императрицы Сяо Чуньжэнь везла специальная повозка. Это было удобно и экономно.

Сыло смутно помнила, что похороны императрицы Сяо Хуэй организовывал Четвертый Ван. Семья Лю, из которой происходила императрица, постоянно напоминала покойному императору о ее добродетелях, надеясь на его милость.

И действительно, вся страна погрузилась в траур, и императрица Сяо Хуэй получила все посмертные почести.

Для народа восшествие на престол Второго принца было, пожалуй, самым желанным исходом.

— О чем ты задумалась? — ласково спросила госпожа Со, протягивая Сыло чашку горячего чая.

Чай, вероятно, был предназначен для того, чтобы взбодриться, и был слишком крепким. Сыло сделала глоток, и горечь тут же обожгла ей язык.

Она не хотела говорить о семьях Лю и Лоу, поэтому решила вспомнить о своем отце.

— Я просто вспомнила об отце.

Госпожа Со, зная, что Сыло рано потеряла родителей, с сочувствием погладила ее по голове. — Что ты хотела сказать?

Сыло было грустно вспоминать о прошлом семьи Лю, и она со вздохом сказала, смешивая правду и вымысел: — У него тоже было доброе сердце, но небеса забрали его слишком рано.

На самом деле отец редко навещал ее. Он постоянно был в разъездах, все свои силы отдавал стране, и в конце концов скончался от болезни.

Госпожа Со не поняла скрытого смысла в ее словах. — Сейчас в стране мир и порядок, твой третий брат усмирил племя Хэлинь. Твой отец, должно быть, рад этому.

Сыло посмотрела на прекрасные земли династии Ся, которые когда-то принадлежали врагам семьи Лоу, и почувствовала грусть. — Раньше, когда мы, сестры, собирались вместе, мой брат, который в тот год сдал императорский экзамен, рассказывал нам, как император спрашивал кандидатов о причинах народных бедствий.

Пинхоу наблюдал, как солнце медленно садится за горы. Краем уха он услышал рассказ Сыло и подумал, что семья Вэнь давно не давала стране талантливых людей. Интересно, кто из ее братьев сдал экзамен?

— Он говорил о бедственном положении жителей Лянхуая, о том, как соляные торговцы строили роскошные виллы вдоль реки, чтобы подкупить чиновников и получить лицензии на продажу соли. Огромные деньги текли рекой в соляную и железную промышленность, принося баснословные прибыли. Власти не заботились о земледелии и ремеслах, не строили ирригационные системы…

Пинхоу, скучая в седле, решил вступить в спор с Сыло. — Это было много лет назад. Сейчас торговля солью и железом находится под строгим контролем. Император семь раз посещал Хуайнань, и пять из них — для проверки соляных промыслов. Чиновники, отвечающие за соль, сейчас как натянутая струна, никто не осмелится брать взятки за лицензии.

Хотя Сыло не хотела этого признавать, но во времена, когда этим занималась семья Лоу, дела с солью действительно шли из рук вон плохо, поэтому она согласилась: — Это правда.

Она продолжила свои воспоминания: — Помню, один из моих братьев ответил так: «Из-за постоянных войн некому обрабатывать землю, налоги с заброшенных земель не поступают, казна пустеет, чиновники занимаются коррупцией, отбирая прибыль у народа. Богатые становятся еще богаче, а бедные — еще беднее, и казна несет все большие потери».

Пинхоу, уверенно сидя в седле, не воспринимал всерьез эти ученые рассуждения. — Все это давно известно. Есть что-нибудь еще?

Сыло облизнула губы. Даже пустой разговор с таким умным человеком, как Пинхоу, требовал напряжения.

— Есть еще один пример, — Сыло поправила складки своего траурного платья, раздумывая, с чего начать. — Третий брат, не судите строго, если я скажу что-то не так.

Госпожа Со, видя, что Сыло немного пришла в себя и перестала горевать о родителях, подбодрила ее: — Говори, не стесняйся.

— Я слышала от отца, как однажды в Линьнане случилась страшная засуха, а на равнинах разразилось наводнение. Столица должна была выделить средства на помощь пострадавшим, но казна была пуста, — начала Сыло.

Хотя в то время Пинхоу находился на юго-западе, воюя с племенем Хэлинь, он помнил, как тяжело было столице, и последствия этого кризиса до сих пор вызывали у него тревогу.

— Налоговые сборы сначала поступали в провинции, а затем отправлялись в столицу. Но в тот год регионы месяцами задерживали выплаты, в Линьнане от голода умерли десятки тысяч людей, а затем по всей стране начались волнения из-за беженцев.

— В чем, по-твоему, причина? — спросил Пинхоу.

Сыло долго думала об этом, но у нее было лишь общее представление. — Я думаю, было бы лучше разделить национальные и местные налоги. Национальные налоги должны поступать напрямую в столицу, минуя провинции, а местные налоги должны оставаться в распоряжении провинций, округов и уездов.

Пинхоу пристально посмотрел на Сыло, словно пытаясь прочесть ее мысли. Он долго молчал.

Сыло стало не по себе, и она отвела взгляд.

— Но разделение налогов затрагивает финансовые и административные полномочия, поэтому необходимо все тщательно продумать. Реформы всегда болезненны.

Пинхоу внимательно осмотрел Сыло с головы до ног. — Мне кажется, ты даже талантливее своего брата, который сдал императорский экзамен.

— Третий брат, ты преувеличиваешь, — Сыло надула губы, не соглашаясь с его похвалой.

— Будь ты мужчиной, я бы поручился, что ты прославишь свою семью.

Пинхоу был проницателен. Сыло почувствовала тревогу, но он, казалось, ничего не заметил, продолжая любоваться закатом.

Ветер стал пронизывающим. Пинхоу откинул полог повозки, чтобы защитить женщин от холода, пришпорил коня и отправился проверять, как обустраивается лагерь.

Так, с остановками, они шли семь дней. Утром восьмого дня гроб императрицы Сяо Чуньжэнь доставили в Зал Фэншэн погребального дворца.

Сыло знала, что в павильоне Чаншэн есть три отапливаемых помещения, и в центральном находится мемориальная табличка императрицы Сяо Хуэй. Она не знала, удастся ли ей найти могилы родителей и родственников А-Цзан, поэтому решила хотя бы поплакать у таблички тети, чтобы хоть как-то успокоить душу.

Но павильон Чаншэн охранялся стражей, вероятно, потому, что император собирался лично совершить возлияние, и повсюду были выставлены караулы.

Сыло не решалась действовать опрометчиво. Она лишь смотрела на величественную вершину кургана в конце священной дороги и на вечный огонь на крыше павильона Чаншэн, чувствуя горечь и разочарование.

Погребение императрицы Сяо Чуньжэнь должно было состояться в другой день. Сначала придворные дамы должны были совершить обряд поклонения у каменных жертвенников перед курганом покойного императора.

Когда церемония закончилась, было уже довольно поздно.

Сыло нарочно отстала от процессии и, дойдя до середины священной дороги, незаметно свернула к сосновому лесу перед павильоном Чаншэн.

Величественный днем павильон Чаншэн сейчас, после ухода последних евнухов, был погружен в тишину.

Дверь со скрипом приоткрылась, и Сыло, одетая в траурное платье, оглядевшись по сторонам, быстро вошла внутрь и направилась к мемориальной табличке императрицы Сяо Хуэй.

Зимой дни короткие, и в зале было темно. Лишь узкие полоски света пробивались сквозь решетчатые окна под потолком, указывая Сыло путь.

— Ваше величество, А-Цзан пришла навестить вас, — она не могла сдержать слез, изо всех сил стараясь не разрыдаться. — А-Цзан больше никого не осталось. Все из семей Лоу и Лю погибли. Вы видели там моих родителей и брата?

Подумав, что императрица Сяо Хуэй может не узнать ее в этом облике, Сыло добавила: — Вы, наверное, не узнаете меня. Я изменилась, сама не знаю как, но в душе я все та же А-Цзан.

Она глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться, и начала рассказывать о том, что с ней случилось. — Сейчас меня зовут Вэнь Сыло, я из семьи Вэнь из Юйчжоу, моя мать — госпожа Пэй. Вы, наверное, помните семью Пэй, потомков князя Цзян. У них была приемная дочь, которая с детства страдала от болезни сердца. Госпожа Пэй просила вас, чтобы придворный лекарь осмотрел ее. И, как ни странно, эта девушка и была матерью Вэнь Сыло…

Она долго стояла на коленях, и ноги затекли. Сыло села на пол, обхватив колени руками. В зале было холодно, но на душе у нее было тепло. — Если вы жалеете А-Цзан, пусть мои родители и брат приснятся мне во сне и подскажут, где находятся их могилы, чтобы я…

В этот момент кто-то открыл дверь. Спрятаться было негде, и Сыло в отчаянии юркнула за колонну с изображением дракона.

Шаги приближались. Сыло сжимала в руках платок, сердце ее бешено колотилось. Она еще не успела придумать, что сказать, как вдруг сбоку мелькнул край синего халата.

Вспыхнул холодный блеск, и из ножен показалась сабля, направленная на Сыло.

Они встретились взглядами и замерли.

— Юньнин, княжна уезда? — мужчина спрятал саблю, боясь ранить Сыло. — Все придворные дамы покинули мавзолей час назад. Что вы здесь делаете?

Сердце Сыло все еще бешено колотилось. Успокоившись, она узнала мужчину. — Вы… господин Шэнь?

Шэнь Чу был командиром стражи Хувэй, охранявшей столицу. Из-за похорон вдовствующей императрицы во дворце стало больше людей, и его отряд был вызван для патрулирования.

Недавно его также включили в состав траурной процессии, сопровождавшей членов императорской семьи в Западные горы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение