Глава 3

Этот визит был тайным, и Пинхоу не хотел привлекать к себе внимание, поэтому людей с собой взял немного. В храме им отвели уединенное место, небольшое и легко охраняемое.

Пинхоу был человеком благочестивым и каждый год перед праздниками приезжал в храм Пушэн молиться. Никто не знал истинной причины, говорили лишь, что молитвы в этом храме помогают усопшим обрести покой и переродиться.

— Помимо обычного подношения лампад в Зале Дицзан, в этом году в гротах Лотосовой пещеры была установлена новая статуя бодхисаттвы в полный рост. Ее изваяние завершили месяц назад, — сказал настоятель, ведя гостей к пещерам.

Подняв голову, они увидели, что в гротах уже горят лампады, освещая статуи Будды. Зрелище было завораживающим.

В этот миг Пинхоу ощутил необъятность мира и тщетность всего сущего, забыв о цели своего визита.

— Будда… — пробормотал настоятель и, повернувшись к молодому послушнику, спросил: — Гроты Лотосовой пещеры давно не освещались. Кто сейчас этим занимается?

— Вы забыли, настоятель? Обычно лампады зажигает жертвовательница Вэнь. Сегодня сильный снегопад, госпожа Вэнь и ее служанки остановились в храме. Наверное, это она, — ответил послушник.

Настоятель вспомнил, что так оно и есть, кивнул и обратился к своему знатному гостю: — Если нужно, я попрошу жертвовательницу Вэнь удалиться…

— Не нужно, — махнул рукой Пинхоу. — У этой жертвовательницы тонкий вкус. Это зрелище куда более благочестиво, чем лампады в зале.

— Да, — подтвердил настоятель. — В пещерах много гротов, госпоже Вэнь потребуется время, чтобы зажечь все лампады.

Пинхоу долго смотрел на гроты, не говоря ни слова. Звуки колоколов и гонгов из главного зала очищали душу, заставляя забыть обо всем мирском.

Группа медленно поднялась на гору.

Сыло задумчиво смотрела на статую бодхисаттвы.

Черты лица, безмятежное выражение, даже нефритовые серьги в ушах и красная родинка между бровей — все это было точь-в-точь как у А-Цзан десять лет назад.

Хэнун дважды окликнула госпожу, а видя, что та задумалась, тоже подошла и стала рассматривать статую.

— У этой бодхисаттвы доброе лицо, — сказала Хэнун, поклонившись. — Только я не знаю, кто это. Раньше такой статуи здесь не было. Госпожа знает, кто это?

Сыло покачала головой и тихо ответила: — Это не бодхисаттва.

— Не бодхисаттва?

Когда Сыло впервые увидела статую, она была потрясена, мысли смешались в голове.

Она протянула руку и коснулась лица статуи. Она сама уже почти забыла, как выглядела А-Цзан.

Подойдя к входу в пещеру, Пинхоу велел своим людям остаться снаружи. Окинув взглядом свой чистый и опрятный халат, он вошел внутрь, опираясь на посох.

Центральный грот Лотосовой пещеры был самым большим, он мог вместить более десяти человек.

Из-за просторного помещения стук посоха разносился эхом.

Статуя бодхисаттвы выделялась на фоне остальных. Будучи новой, она имела более яркие цвета, к тому же все остальные статуи были вырезаны прямо в стене, а эта была установлена отдельно.

Пинхоу рассматривал статую в свете уже зажженных лампад.

Чем дольше он смотрел, тем сильнее хмурился.

— Кто здесь? — резко спросил он.

Хэнун вышла на свежий воздух, и в пещере осталась только Сыло, спрятавшись в тени. С этого места ей была видна вся пещера.

С тех пор как этот человек вошел, у нее подкосились ноги. Она жалела, что не ушла раньше, а теперь оказалась в ловушке.

В тени за статуей мелькнуло что-то алое. Словно рыжая лисица, Сыло свернулась клубочком, ее проницательный взгляд изучал пещеру, выжидая подходящего момента.

Внезапный окрик напугал ее. Она вскочила и выбежала из пещеры.

Пинхоу, которому мешала больная нога, не мог ее догнать. Он лишь мельком увидел ее спину. Судя по фигуре, это была девушка.

Вспомнив слова настоятеля, он решил, что это и была та самая жертвовательница Вэнь.

Стражник вошел в пещеру, чтобы узнать, что случилось. Увидев, что Пинхоу, опираясь на посох, рассматривает статую, он вышел и велел отпустить девушку.

Этот небольшой инцидент не испортил настроения Пинхоу.

Он долго стоял перед статуей и вдруг понял, что она не только внешне похожа на А-Цзан, но даже благовония, исходящие от нее, были почти такими же. На мгновение он застыл.

— Это ты приходила? — спросил он.

Едва произнеся эти слова, он тут же пришел в себя. А-Цзан не было в живых уже десять лет. Он сам обряжал ее тело и лучше всех знал, что она мертва.

Ей не было и двадцати, когда она умерла, в самом расцвете сил.

Семья матери А-Цзан носила фамилию Лю.

Три сестры Лю из Столицы славились своей красотой. Мать А-Цзан была средней. Две другие сестры попали во дворец. Старшая стала императрицей, но умерла, не родив наследника. Младшая родила Четвертого Вана, который был другом детства А-Цзан. Когда-то они считались прекрасной парой.

А-Цзан унаследовала красоту матери, а ее семья, Лоу, была известным и уважаемым кланом со столетней историей. Отец воспитал ее умной и проницательной, ее достоинства превосходили даже ее красоту.

Он вспомнил, как сидел в своей лавке древностей, читая донесения, которые его люди собирали по всему городу. Сквозь тонкую занавеску он слышал, как девушка разгадывает загадку, написанную на стене лавки.

— Художник и каллиграф предыдущей династии, Ци Чжимянь, очень ценил каллиграфию одного отшельника, жившего в горах. Правитель У хотел привлечь отшельника на свою службу и попросил Ци Чжимяня написать приглашение от своего имени. В конце концов, ему удалось добиться своего, — сказала девушка, а затем добавила: — Правитель У был подозрительным человеком. Взойдя на престол, он начал преследовать своих бывших соратников, и отшельник не стал исключением. Перед смертью отшельника Ци Чжимянь произнес надгробную речь, использовав фразу из того самого приглашения: «Талант, вверху — стремление к возвращению, внизу — почтительный поклон». Я думаю, это и есть ответ.

Он вспомнил, что в загадке спрашивалось: «Какое стихотворение о рождении стало эпитафией?»

Казалось, это было зловещим предзнаменованием судьбы А-Цзан.

Пинхоу очнулся от воспоминаний и усмехнулся.

— Ты так ненавидела меня, что, будь ты жива, наверняка избегала бы меня всю жизнь.

Бодхисаттва смотрела на него с состраданием, но молчала.

Сейчас он был на вершине славы, его личная гвардия охраняла императорский дворец и сопровождала императора.

Стража Гаочэн и стража Цзиньвэй много лет защищали юго-западные границы и в прошлом году, наконец, разгромили племя Хэлинь в битве на реке Хэйшуй, положив конец многолетней войне. С победой они вернулись в столицу.

Пинхоу стал первым среди военачальников, все равнялись на него.

Десять лет тяжкого труда, он словно бросил себя в бескрайнее болото, пожинаючи горькие плоды своей гордыни.

Сейчас он был окружен почестями, но радоваться было не с кем.

Он достал из рукава платок и бережно протер статую. Аромат стал еще сильнее. Принюхавшись, Пинхоу замер. Этот запах действительно был знаком ему. Горьковатый аромат лотоса, холодный и бодрящий, совсем неподходящий для этого времени года…

В резиденции Пинхоу служанка Мяоюй поклонилась у входа в зал Яньшоу. — Господин…

Он жестом велел ей подняться.

Госпожа Со читала буддийские сутры в зале. Она закрыла книгу и, перебирая четки, стала ждать сына.

Видя, как он устал, мать всегда начинала ворчать: — Ты опять поздно. Твоя нога еще не зажила, зачем так надрываешься?

Пинхоу снял накидку, бросил ее слуге и сел рядом с матерью на кушетку. — Не беспокойся, мама, это всего лишь мелочи. Сегодня я закончил с делами и смогу несколько дней отдохнуть.

Услышав это, госпожа Со перестала уговаривать его больше отдыхать. — Принцесса племени Хэлинь прибыла в столицу. Она уже во дворце?

— Вчера император пожаловал ей дворец Хэян и титул наложницы Тай, — Пинхоу прислонился к столу и с удовольствием обсуждал с матерью политические новости. — Племя Хэлинь редко проявляет такую покорность, император должен был ответить взаимностью.

— Тай? — Госпожа Со отложила четки и задумалась. — Благоприятный титул.

Служанка Мяоюй, видя, что они увлечены разговором, вынула из курильницы догоревшие благовония и заменила их новыми.

— Племя Хэлинь много лет доминировало на наших юго-западных границах, постоянно совершая набеги и держа в страхе местных жителей. После битвы на реке Хэйшуй они, наконец, сдались. Я не зря чуть не лишился ноги, — сказал Пинхоу.

Госпоже Со не понравилось, как он это сказал. — Да хранит тебя Будда! Пусть у тебя будет долгая жизнь, и пусть все беды обходят тебя стороной. Тебе нужно беречь себя, нога со временем заживет.

Пинхоу не слишком беспокоился об этом. — Раз наложница Тай уже во дворце, скоро встанет вопрос о женитьбе наследника Хэлинь. Он просил руки нашей принцессы.

Госпожа Со кивнула. — Брак между двумя странами пойдет на пользу народу. Тем более что сейчас Хэлинь подчинились нам. Мы — хозяева, а они — вассалы. Этот брак продемонстрирует могущество нашей династии Ся и еще больше укрепит власть над Хэлинь.

Пинхоу много лет охранял юго-западные границы. Император хотел пожаловать ему титул князя Пиннань и передать племя Хэлинь под его управление. Поэтому, когда наследник Хэлинь попросил руки принцессы, император поручил Пинхоу найти в своем клане подходящую девушку, пожаловать ей титул княжны уезда и выдать замуж за наследника Хэлинь. Это позволило бы династии Ся контролировать племя.

— Император хочет, чтобы девушка из нашего клана Лу получила титул княжны уезда и вышла замуж за наследника Хэлинь, как символ нашей благосклонности. Все должно быть организовано наилучшим образом.

Пинхоу кивнул.

Благовония окутывали зал своим ароматом. Пинхоу вдруг заметил, что сегодняшний аромат отличается от обычного. — Мама, я раньше не слышал такого благовония в зале Яньшоу.

Этот вопрос был как раз кстати. Госпожа Со хотела рассказать сыну о своей недавней поездке. — Мне не суждено было иметь дочерей, а дочери твоих братьев еще слишком малы. Я хотела найти подходящую девушку среди родственников, удочерить ее и пожаловать ей титул княжны уезда. Но, осмотрев многих девушек, я недавно нашла ту, которая мне очень понравилась.

— Да?

Пинхоу заинтересовался.

— Семья Вэнь из Юйчжоу. Помнишь такую?

— Семья Вэнь из Юйчжоу?

Пинхоу вспомнил «рыжую лисицу», которую встретил в храме Пушэн.

— Конечно, помню. Министр Вэнь много помогал мне, а с его сыном, Вэнь Чжэнлунем, мы несколько лет служили вместе.

— Это дочь Вэнь Чжэнлуня.

Госпожа Со сложила руки на столе. Она не любила украшения, ее руки были ухоженными и гладкими.

Пинхоу остался доволен. — Вэнь Чжэнлунь был честным человеком, его дочь не может быть плохой.

Увидев его одобрение, госпожа Со улыбнулась. — Это благовоние называется «Слива, тающая в кости». Его использует дочь Вэнь Чжэнлуня.

Пинхоу не возражал. — Раз она тебе понравилась, пусть будет она.

Он уже собирался уходить, когда госпожа Со вдруг взяла его за руку. — Ты решил вопрос с племенем Хэлинь, теперь пора подумать и о себе.

— Не торопи события, — ответил Пинхоу, погладив руку матери. — Еще есть время.

После внезапной смерти жены Пинхоу десять лет не думал о новом браке. Рядом с ним не было женщин, только солдаты его гвардии.

Он уже взялся за занавеску, чтобы выйти, но вдруг спросил: — Мама, ты знаешь, как называется благовоние с горьковатым ароматом лотоса?

Госпожа Со не слишком разбиралась в благовониях и позвала Мяоюй.

— В прежней династии было благовоние под названием «Так говорит Лотос». Его делали из семян лотоса, но рецепт был утерян. Если захотите его воссоздать, это займет некоторое время, — ответила Мяоюй.

Пинхоу, казалось, не придал этому значения. — Ясно, — сказал он и вышел.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение