Глава 17

Наложница Сюй слегка поклонилась: — Наложница поняла.

Выйдя из главного двора, Чжоумама поддержала Наложницу Сюй и они пошли по тропинке в саду. Когда они дошли до уединенного места, она тихо сказала:

— Матушка-наложница, что означали слова тех людей из княжеского поместья? Чем больше я слушаю, тем больше путаюсь.

— Я сначала тоже не понимала, глядя на подарки, — сказала Наложница Сюй. — Только услышав слова госпожи, я вспомнила, что по правилам обычным наложницам нельзя носить пионы, даже второй наложнице в княжеском поместье. А еще та однотонная парча, нефритовая шпилька... Княжеское поместье хочет сказать, что как бы семья Фан ни набирала силу, он все равно решит взять нашу старшую госпожу.

Видя, что Чжоумама все еще не понимает, Наложница Сюй беспомощно вздохнула и сказала: — Сейчас тот молодой господин из княжеского поместья в трауре по своему отцу-князю. Эти вещи носят во время траура, а он еще обещает пион. Ты говоришь...

— Что это значит?

— Ой, разве это не великое счастье? — радостно сказала Чжоумама. — Это действительно прекрасный выход. Но почему госпожа, кажется, не рада?

Наложница Сюй взглянула на нее: — Ты думаешь, это прекрасный выход? Дело еще не решено. Сейчас есть только позиция Резиденции князя Цинь, но семья Фан явно набирает силу. Как они могут быть рады потерять такого знатного зятя? Во дворце есть наложница, но если в семье появится еще одна главная супруга князя, это еще больше прославит род. Как они могут отпустить? Семья Фан набирает силу, а у княжеского поместья нет влияния при дворе. Что они могут сделать семье Фан? Если та, что во дворце, пошевелится, не исключено, что выйдет императорский указ о браке для князя Цинь.

Чжоумама снова была поражена и хотела заговорить, но Наложница Сюй остановила ее легким взглядом. Оглядевшись, та с опозданием закрыла рот. Обе спокойно прошли мимо резиденции Наложницы Чжоу "Сувэй Гэ", пришли к покоям Наложницы Цинь в Пинлэ Тане и немного поговорили.

Господин Вэнь вернулся на следующий день. Поместье Вэнь, конечно, оживленно готовилось, но госпожа Вэнь велела все делать скромно, так что подготовка не была слишком пышной.

Цзиньсинь проспала до полудня, поиграла немного с младшим братом Вэнь Цунлинем, и уже стемнело.

После этого она пошла в покои госпожи Вэнь, чтобы поприветствовать ее, поужинала, а когда вернулась, было уже темно. Несколько наложниц жили в Западном дворе поместья, так что они шли вместе, сопровождая друг друга, и, естественно, заговорили о том пионе, который появился в дворе госпожи Вэнь.

Наложница Мэй происходила из ученой семьи. Ее отец когда-то сдал экзамен на сюцая, но, к сожалению, рано умер, оставив Наложницу Мэй, ее мать и маленького брата. Мать была слаба здоровьем, а брат еще мал, и семья постепенно не могла себя содержать.

Как раз в то время госпожа Вэнь была беременна. Хотя у господина Вэня уже были Наложница Сюй и Наложница Цинь, которые с детства прислуживали ему как служанки, но чтобы избежать сплетен, госпожа Вэнь все же взяла для господина Вэня еще одну добропорядочную наложницу.

Здесь нужно пояснить, что требования госпожи Вэнь были: чистое происхождение, желательно умение читать, но не слишком умная, и прежде всего мягкий характер. Перебирая, она выбрала Наложницу Мэй.

Расспросив соседей, она узнала, что Наложница Мэй не создавала проблем, умела читать и писать, и согласилась добровольно, не по принуждению. Тогда госпожа Вэнь выбрала ее.

После того, как она вошла в дом, оказалось, что она не создавала проблем. Она выглядела как образованная, изящная и утонченная особа, но на самом деле очень любила сплетни. Сплетничала о соседях, узнавая все за три-пять дней. Ее темперамент держался только на лице.

Сейчас в поместье такой большой "шум", она, конечно, не могла его пропустить.

Но госпожа Вэнь была очень авторитетна, и это было такое дело, что она не могла говорить об этом открыто. Она могла только сказать: — Сегодня я видела пион в дворе госпожи, он действительно прекрасен. Слышала, что это приданое той госпожи из Резиденции князя Цинь, привезенное из столицы. Действительно, мы, простые люди, недальновидны. Только сегодня узнали, что есть мир за миром.

Вэй Синь, держа Цзиньсинь за руку, медленно шла сзади. Конечно, она тоже слышала слова Наложницы Мэй, и прошептала Цзиньсинь на ухо: — Слышала, что этот цветок — приданое госпожи Чжэн из Резиденции князя Цинь. Она привезла его из столицы в Цзиньлин и выращивала более десяти лет. Как она могла так просто отдать его?

— Боится, наверное. Семья Фан ведь набирает силу? Вдруг наша семья, чтобы избежать неприятностей, просто выдаст старшую сестру замуж куда-нибудь подальше? — Ступая по каменной дорожке, Цзиньсинь небрежно сказала, одновременно подняв руку, чтобы сорвать цветок. Но из-за маленького роста она не могла достать даже до самой низкой ветки и тут же сердито остановилась.

Увидев это, Вэй Синь фыркнула от смеха. Только она хотела поднять руку, чтобы сорвать для нее ветку абрикосового цвета, как увидела, что служанка в синем позади Цзиньсинь быстро подошла, подняла руку, сорвала эту ветку и обеими руками подала Цзиньсинь.

Если новичок попытается сломать эту ветку, это будет довольно сложно. Лучше всего использовать ножницы. Ломать цветы голыми руками довольно трудно. Но движения этой служанки были довольно решительными. Она ловко повернула и сломала ветку, и через мгновение ветка абрикосового цвета, красная, как румяна, упала в объятия Цзиньсинь.

— Какое ловкое движение, действительно стоит попросить Шу Цяо научиться у нее, — небрежно сказала Вэй Синь. — Позавчера выходила погулять по двору, хотела сорвать ветку груши для матушки, но забыла взять ножницы. Мы с Шу Цяо долго старались, чтобы сорвать цветок. Ты редко выходишь, но действительно принесла сокровище.

Цзиньсинь самодовольно улыбнулась. Вэй Синь снова сказала: — В том, что ты говоришь, есть смысл, но я никак не могу понять. Наша семья не из тех, что из поколения в поколение знатна, и мы не приносим пользы Резиденции князя Цинь. Как они могли выбрать именно нашу старшую госпожу? Может быть... может быть, наследник князя Цинь глубоко влюблен в нашу старшую госпожу?

Последнюю фразу она прошептала Цзиньсинь на ухо очень-очень тихо. В конце концов, такие вещи лучше не говорить вслух, чтобы не вызвать новую беду, если кто-то услышит и разнесет слухи.

— Скоро он уже не будет наследником князя Цинь, — Ночной ветер был немного прохладным. Цзиньсинь прижала ветку цветка к груди, засунула руки в рукава и, наклонив голову, серьезно поправила ее, а затем сказала: — Кто знает? Может быть, он просто влюблен.

Хотя Вэй Синь знала, что Цзиньсинь с детства умна, увидев, как та серьезно говорит это, Вэй Синь все же не могла сдержать смех и без конца повторяя: — Моя вина, моя вина, не должна была тебе этого говорить. Не говори это вслух, но учитывая характер и личность нашей старшей сестры, это вполне возможно.

— Ты еще говоришь мне не говорить вслух, — Цзиньсинь покачала головой и снова вздохнула. На ее крошечном личике размером с ладонь было написано полное беспомощность, словно она не знала, что делать с Вэй Синь, что вызывало у Вэй Синь и гнев, и смех.

Она сильно постучала Цзиньсинь по лбу. В конце концов, она была на несколько лет старше и выше ростом, на две головы выше Цзиньсинь. В этот момент постучать по лбу было очень удобно. Она с улыбкой выругалась: — Маленькая проказница.

Обсуждение того, будет ли будущий князь Цинь влюбленным, на этом закончилось.

Павильон Чжэньюнь Наложницы Мэй был ближе всего к главному двору, и они быстро добрались. Вэй Синь уже не жила с Наложницей Мэй. Поклонившись и попрощавшись с Наложницей Мэй, она продолжила идти дальше в сад.

Покои госпож в основном находились в саду, а наложницы жили в западной части заднего двора поместья. Люди в поместье привыкли называть место проживания наложниц Западным двором. Госпожи жили в "Саду И" к северу от поместья Вэнь, в глубине сада. В большом саду были маленькие сады, пейзажи были тихими и уединенными, павильоны и беседки были меньше и изящнее, чем в большом саду.

Там было несколько дворов, в общей сложности несколько десятков комнат. Сейчас старшие Хуэйсинь, Ланьсинь и Вэй Синь жили в саду. Госпожа Вэнь изначально планировала в начале весны этого года, когда погода потеплеет, начать обустраивать там комнаты для Цзиньсинь. Но потом, из-за дела Хуэйсинь, Цзиньсинь снова время от времени болела, и это отложилось.

Сейчас Вэй Синь нужно было возвращаться, и ей предстоял путь. Госпожа Вэнь оставила Хуэйсинь и Ланьсинь жить в главном дворе, а Вэй Синь вернулась в Сад И одна. К счастью, ее окружали служанки и матушки, что немного успокоило Наложницу Мэй.

Несмотря на это, она все же велела матушке, которая была рядом, проводить Вэй Синь обратно, а затем вернуться и доложить.

Увидев, как Наложница Мэй смотрит на спину Вэй Синь с некоторой неохотой и беспокойством, Наложница Цинь утешила ее: — Дети выросли. Вэй Синь — ребенок с планами и своим мнением. Я вижу, что она жила в саду два года, и хорошо приспособилась.

— В конце концов, она выросла, — Наложница Мэй вздохнула, покачала головой и снова сказала: — Уже стемнело. Обычно сестры ходят вместе, это хорошо. Но сегодня старшая госпожа и вторая госпожа остались в главном дворе. Хотя она уже не маленькая, я все равно беспокоюсь.

Услышав это, Наложница Сюй невольно оглянулась на Цзиньсинь и вздохнула: — Эта моя, вот-вот покинет меня.

Наложница Цинь: — А'Цинь переехала, но рядом с сестрой есть братец Линь. Братец Линь еще маленький, он как раз в том возрасте, когда цепляется к людям. Сестра не будет одинока, где я... — Наложница Цинь слегка опустила веки, выражение ее лица было немного унылым.

Наложница Сюй уже не думала о своей грусти, ей нужно было сначала утешить ее. Трое стояли у ворот павильона Чжэньюнь, долго разговаривали. Наложница Мэй сказала: — Может, зайдем выпить чаю, чтобы согреться?

— Нет, — Наложница Сюй очнулась и поспешно сказала: — Ночной ветер еще холодный, мне нужно отвести А'Цинь обратно. Бинян, ты слаба телом, не стой здесь на ветру. Уже темнеет, скоро, боюсь, станет еще холоднее. Пойдемте вместе обратно.

Наложница Цинь улыбнулась: — Как скажет сестра.

Наложница Сюй снова наставила Наложницу Мэй лечь пораньше. Трое снова поклонились друг другу, а затем попрощались.

На небе сияла круглая луна. Вернувшись в комнату, Цзиньсинь поставила ветку абрикосового цвета в маленький медный флакон с длинным узким горлышком, высотой около пяти цуней. Она поставила его на перила галереи внизу и, подняв голову, рассеянно смотрела на луну.

Наложница Сюй, приведя себя в порядок, увидела, что дочь находится снаружи, подошла посмотреть и, увидев ее, с улыбкой спросила: — А'Цинь тоже учится у бабушки поклоняться луне? Чего ты просишь?

Цзиньсинь подумала и сказала: — Мне нечего просить, у меня все есть.

Наложница Сюй опустила веки и тихо рассмеялась, глядя на брови и глаза Цзиньсинь с нежностью.

Глава пятнадцатая: Возвращение господина Вэня, падение семьи Фан в столице.

Господин Вэнь отправился в столицу в начале этого года, чтобы свести старые счета в ведомстве, рассчитать новые расходы, сверить накладные на поставки за этот год с управляющим Внутреннего двора, а также заменить управляющего Внутреннего двора. Это была еще одна группа людей, и снова завязать знакомства и отношения.

После того, как дела в столице были закончены, изначально планировалось продолжить путь на восток, и...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение