Глава 2. Молитва в храме (Часть 1)

Сюй Ханьюй с несколькими слугами поселилась в двухдворном доме на главной улице. Напротив находилось двухэтажное здание, ранее служившее чайной. Первый этаж Сюй Ханьюй переоборудовала в книжную лавку под названием «Дун Фэн Шупу», а второй этаж оставила чайной, но без общего зала, только с отдельными кабинетами. Два управляющих, которых она привезла с собой, были опытными торговцами и меньше чем за месяц наладили успешную работу.

Сюй Ханьюй путешествовала налегке. Она поручила Ханьдань нанять несколько служанок и работников, а также пригласила повара из Бао Юэ Лоу. Поначалу Сюй Ханьюй с удовольствием ела местные блюда, но через месяц ей это наскучило. «Ну вот, и вся кухня Нань Чу», — подумала она.

Ханьдань взяла поднос с едой у служанки и вошла в гостиную. Сюй Ханьюй небрежно откинулась в кресле тайши, лениво перелистывая сборник стихов.

— Утиные лапки с грибами шиитаке, тофу с миндалём… хм, и маринованные огурцы. Одно и то же каждый день, как это надоело, — ещё не видя блюд, Сюй Ханьюй, потянув носом, перечислила их.

Ханьдань улыбнулась:

— У вас, госпожа, поистине собачий нюх. Но утиные лапки с шиитаке мы готовили всего раз, какое же это «одно и то же»? Вы слишком привередливы.

— Вкусные вещи нужно есть понемногу, чтобы не приедались. Эх, этот повар из Бао Юэ Лоу никуда не годится. До Чжи Вэй Чжай ему далеко.

— В Цзиньду вы ругали Чжи Вэй Чжай последними словами, а теперь вспоминаете о нём с теплотой, — Ханьдань расставила посуду и палочки для еды. — Всё же поешьте немного. Мне кажется, вы опять похудели за последнее время.

Сюй Ханьюй съела пару ломтиков маринованных огурцов и снова без энтузиазма отложила палочки.

— Эх, интересно, как там моя Ли Ну? Не забывает ли эта неженка без меня есть свою сушёную рыбку?

— Без кого-кого, а без еды она себя не оставит, — со смехом ответила Ханьдань. Госпожа была странной: проведя вдали от дома несколько месяцев, она ни разу не спросила о своих родных, зато переживала о кошке.

— Это верно, — Сюй Ханьюй подпёрла голову рукой, глядя на цветущую грушу за окном. Дерево было усыпано цветами, словно внезапно выпавшим снегом, и казалось, что ветви вот-вот сломаются под их тяжестью.

— Уберите всё. Завтра мы идём в храм.

Ханьдань замерла, затем ответила: «Да».

Когда Ханьдань ушла, Сюй Ханьюй снова взяла сборник стихов. В нём лежал сложенный лист бумаги, который она так часто перечитывала, что он уже начал лохматиться по краям. Она снова пробежала глазами по знакомым строчкам.

В Юй Мин Дянь у неё был целый сундук таких писем. Они скрашивали её одинокие дни юности. Перед отъездом из дворца она сожгла их все, но это письмо, случайно затерявшееся в книге, она привезла с собой сначала через горы и реки, а потом и в Цзянчжоу. Поистине, судьба — непредсказуемая вещь.

Последние строки письма были написаны неровным почерком, выдавая смятение автора.

«А Юй, он подобен зимней сливе мэйхуа, распустившейся в самый лютый мороз — яркий и холодный. Я не могу согреть его сердце, никто не может. Он слишком горд! Кто может надеяться приручить цветок, распустившийся навстречу снежной буре? Я восхищаюсь его гордостью, но и негодую на его каменное сердце. А Юй, ему не суждено полюбить никого».

Сюй Ханьюй помнила, как, впервые прочитав это письмо, рассмеялась над вычурным слогом Цзю Гэ.

Ту зиму её покои украшали самые прекрасные ветви мэйхуа из императорского дворца Бэй Янь. «Что за гордый цветок? Если я захочу его сорвать, разве он сможет устоять?» — думала она тогда. И сейчас её мысли были теми же.

Нет такого человека, которого нельзя приручить.

За последние сто с лишним лет власть в Нань Чу несколько раз переходила из рук в руки, и народ жил в постоянной тревоге. Это привело к расцвету буддизма в Нань Чу, где строилось множество храмов. Только в Цзянчжоу их было около сотни, больших и малых.

Храм Цин Го Сы не был самым большим в Цзянчжоу, но славился своим уединённым расположением, старинной архитектурой и особой вегетарианской кухней. Поэтому он пользовался популярностью у верующих. Храм был построен давно, и о нём ходило множество легенд, правдивых и не очень, которые с удовольствием пересказывали торговцы и разносчики у его ворот.

Поговаривали, что первый настоятель Цин Го Сы был воплощением небесного журавля, явившегося в этот мир, чтобы наставлять людей на путь истинный. После смерти он вознёсся на небеса.

Ещё говорили, что после падения своего царства предыдущий правитель Нань Чу бежал сюда и стал монахом.

Была и легенда о людоеде, живущем в горах за храмом, который предпочитал молодых и красивых девушек.

Правда это или нет, но эти истории придавали древнему храму ореол таинственности.

Сюй Ханьюй, судя по её поведению, была очень набожной паломницей. Она поклонилась всем статуям Будд и бодхисаттв в храме, щедро жертвуя на масло для лампад.

Видя такую красивую и добрую женщину, молодой послушник проникся к ней симпатией и, когда она заговорила с ним, охотно отвечал на все её вопросы.

— В храме Цин Го Сы так спокойно и умиротворённо. Когда я стану немного старше, я тоже хотела бы здесь жить… Не знаю, принимает ли ваш храм мирских женщин в ученицы?

— Вы шутите, госпожа. В вашем возрасте, обладая такой красотой, нужно наслаждаться жизнью, а не проводить время в суровых аскезах.

Послушник был простодушен и, очарованный красотой Сюй Ханьюй, забыл обо всех буддийских заповедях, говоря всё, что приходило ему в голову.

— Я просто так сказала. Даже если бы я искренне стремилась к буддизму, ваш храм вряд ли принял бы меня. Мне скорее подошёл бы женский монастырь.

Послушник почесал голову. Если бы благодетельница действительно хотела стать монахиней, то Цин Го Сы, конечно, был бы лучше любого женского монастыря.

— Это не совсем так. В нашем храме тоже есть женщины-послушницы.

Ханьдань недоверчиво посмотрела на него:

— Не обманывайте нас, молодой господин. По дороге сюда мы видели в Цин Го Сы только монахов, ни одной монахини. Да и вообще я никогда не слышала, чтобы в храмах жили монахини.

Сюй Ханьюй улыбнулась, решив, что послушник просто пытается её развеселить.

Послушник заволновался:

— Я не обманываю! Правда! На заднем дворе, в чань-дворе, живёт одна очень красивая монахиня. Она уже была здесь, когда я пришёл в храм. Просто она редко показывается людям!

Сюй Ханьюй встрепенулась и, подбадривая послушника, задала ещё несколько вопросов.

— …Больше я ничего не знаю. Я видел её всего три или четыре раза, и мой учитель велел мне никому об этом не рассказывать. Вот вы и не знаете.

— Лин Хуэй! — окликнул послушника старик с белой бородой, одетый в рясу, с красной точкой на лбу. — Ты нарушил обет молчания! Возвращайся в свою келью и кайся!

Лицо послушника по имени Лин Хуэй побледнело. Он покорно согласился и, не попрощавшись с Сюй Ханьюй и Ханьдань, поспешно удалился.

Сюй Ханьюй слегка поклонилась старому монаху:

— Мы просто беседовали. Я не приняла слова молодого послушника близко к сердцу. Прошу вас, не наказывайте его.

Монах ответил поклоном:

— Он нарушил обет — это его дело, и к вам, благодетельница, это не имеет отношения. В горах холодно. Советую вам поскорее спуститься после трапезы. Горная тропа уединённая и небезопасная, поздно будет опасно идти.

Сюй Ханьюй больше ничего не сказала, лишь слегка кивнула и отвернулась.

На заднем дворе, в местечке под названием Ю Хуан Цзюй, на каменной скамье сидел незваный гость.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение