Глава 5. Угождение (Часть 1)

— Что вы такое говорите, ван? Просто второму молодому господину Се не повезло, очередь до него так и не дошла. Если так, позвольте мне вытянуть жребий для него, — сказал Ван Цзэлинь, младший сын Юйши, тоже избалованный своим семейством. Раньше он мало общался с Се Фэем. В начале пира он предложил Се Фэю тост, желая завести знакомство, но тот лишь холодно посмотрел на него. Обидевшись, он решил воспользоваться ситуацией и, поддержав Ань Вана, поставить Се Фэя в неловкое положение.

— О, это же загадка на иероглифы! Слишком просто. В нашем Цзянчжоу даже семилетний ребёнок сможет её разгадать. Боюсь, она не покажет весь талант второго молодого господина Се. Но раз уж жребий выпал, значит, это судьба. Просим вас, господин Се, просветить нас, — сказал он и громко зачитал текст с бумажки.

— Тело заточено в темнице, лишь одно окно открыто. Есть в нём дух древних мудрецов, но всё же он пуст.

Эта загадка, хоть и не была слишком сложной, но и не такой простой, как говорил Ван Цзэлинь. Присутствующим пришлось бы задуматься, чтобы найти ответ.

Но после слов Ван Цзэлиня, если бы Се Фэй не ответил или ответил неправильно, разве это не означало бы, что второй молодой господин Се уступает в сообразительности даже семилетнему ребёнку из Цзянчжоу?

У этого Ван Цзэлиня, должно быть, медвежья желчь вместо сердца! Никто не осмелился поддержать его. Все затаили дыхание, ожидая ответа Се Фэя.

За мужским столом воцарилась тишина, и обрывки разговоров за женским столом стали слышнее.

— «Один стебель тянется к зелени, две тени делят красноту». Эти парные цветы лотоса в пруду так прекрасны! Недавно я была в Цин Го Сы, и рядом со статуей бодхисаттвы в храме Дицзана увидела каменную скульптуру парного лотоса. Она была как живая, точь-в-точь как этот цветок, — раздался приятный женский голос.

— Правда? Рядом со статуей бодхисаттвы тоже есть такой же цветок лотоса, как в моём саду? — с интересом спросила Лу Баоша.

Сюй Ханьюй слегка улыбнулась.

— Конечно. Если будет возможность, я обязательно покажу вам. Мы пойдём по главной дороге от горного прохода. Там очень красивые виды.

Гости рассеянно слушали болтовню девушек, но их мысли были заняты Се Фэем.

Второй молодой господин Се, немного подумав, спокойно допил вино и ответил:

— «Фэй» (негодяй, разбойник).

Это был правильный ответ. Все одобрительно зашумели, с облегчением вздохнув. Если бы этот Яма потерял лицо, неизвестно, как бы он отреагировал.

Похоже, слухи были преувеличены. Разгадать эту загадку за такое короткое время… Се Фэй явно не был невеждой.

Лица Ван Цзэлиня и Ань Вана помрачнели. Они хотели унизить Се Фэя, но потерпели неудачу.

«Пир оленьего крика» стал самым роскошным праздником в Цзянчжоу за последнее время. Гости любовались цветами, пили вино, читали стихи, играли музыку и веселились. Они даже не успели как следует распробовать оленину, главное блюдо пира. Когда солнце начало садиться за горизонт, все довольные разошлись по домам.

Сюй Ханьюй вежливо отказалась от предложения Лу Баоша остаться на ночь и вместе с ожидающей её Ханьдань села в повозку.

Проехав около ста метров, повозка вдруг остановилась.

— Что случилось? — Ханьдань откинула занавеску.

Солнце почти село, и последние лучи закатного неба освещали лицо всадника. Одна половина его прекрасного лица была окрашена тёплым светом сумерек, а другая скрывалась в приближающейся темноте.

Се Фэй подъехал ближе, пытаясь разглядеть, кто сидит в повозке.

— Почему? — тихо спросил он.

Его вопрос показался бессвязным, но Сюй Ханьюй поняла, что он спрашивает о том, что произошло на пиру.

Сюй Ханьюй специально упомянула Цин Го Сы и горную тропу. Се Фэй не мог не вспомнить, при каких обстоятельствах он встретил её. Сопоставив это с загадкой, он легко мог догадаться до ответа.

Долгое время не получая ответа, Се Фэй, что было для него необычно, терпеливо ждал.

— Что бы вы ни думали, вы спасли мне жизнь, и я не хотела, чтобы вы попали в неловкое положение, — вторая половина фразы прозвучала очень тихо, и можно было представить, как девушка в повозке смущённо опустила глаза.

Се Фэй сначала хотел рассмеяться. Даже если бы он не смог отгадать эту загадку, никто на пиру не посмел бы поставить его в неловкое положение. Даже этот глупец Ань Ван — Се Фэй никогда не воспринимал его всерьёз. Если бы тот действительно разозлил его, Се Фэй нашёл бы способ заставить его пожалеть об этом.

И зачем ей, девушке, беспокоиться о нём?

Но язвительные слова застряли у него в горле.

В сгущающихся сумерках повисла странная, необъяснимая атмосфера.

— Лучше тебе не замышлять ничего плохого. И ещё, держись подальше от Лу Баоша.

Бросив эту не слишком грозную угрозу, Се Фэй, не дожидаясь ответа Сюй Ханьюй, пришпорил коня и ускакал.

— У него такой странный характер, ему так трудно угодить, — пробормотала Ханьдань. В Цзиньду их госпожу все уважали, и молодые люди из знатных семейств наперебой добивались её расположения.

Сюй Ханьюй, казалось, не обратила внимания на слова Се Фэя. На её лице не дрогнул ни один мускул.

Но теперь, услышав слова Ханьдань, она лишь слегка улыбнулась.

— Правда?

Ей показалось, что угодить ему довольно легко, совсем не так, как она представляла.

Вернувшись домой, Се Фэй первым делом позвал Ли Му.

— Ты хочешь сказать, что эти госпожа Сюй и её племянница были любовницами главаря разбойников и специально заманили госпожу Ду в горы? Но разбойники поссорились, и двое из них убили главаря. Когда приехали госпожа Сюй с племянницей, их тоже убили. А госпожа Ду, выколов одному из разбойников глаз, воспользовалась суматохой и сбежала. Один разбойник бросился за ней, а второй, с выколотым глазом, схватил её служанку и попытался скрыться. Он вёл себя подозрительно и был схвачен вашей стражей у горного прохода? — Бай Гу пересказал доклад Ли Му.

— Именно так, — вытирая пот со лба, ответил Ли Му. — Это дело оказалось довольно запутанным. Мне потребовалось немало времени, чтобы разобраться во всём. Не знаю, почему господин вдруг спросил об этом сегодня. Надеюсь, я всё понятно объяснил.

— А почему разбойники убили своего главаря? — спросил Бай Гу.

— Дело в том, что главарь был очень жестоким. Он не только применял жестокие методы, но и постоянно обманывал своих людей. После каждого ограбления он и две его любовницы забирали себе почти всю добычу. Со временем разбойники стали недовольны и решили убить его, чтобы работать самим.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение