Цзиньсинь, поджав губы, витала в своих мыслях, глядя на чашу с черным, дымящимся отваром, источавшим странный, неприятный запах. На ее крошечном личике размером с ладонь было написано полное отвращение.
В чаше с лекарством лежала маленькая ложка. Сун Цяо взяла ложку и помешала в чаше. Осадок, который осел, пока лекарство остывало, поднялся на поверхность, и Цзиньсинь почувствовала еще большее отвращение. Ее маленькое личико сморщилось, как у баоцзы. Стиснув зубы, она решительно взяла чашу и залпом выпила все.
— Ой, дайте-ка посмотрю, чей это ребенок, у которого личико сморщилось, как баоцзы, — Наложница Сюй, держа в руках изящную маленькую деревянную шкатулку, с улыбкой стояла в дверях, глядя на Цзиньсинь, и уговаривала: — А'Цинь, будь хорошей девочкой, хорошо пей лекарство, и тогда наше тело поправится. Когда тело поправится, не нужно будет пить лекарство.
Сун Цяо помогала Цзиньсинь, которая с остекленевшим, бесстрастным взглядом, горьким от лекарства, полоскала рот. Наложница Сюй подошла, села, открыла шкатулку в руках, показав полную коробочку диковинных цукатов. Это были сорта, которых не было в Цзяннане, а их запах был очень сладким. Как только шкатулка открылась, она даже немного рассеяла довольно сильный запах лекарства.
Цзиньсинь смотрела на цукаты, чувствуя смутное знакомство, но не могла вспомнить, где их видела.
Пока она была в задумчивости, Наложница Сюй уже наколола маленький серебряной шпажкой кусочек цуката, поднесла его к губам Цзиньсинь и с улыбкой сказала: — Смотри по этикетке, это, должно быть, персики со снегом. Твой папа их нашел. Раньше я таких не видела. Пахнет хорошо, А'Цинь, попробуешь?
Цзиньсинь ела цукаты, постепенно чувствуя, как ее онемевший язык восстанавливает чувствительность. Съев целый кусочек персиков со снегом, она почувствовала сладость во рту, исчезла та горькая, терпкая и резкая привкус.
Когда она внимательно распробовала вкус цукатов, они показались ей еще более знакомыми. Услышав слова Наложницы Сюй, она подсознательно сказала: — Эти персики со снегом — особые цукаты Бюро по питанию Управления Внутреннего Двора. Их всегда поставляли только во Внутренний Двор и дарили приближенным чиновникам. Папа смог их достать, значит, он приложил усилия.
Наложница Сюй слегка опешила: — А'Цинь, откуда ты это знаешь?
Да, откуда я это знаю? Цзиньсинь серьезно задумалась, но не смогла вспомнить, сама была в замешательстве. В конце концов, она просто придумала причину: — Вторая сестра сказала. Может быть, Чжао Вань ей рассказала, когда приезжала.
Наложница Сюй тихо рассмеялась: — Твоя кузина Вань несколько лет воспитывалась у Старой госпожи Чжао. Старший господин Чжао сейчас Министр финансов, любимец императора. Неудивительно, что она это знает.
— Да-да, — Цзиньсинь хихикнула, чувствуя облегчение.
Пятый раз: Цзиньсинь — проказница; госпожа Фан злится до...
Кузина Вань — это дочь сестры господина Вэня, тети главной героини, примерно того же возраста, что и Ланьсинь.
Тетя главной героини вышла замуж за второго сына Старшего господина Чжао из Академии Ханьлинь. Сейчас второй господин Чжао служит в Ведомстве церемоний, его ранг — пятый, не очень значительный, но благородный.
Сейчас в семье Чжао по-настоящему главой семьи является Старший господин Чжао, который занимает должность Министра финансов и является любимцем императора.
Когда его первая жена умерла, братья Чжао еще не разделили семью, и он еще не достиг успеха. Тетя главной героини два года вела домашние дела, а также, когда Старая госпожа Чжао болела, ухаживала за старшими и, как старшая женщина, заботилась о двух детях, оставшихся от его первой жены. Она всегда была достойной и внимательной, что вызвало у него большое расположение к семье Вэнь.
В эти годы, когда господин Вэнь приезжал в столицу, ему было удобно действовать, во многом благодаря его заботе.
После рождения Чжао Вань, дочери тети главной героини и второго господина Чжао, обе стороны уже разделили семью. Старая госпожа Чжао любила маленькую внучку за ее послушание и миловидность и воспитывала ее у себя на коленях два года.
Хотя это было расставание матери и дочери, но Старая госпожа Чжао была жалованной дамой второго ранга, и ее воспитание Чжао Вань повысило статус девочки, поэтому тетя главной героини смирилась с болью разлуки с родной кровью.
Позже, когда Старая госпожа Чжао почувствовала себя плохо, она отправила Чжао Вань обратно к тете главной героини. Тетя главной героини привезла ее обратно в Цзиньлин на месяц, и Чжао Вань хорошо играла с Ланьсинь и Вэй Синь, которые были примерно того же возраста.
Услышав, что Цзиньсинь сказала, что это Ланьсинь рассказала, Наложница Сюй не стала больше сомневаться. Их сестры хорошо ладили, целыми днями болтали без умолку. Кто знает, когда они заговорили об этом, и Ланьсинь выболтала это, рассказав как диковинку младшей сестре.
Этот вопрос был закрыт, но Цзиньсинь все еще чувствовала себя немного растерянной.
Слуга снизу доложил из-за двери: — Братец Линь проснулся и просит матушку.
Наложница Сюй тут же вспомнила о своем младшем сыне, который простудился, и поспешно сказала: — Я сейчас приду.
Она велела сложить несколько мягких подушек, чтобы Цзиньсинь могла опереться, и сказала: — Ты поиграй с Сун Цяо и остальными, а матушка пойдет посмотреть на брата.
Увидев, что Цзиньсинь собирается встать, она поспешно прижала ее плечо и сказала: — Тебе нельзя идти. Братец Линь простудился, не дай бог, заразишься. Если ты простудишься, тебе будет трудно поправиться.
— Слушайся. Ты же говорила, что хочешь паровые пирожные, которые готовит Лумама? Я видела, как она пошла тебе их готовить. А еще велю маленькой кухне прислать несколько легких блюд и жидкой каши. Потом матушка придет и поужинает с тобой.
Цзиньсинь могла только послушно кивнуть. Наложница Сюй осталась довольна. Цзиньсинь снова спросила: — У брата есть цукаты?
Наложница Сюй покачала головой: — Остальные угощения у вас всех есть, только эта шкатулка с цукатами с этикеткой — только для тебя. Твой папа дал их тебе, потому что ты часто пьешь лекарства. Ты не должна рассказывать об этом сестрам.
— Я поняла, — Цзиньсинь послушно кивнула и снова сказала: — Матушка, возьмите немного для брата.
Наложница Сюй обрадовалась, увидев, что ее дети ладят, и тут же расплылась в улыбке, но не стала брать много. Она взяла два кусочка, завернув их в платок, и с личной матушкой спустилась вниз.
Болеть скучно, и занятий не так много.
Цзиньсинь быстро училась читать. Наложница Сюй, когда у нее было свободное время, брала книгу и показывала ей иероглифы. За месяц она выучила их все, словно знала их с самого начала.
Но Наложница Сюй не разрешала ей распространяться об этом. Большинство людей в комнате не понимали, и она не разрешала Цзиньсинь говорить об этом. Цзиньсинь немного понимала смысл "скромности", но раз она не выучила все иероглифы, читать книги, конечно, не могла.
Сун Цяо поиграла с ней в веревочку. Майсуй, которая лучше всех шила, принесла маленькую корзинку с бархатной нитью, чтобы показать Цзиньсинь, как плести узелки. Нить обвивала ее пальцы, один конец она держала во рту и быстро двигала руками. Вскоре она сплела живую маленькую золотую рыбку.
Цзиньсинь немного посмотрела, велела ей закончить узелок и найти мешочек, чтобы носить его. Майсуй, увидев ее радость, тоже обрадовалась. Однако она недолго училась шить, и умела плести только этот узелок, и то потому, что Цзиньсинь он нравился. Остального она не знала. Она ломала голову, но ничего особенного не придумала и могла только разочарованно отойти.
Сяо Цзюцзы, сидевшая рядом, вдруг воскликнула: — Госпожа, почему у вас спина и плечо испачканы?
В комнате Цзиньсинь не было кровати с балдахином или кровати с выдвижным ящиком. По желанию Наложницы Сюй, ей сделали широкую и прочную низкую кушетку для сна. По сути, это была кровать без верхнего каркаса, с тремя бортиками, украшенными резьбой с изображением плавающих рыб, листьев лотоса и руи. Работа была тонкой, и Цзиньсинь спала на ней с детства.
Сейчас она сидела, прислонившись к изголовью кровати, а Сяо Цзюцзы и другие сидели вокруг кровати. Присмотревшись, они увидели темное пятно на плече Цзиньсинь.
Сун Цяо хлопнула себя по лбу: — Я забыла. Наверное, сегодня утром, когда та служанка пролила чашку чая, он попал на госпожу.
Она поспешно велела Сяо Чань найти одежду в сундуке в углу, опустила южное окно и марлевую занавеску, свернутую внутри маленького окна, а также опустила марлевую занавеску у круглых ворот. Затем вместе с Сяо Чань они помогли Цзиньсинь снять халат цвета бобовой зелени с вышивкой магнолии.
Поправив складки воротника на новой желтой кофте Цзиньсинь, Сун Цяо, держа старую одежду, сказала: — Это, похоже, пятно от чая. Просто цвет этой одежды похож на цвет чая, а еще из-за того, что случилось с старшей госпожой, и вы, госпожа, вернулись и немного поволновались, я совсем забыла.
Она поспешила сменить тонкую простыню на матрасе — по привычке Цзиньсинь, если она ложилась на кровать в одежде, ее обязательно нужно было сменить. Сейчас как раз подвернулся случай.
Цзиньсинь села на низкую кушетку у южного окна. Мебель в ее комнате была простой: кровать у западной стены, низкая кушетка у южного окна, а посередине комнаты стоял маленький квадратный стол. Несколько маленьких табуретов обычно прятались под столом.
Все повседневные вещи хранились в сундуках и комодах. Одежда — в большом сундуке в юго-западном углу, редко используемые вещи, серебро и украшения — в большом сундуке в северо-западном углу. У восточной решетчатой ширмы стоял комод, в котором хранились шитье, еда и мелочи.
Это все имущество в этой комнате. В подсобном помещении за вышитым павильоном есть еще маленькая кладовая, принадлежащая Цзиньсинь, где хранятся основные вещи.
Вся одежда, украшения, золото и серебро, подаренные по правилам поместья и старшими на праздники, находятся под управлением двух матушек, Хуши и Луши.
Цзиньсинь сейчас была в задумчивости, думая о том, что нужно повысить старшую служанку и перенять власть у этих двух кормилиц.
Лумама была довольно верна, но Хуши несколько раз тайно брала имущество. Сейчас в комнате Цзиньсинь есть вакансия старшей служанки, и она хочет устроить туда свою дочь.
В те годы она не хотела, чтобы ее дочь прислуживала людям, а теперь, когда она стала старше, и через три-четыре года ей предстоит выйти замуж, она хочет, чтобы дочь пришла сюда работать. Во время обсуждения брака у нее будет достойное положение, а на свадьбу ей дадут в качестве приданого две комплекта одежды и украшений. Хорошо она все рассчитала.
Цзиньсинь хоть и была маленькой, но ее не так легко было обмануть. Хуши думала, что она не знает о ее планах, а на самом деле Цзиньсинь все прекрасно понимала!
Подумав об этом, Цзиньсинь гордо подняла голову — матушка-наложница даже называла ее проказницей!
Эта Хуши, она еще хочет ее обмануть, отправить сюда свою дочь, чтобы она соперничала с Сун Цяо, а в будущем еще и вытащить деньги на приданое из ее сундука?!
Действительно, некрасивая, но мечтает о многом!
На самом деле, она с детства не ладила с Хуши. Когда та кормила ее, она кричала, когда одевала, тоже кричала. Везде ее обслуживали Лумама, Сун Цяо и другие.
Если бы не то, что муж Хуши сначала был слугой из приданого госпожи, а потом следовал за господином Вэнем в торговых поездках, Наложница Сюй давно бы отослала Хуши домой.
Но из-за этого положения и отношений ей пришлось терпеть эту женщину.
Хуши же, пользуясь этим, всюду соперничала с Лумамой, а также важничала, строила из себя госпожу и показывала свою важность в комнате. Только потому, что Цзиньсинь копила силы для чего-то большего, она в большинстве случаев не обращала на нее внимания.
Иначе она бы пошла к Наложнице Сюй, заплакала и рассказала, как Хуши берет вещи из ее сундука.
(Нет комментариев)
|
|
|
|