Глава 15

В доме только сегодня утром узнали новости. Сейчас… сейчас доклад о похоронах уже отправили по тракту!

Как только доклад о похоронах будет отправлен, останется только дождаться, когда император дарует посмертные почести, а наследник унаследует княжеский титул. Это уже решённое дело.

У госпожи Фан подкосились ноги, и она рухнула на землю, подумав о том, что её семья теперь сильно обидела ветвь наследника князя Цинь.

В её голове проносились тысячи мыслей, и она поспешно спросила: — А второй молодой господин? Что со вторым молодым господином?

— Да что он может сделать! — встревоженно ответила старая служанка. — Княгиня не вмешивалась, но теперь, когда она это сделала, весь княжеский дворец оказался в её железном кулаке. Вторая наложница Чжао покончила с собой из-за любви, а второй молодой господин и郡主郡主 тоже заболели. Княгиня с помпой приглашает врачей. Боюсь, об этом уже весь Цзиньлин знает!

У госпожи Фан перехватило дыхание, словно чьи-то невидимые руки сжали её горло, заставляя сердце биться, как барабан. В этот момент снаружи с радостным лицом вбежал человек: — Хорошие новости, отличные новости! Из дворца прислали награду! Наша госпожа Цзеюй беременна, и теперь её удостоили титула贤妃贤妃!

Госпожа Фан поспешно позвала его войти и расспросить. Услышав, что у Цзеюй в первом месяце выявили беременность, императорский двор пожаловал награды, и посланник выехал в начале прошлого месяца, а прибыл в Цзиньлин только сейчас, она поспешно велела принять посланника и поставить столик для благовоний. Сама же пошла переодеваться в официальное платье для знатных дам и отправила людей сообщить господину Фан.

Однако сегодня утром её сначала постигла печаль, а затем радость. Её мысли были в смятении, к тому же в последнее время её настроение слишком резко менялось, и она слишком много думала. В этот момент, переполнившись радостью, она закрыла глаза и потеряла сознание.

Весь дом Фан из-за этого превратился в хаос. В доме Вэнь, после утреннего приветствия, госпожа Вэнь задумчиво смотрела на подарочные коробки, стоящие на столике у кровати.

Хуэйсинь и Ланьсинь вошли. Ланьсинь, увидев подарочные коробки, спросила: — Чьи это подарки? Почему мать поставила их в комнате?

— Садитесь, — госпожа Вэнь не ответила на вопрос Ланьсинь. Хуэйсинь же, взглянув на узор на коробке, словно что-то почувствовала, слегка поджала губы и опустила голову, садясь на место.

Ланьсинь подняла со стола карточку и, посмотрев на подпись, поняла, кто прислал этот подарок. Тут же карточка словно раскалённый уголь обожгла ей руку, и она поспешно отбросила её, но не знала, что делать.

Увидев это, госпожа Вэнь безмолвно вздохнула, поманила Хуэйсинь к себе, взяла её за руку и сказала нежным, но не терпящим возражений голосом: — Это всего лишь несостоявшаяся свадебная помолвка, которая не должна была начаться. Дитя моё, забудь об этом.

— В тот день я последовала за матерью на банкет, чтобы увидеть знаменитый «Парчовый персик» поместья Фан, — подняла голову Хуэйсинь. В её нежной и послушной внешности проглядывала стойкость. — Матушка, как думаете, хорошо ли цветут цветы в этом поместье?

Госпожа Вэнь улыбнулась, в её глазах было удовлетворение, которое тут же сменилось суровостью: — Цветы в этом Цзиньлине скоро распустятся. Если тебе нравится парчовый персик, мы сможем найти пару кустов.

— Цветы в поместье Фан, какими бы яркими они ни были, всё равно грязные. Не стоит на них смотреть.

Хуэйсинь нежно и мягко улыбнулась и кивнула: — Дочь поняла.

Ланьсинь, слушая их слова, невольно немного успокоилась, но тут же почувствовала некоторую печаль.

Хуэйсинь не смела печалиться, но она переживала за Хуэйсинь.

Тут же она слегка взглянула на подарочную коробку и сказала: — Уберите её, матушка только место занимает.

— Там есть две хорошие вещи, — госпожа Вэнь указала на карточку и спокойно сказала: — Гарнитур с золотыми цветами и инкрустацией из зелёного нефрита и свиток «Элегантное собрание в Западном саду», скопированный Ма Юанем во времена Южной Сун.

— Это подарки не только мне и твоей сестре, но и всей нашей семье.

Ланьсинь тихо фыркнула: — Нашей семье и так этого хватает.

— Это верно, — госпожа Вэнь слегка улыбнулась и спокойно приказала: — Уберите.

Пока мать и дочери разговаривали, снаружи вдруг кто-то поспешно вошёл и сообщил: — Госпожа, князь Цинь скончался в княжеском дворце. Из столицы прибыл посланник, чтобы вручить семье Фан награды. Говорят, что госпожа из их дворца беременна и удостоена титула贤妃贤妃, и милость распространяется на родителей.

Выражение лица госпожи Вэнь застыло, а Ланьсинь с негодованием сказала: — Почему все хорошие вещи достаются их семье!

— Довольно, — госпожа Вэнь взяла за руку старшую дочь и очень тихо сказала: — Кто будет смеяться последним, ещё неизвестно.

Глава тринадцатая: «Верны вам до последнего вздоха»…

Как провести заупокойную службу по князю Цинь и как реагировать на усиление семьи Фан — всё это должна была обдумать госпожа Вэнь. В Лешуньчжай Цзиньсинь лежала у южного окна второго этажа и рассеянно смотрела на летающие в саду серёжки ивы.

Видя, что Пэйюнь смотрит на Цзиньсинь, как заворожённая, Сун Цяо, держа в руках чашку с чаем, подала её Цзиньсинь и с улыбкой сказала Пэйюнь: — Наша госпожа с детства любит смотреть на серёжки ивы и мечтать. Каждый раз в конце февраля и начале марта, в сезон, когда летают эти серёжки, госпожа становится ещё более задумчивой, чем обычно.

Пэйюнь, поджав губы, улыбнулась — она, естественно, знала, почему Цзиньсинь смотрит на серёжки ивы.

Во-первых, настоящее имя той госпожи, неизвестно где находящейся сейчас, содержит иероглиф «Сюй»; во-вторых, день рождения этой госпожи тоже в начале весны, в сезон, когда летают серёжки ивы; в-третьих... Говорят, что их первая встреча произошла во время прогулки в начале весны, а клятва любви была засвидетельствована серёжками ивы.

Пока они разговаривали, Луши позвала Сун Цяо выйти, сказав, что хочет поговорить, и Пэйюнь сказала: — Сестра, иди, я побуду с госпожой.

— Я ещё позову Сяо Чань, чтобы госпоже не пришлось перетруждаться, если она что-то прикажет, — Сун Цяо кивнула и повернулась, чтобы уйти.

Пэйюнь немного поколебалась и всё же сделала два шага вперёд, подошла к Цзиньсинь и тихо сказала: — Если госпоже нравится, почему бы не взять кисть и тушь и не нарисовать их?

— Это, конечно, хорошо, но я не умею, — Цзиньсинь подняла своё маленькое личико. Её самоуверенный вид ошеломил Пэйюнь.

В её представлении Цзиньсинь всегда была хороша во всём: в игре на琴琴, шахматах, каллиграфии и живописи. Она забыла, что эта маленькая госпожа ещё не поступила в школу.

Она была ошеломлена, а затем не смогла сдержать лёгкий смешок: — Тогда, когда госпожа поступит в школу, она научится рисовать.

— Наша госпожа очень умна, всё схватывает на лету, то же самое будет и с живописью.

Цзиньсинь, подперев щёки руками, тихо вздохнула: — Пэйюнь, ты такая умная, и только сегодня это поняла.

Пэйюнь всё-таки практиковалась много лет, и в этот момент не засмеялась, а серьёзно кивнула, приняв согласный вид: — Госпожа очень права, в этом деле я была глупа, это непорядок, непорядок, это нужно обязательно исправить.

— В этом нет необходимости, — Цзиньсинь похлопала её по руке, утешая: — Ты и так очень умна, просто немного не дотягиваешь до меня.

Пэйюнь с трудом сдержала уголки губ, которые так и рвались вверх — в детстве госпожа была такой забавной!

Пока они разговаривали, позади Пэйюнь вдруг послышался смешок. Они обе повернулись и увидели стоящую там Наложницу Сюй. Выражение её лица было странным, словно она не могла сдержать смех, но в то же время чувствовала некоторую беспомощность.

Увидев, что они смотрят на неё, Наложница Сюй сказала: — А'Цинь, я запомню твои слова, и когда ты вырастешь, я расскажу их тебе, посмотрим, не покраснеешь ли ты.

Затем она обратилась к Пэйюнь: — Ты тоже не всегда должна потакать ей, а то она и правда подумает, что самая умная в мире, и что тогда?

Она, естественно, знала, что Цзиньсинь умна. Сейчас те тексты, которые знает Цзиньсинь, она выучила сама. Ей было ясно, что её дочь одарена не по годам, но… её чувства были очень противоречивы.

Во-первых, она боялась, что её дочь станет высокомерной из-за потакания окружающих и покажет свой ум. Она сама знала свою дочь. Цзиньсинь была ещё маленькой, но уже можно было заметить, что, хотя она и умна, у неё нет больших амбиций. В отличие от обычных умных детей, стремящихся к высоким целям, самым большим жизненным ориентиром её дочери было оставаться рядом с родителями и беззаботно быть маленькой бездельницей.

Если она хочет, чтобы её дочь исполнила своё желание, она не хочет, чтобы дочь проявляла свой ум вовне, иначе она не сможет исполнить своё желание.

В конце концов, в этом мире дети в большинстве своём не могут делать всё самостоятельно, а старшие всегда правы.

Она знала и господина Вэня, и госпожу Вэнь. Они, конечно, любили своих детей, но были полны амбиций и, естественно, не позволили бы своим детям тратить свои таланты впустую.

Даже у неё самой когда-то была мысль о том, чтобы её дочь преуспела в жизни, но тело её дочери было слишком слабым. Не успела эта мысль укорениться в её сердце, как её тут же искоренили.

Во-вторых, она боялась, что её дочь станет самодовольной и превратится в «伤仲永» (гений, растративший свой талант), и что её высокомерный характер и экстравагантные поступки могут навлечь на неё беду.

К счастью, в последние годы она спокойно наблюдала и видела, что, хотя характер её дочери и не похож на характер обычных послушных и нежных барышень, она и не без царя в голове. Если она выйдет замуж за человека с честным и простым характером, то сможет его удержать.

Эти материнские чувства Сюй-инян было неудобно высказывать посторонним, да и Цзиньсинь не могла ей сказать — мама, дело не в том, что твоя дочь умная, просто твоя дочь это уже учила!

Даже если у неё амнезия и она стала наполовину дурочкой, это не значит, что она совсем глупая!

Кроме того... Боюсь, твоё желание заполучить честного и простого зятя не сбудется. У твоего зятя полно коварных замыслов, он совсем не честный человек.

К сожалению, Цзиньсинь сейчас ничего не понимает. Хотя она смутно знает, что быстро усваивает то, что учит, из-за этого странного чувства знакомства, но это не мешает ей немного погордиться!

Человеку, не гордящемуся в юности, напрасно жить.

Она всё ещё только гордится, но не становится безрассудной.

Поступив в школу, Цзиньсинь, которую Наложница Сюй тащила за собой, подперев подбородок, подумала так, а затем на мгновение остановилась — чьё это стихотворение?

先生也没讲过啊先生也没讲过啊 (Сяньшэн тоже не говорил об этом).

Говоря о настоящем, Сюй-инян села на кровать. Сяо Цзюйцзы подала чай, но она махнула рукой, велев Сяо Цзюйцзы опустить его, и сказала Цзиньсинь: — Твой отец завтра приедет домой.

— Отец возвращается? Неудивительно, что я только что видела, как инян внизу спешит.

Улыбка Цзиньсинь тут же оживилась, и она с удовольствием сказала: — Интересно, какие новые вещицы привезёт мне отец.

— Только и думаешь об играх, — Сюй-инян слегка уменьшила свою печаль и с улыбкой коснулась лба дочери — она, естественно, не стала бы говорить дочери о том, что происходит снаружи.

Но, выйдя из комнаты дочери, Сюй-инян тихо вздохнула и сказала Чжоу-инян:

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение