Двадцать восьмого декабря, как обычно, проводилась церемония поклонения предкам в родовом храме.
Родовой храм семьи Лу находился в восточной части резиденции Пинхоу. В этот день два брата Пинхоу с женами и детьми рано приехали в резиденцию.
Старший брат, Лу Синь, глава ведомства иностранных дел, пришел с сыном и дочерью. Девочке было около двенадцати-тринадцати лет, она была не похожа на мать: высокий лоб, округлые виски, умный взгляд — вылитый отец.
Второй брат, Лу Юэ, не занимал никакой официальной должности. Он был купцом и постоянно путешествовал по стране, редко бывая в столице.
Семья Лу собиралась вместе только по праздникам. Госпожа Со представила Сыло всем родственникам.
Дочь старшего брата звали Шоуя. Видимо, из-за общих девичьих интересов она сразу прониклась симпатией к Сыло и теперь постоянно ходила за ней хвостиком.
Сегодня проводилась небольшая церемония знакомства с семьей. Госпожа Со вместе с Шоуя пришли в павильон Фуся.
— Раньше из-за разных дел мы все откладывали знакомство с семьей, — сказала госпожа Со, велев Хэнун удалиться, и взяла деревянный гребень, чтобы расчесать волосы Сыло. — Так принято во всех знатных семьях: мать расчесывает волосы дочери, помогает ей одеться и сделать прическу.
Сыло подняла голову, наблюдая за госпожой Со. У нее были умелые руки.
— В доме семьи Вэнь кто-нибудь из старших помогал тебе собираться?
Сыло слегка покачала головой с грустным видом. В семье Вэнь, помимо бабушки, которая заботилась о ней, все остальные были слишком заняты. Мать Сыло с юности была болезненной, а после ее рождения здоровье еще больше ухудшилось, поэтому у Сыло почти не было возможности проводить время со старшими.
— Мать болела и жила у своих родителей, а бабушка уже в возрасте. В семье Вэнь меня обычно прислуживали служанки.
— Бедняжка, — сказала госпожа Со, ласково погладив Сыло по щеке. — У меня не было дочерей. Хорошо, что Шоуя в детстве жила со мной, иначе я бы совсем растерялась, не зная, как все устроить к твоему приезду.
Шоуя сидела рядом с Сыло и играла золотой шпилькой из ее шкатулки с украшениями из хуанхуали.
Хэнун принесла ей сборник стихов, чтобы занять ее, но Шоуя сразу же заинтересовалась книгой, которую читала Сыло.
Услышав, как бабушка зовет ее, она подняла голову и посмотрела на женщин.
У нее еще менялись зубы, и когда она улыбалась, была видна розовая десна. Она выглядела совсем ребенком.
— Бабушка, у тети так много книг! Гораздо больше, чем у меня.
Госпожа Со не разделяла мнение, что женщине не нужно образование. Она считала, что нужно следовать своим желаниям и развивать свои способности.
Шоуя дольше всех жила с ней и получила такое же образование, как и ее отец. Несмотря на то, что она была девочкой, она не считала себя хуже других и была довольно талантлива.
— Твоя тетя еще станет первой женщиной-чиновником, тебе до нее далеко.
Девушка была тихой и скромной, не многословной и рассудительной. Ее единственным увлечением было чтение и каллиграфия. О такой дочери можно было только мечтать.
Госпожа Со закончила прическу и посмотрела на Сыло в зеркало. Волосы у Сыло были темными и мягкими, как шелк, видно, что она выросла в роскоши.
Госпожа Со знала, что в детстве Сыло перенесла тяжелую болезнь, и то, что она выросла такой красавицей, было настоящим чудом.
Госпожа Со с удовлетворением смотрела на нее, и чем дольше она смотрела, тем больше ей казалось, что это лицо ей знакомо.
Это чувство было неуловимым, словно тонкая нить, которую можно увидеть, но невозможно поймать.
Сыло было семнадцать, а когда умерла А-Цзан, ей было всего шесть или семь лет. Она выросла в Юйчжоу. Почему же Юньнин так похожа на А-Цзан?
Госпожа Со, помолчав, осторожно спросила: — Кто научил тебя делать благовония?
Сыло заранее продумала ответ и сказала, что научилась этому по книгам. — Я просила продавцов на книжных развалах и в лавках поискать для меня книги о благовониях. Мои служанки тоже часто ходили по магазинам. Так я собрала довольно много рецептов.
— Я постоянно экспериментировала, и со временем это стало для меня несложным.
Для девушки из знатной семьи увлечение благовониями и чтением было вполне обычным делом.
Госпожа Со решила пока оставить этот вопрос, хотя сомнения у нее остались. Сегодня было много дел, и она не стала дальше расспрашивать.
Старший брат, Лу Синь, повел всех к алтарю предков. Мужчины встали слева, женщины — справа.
Пока хозяева молились, слуги тоже встали на колени вдоль стен.
В резиденции Пинхоу Сыло считалась ровней Пинхоу, поэтому ее место было ближе к алтарю, чем места жен и внуков. Кланяясь, она краем глаза осмотрела зал.
Возможно, она слишком остро реагировала на все, что было связано с семьей Лоу, но табличка с надписью «Любимая жена Лоу», спрятанная за табличкой «Наложница Чэнь», заставила ее вздрогнуть.
Пинхоу действительно был великодушен, раз позволил установить эту табличку. Неужели он не боялся, что дух А-Цзан проклянет его род?
Конечно, это были лишь ее мысли. Каково это — кланяться собственной мемориальной табличке, наверное, мало кто в этом мире знал.
Когда церемония закончилась, невестка отвела госпожу Со в сторону, чтобы обсудить предстоящую свадьбу внука.
Шоуя, видя, что мать и бабушка не обращают на нее внимания, подошла к Сыло и заговорила с ней.
— В Юйчжоу есть какие-нибудь особые новогодние традиции? В Столице в канун Нового года во дворце запускают фейерверки. Наша резиденция недалеко, и мы можем наблюдать за ними прямо из сада, — сказала она, а затем, задумавшись, добавила: — Хотя в этом году, наверное, не получится.
— У меня в Юйчжоу есть несколько двоюродных сестер, которые еще не вышли замуж, поэтому на Новый год мы обычно собираемся вместе у бабушки, болтаем, пишем поздравительные стихи и получаем от нее красные конверты с деньгами.
Шоуя заинтересовалась поздравительными стихами. — Это просто пожелания удачи?
— Не совсем. Можно написать тост или просто описать пейзаж. Неважно, о чем ты пишешь, главное, чтобы слова были добрыми и несли хороший смысл.
— В новогоднюю ночь нельзя устраивать шумные гуляния, но написать стихи — это не проблема. Я позову своих кузин, и мы вместе этим займемся.
Шоуя увлеклась этой идеей и вдруг заметила, как к ним подходит ее дядя.
— Дядя! — позвала она.
Пинхоу шел широким шагом, но, услышав ее голос, замедлил шаг и подошел к девушкам. — Ты получила ту книгу?
— Да, — тихо ответила Сыло. — Это новое издание, очень редкое.
Ши Сяогань всегда выполнял поручения безукоризненно. «Избранное из сочинений Цзай Линя» было довольно старой книгой и не пользовалось популярностью у коллекционеров. Стихи и проза, собранные в этом сборнике, не были в числе любимых произведений современных литераторов, поэтому книга давно не переиздавалась и найти ее было все равно что искать иголку в стоге сена.
Но Ши Сяогань был сообразительным. Он отправился в бывший дом Цзай Линя и узнал у его потомков, что книг у них не осталось, но сохранились деревянные доски для печати.
В те времена книги печатали в основном с деревянных досок, которые недолговечны. То, что доски сохранились спустя столько лет, было уже большой удачей, а требовать, чтобы они были в идеальном состоянии, было бы слишком придирчиво.
Доски сильно потрескались, и, поскольку на них были вырезаны зеркальные иероглифы, Ши Сяогань не смог ничего разобрать. Он привез их в резиденцию, чтобы Пинхоу решил, что с ними делать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|