После перерождения: Дочь наложницы. Лишь бы прожить сто лет
Автор: Цинцю И Мэн
Аннотация:
С трех до тринадцати лет Вэнь Цзиньсинь видела сны на протяжении десяти лет.
Во сне она была несравненно умна и высокомерна, рука об руку с мужчиной она поддерживала шаткое государство, постепенно восстанавливая его былую славу.
Затем она исчерпала свои жизненные силы от переутомления и умерла, не дожив до сорока.
Трехлетняя четвертая госпожа семьи Вэнь, оправившись от тяжелой болезни, однажды утром проснулась, протерла глаза и сказала своей любимой матушке-наложнице: — Матушка, прошлой ночью мне приснилось, что Цзиньсинь умерла.
Наложница тут же пришла в ярость, стукнула Цзиньсинь по голове и лишила ее маленьких сладостей на полмесяца.
Повзрослев, Цзиньсинь стала умнее и молча поставила себе цель прожить в мире до девяноста девяти лет.
Я, Вэнь Цзиньсинь, просто хочу быть маленькой бесполезной особой с отцом, матерью, матушкой-наложницей, братом, сестрами и младшими братьями/сестрами.
Что до императрицы... пусть ее делает кто хочет, я не буду.
Это история о спокойной повседневной жизни, о героине, которая любит вкусно поесть, понимаете?
Имбирный отвар для ног, чай с годжи, какие сладкие финики в этом году! Как ароматен черный кунжут!
От лица главного героя:
Когда моя жена скончалась, шел белый снег; когда я последовал за ней, город был полон летающего ивового пуха.
Передав государство, надев любимую одежду жены, держа в руках вино, которое она любила при жизни, но не могла пить из-за болезни, Хэ Шинянь умер в сезон, когда он должен был воссоединиться с Цзиньсинь.
Проснувшись снова, он обнаружил себя четырех- или пятилетним ребенком, бродящим по улицам.
Маленький оборванный нищий, прижимая к груди знакомую грелку для рук и мягкое ароматное пирожное, прислонился к стене и с тоской смотрел, как стучащая повозка удаляется.
Хэ Шинянь плакал, охваченный безумной радостью, и ему хотелось немедленно броситься вдогонку.
Но он не мог.
Сначала он должен был решить все проблемы, а затем вернуться, чтобы сопровождать свою жену, которая в глубине души хотела лишь жить обычной жизнью рядом с родителями, и прожить с ней обычную жизнь в городе Цзиньлин.
Мне не нужны ни государство, ни красавица, я просто хочу быть маленьким лекарем в городе Цзиньлин, пока она рядом, все хорошо.
Я буду готовить ее любимые сладости, варить ее любимое вино и сопровождать ее, чтобы прожить сто лет.
Моя жена Цзиньсинь, состаримся вместе?
Эта книга также известна как «Белый снег падает, ивовый пух летит», но позже посчитали, что это недостаточно просто и понятно, не привлекает читателей, поэтому название сменили.
Это альтернативное двойное перерождение. В некотором смысле можно сказать, что душа главной героини разделилась на две части: более сильная личность со всеми воспоминаниями впала в спячку, а более слабая часть сохранила лишь интуицию и росла в неведении, постепенно поглощая воспоминания по мере взросления и объединяясь с другой частью.
(Можно понять как двойную личность, но я не специалист по психологии и не могу подобрать подходящую метафору, так что такое объяснение более наглядно).
Главная героиня все время "отдыхает", иногда собирается с силами, а затем быстро снова "ложится".
Вымышленный сеттинг.
Теги: Знать, Повседневность, Дворцовые интриги, Еда
Ключевые слова для поиска: Главный герой: Цзиньсинь | Второстепенные персонажи: ... | Прочее: спокойная жизнь, еда для долголетия
Краткая аннотация в одном предложении: Сидя перед двором, любуясь опавшими цветами, варить вино, смешивать ароматы и заваривать новый чай.
Смысл: Лишь сохраняя доброту в сердце, можно хорошо начать и хорошо закончить.
Краткий обзор: Прожив более двадцати лет с родовой враждой и государством, она свергла безнравственную старую династию и сражалась с железной конницей Ся Ди.
Всю жизнь она теряла близких и переживала разлуки, а затем умерла в молодости.
Перед смертью Цзиньсинь думала о том, что в следующей жизни она родится в мирное время, с живыми родителями и близкими, сможет состариться вместе с любимым человеком, и все, кого она ценит, будут в безопасности.
И действительно, ее желание сбылось.
Стиль этой книги легкий, без душераздирающих моментов, с начала до конца описывает семейную любовь, романтическую любовь и дружбу.
Семья Вэнь богата, но полна любви, семейная атмосфера гармонична.
Главная героиня по натуре добра и сострадательна к слабым, у нее глубокие чувства к главному герою, они верны друг другу, и главный герой действительно готов следовать за главной героиней до смерти.
Глава первая. Первый шаг: Хорошее представление
В середине весны в Цзяннане погода уже немного потеплела, и земная природа постепенно возвращалась к жизни. Персики и сливы были в бутонах, еще не отягощая ветви, но уже обладая изящной красотой.
Весенний ветер второго месяца вырезал тонкие ивовые листья, и вышивка в виде гроздей зеленых ивовых листьев на подоле платья девушки была настолько искусной, словно настоящие листья упали на одежду.
Однако в этот момент, вероятно, ни у кого не было настроения любоваться этим платьем.
Так же, как и красотой горных камней и текущих вод в этом дворе, никто не желал ею любоваться.
Цзиньсинь медленно затянула халат с запахом и застежками-пипа, не взглянув на прислужницу, стоявшую на коленях и мямлившую что-то. Она лишь как бы невзначай оглянулась. В углу стояла десятилетняя служанка, держалась уверенно, одета просто, как обычная служанка для уборки в любом доме.
Если бы не этот случай, у нее, конечно, не было бы возможности общаться с Цзиньсинь, четвертой госпожой. Но сейчас их взгляды встретились, служанка уверенно и слегка кивнула, и в глазах Цзиньсинь появилось понимание на две-три части. Когда она снова повернулась и взглянула на сидящую наверху госпожу с посиневшим лицом, в ее глазах даже мелькнуло легкое самодовольство.
Прислужница, стоявшая на коленях, не знала, какую ошибку совершила. В этот момент почти вся знать Цзяннаня окружила ее, слушая, как она запинается: — Этот двор... этот двор изначально был двором, куда третья госпожа велела передать сообщение молодому господину, чтобы встретиться. Это... это третья госпожа велела мне привести сюда старшую госпожу семьи Вэнь, чтобы переодеться, а еще велела... велела мне...
— Велела тебе что? — Ланьсинь, вторая госпожа семьи Вэнь, подняла брови. Госпожа Вэнь стояла за ней, ее взгляд был острым, как нож, и пристально смотрел на прислужницу.
Прислужница вся задрожала, сильно поклонилась и дрожащей рукой достала из рукава мешочек: — А еще велела мне... велела мне сказать, что старшая госпожа Вэнь сама зашла в этот двор, и еще наградила меня этим мешочком, велев не разглашать.
Лицо госпожи Вэнь тут же посинело. Глядя на свою дочь, которую поддерживала служанка, с испуганным выражением лица и растрепанной одеждой, наспех накинувшей сверху халат, она прямо посмотрела на хозяйку этого места, то есть на госпожу Фан, мать той самой третьей госпожи, о которой говорила прислужница. Она нисколько не смутилась тем, что эта женщина была женой чиновника второго ранга и жалованной дамой второго ранга.
На ее лице не было и следа прежнего уважения. Хотя ее тон не был слишком агрессивным, в нем чувствовалась властность хозяйки дома: — Госпожа, семья Вэнь требует от вас объяснений. У моей дочери нет вражды с вашей дочерью, почему же третья госпожа Фан поступила так?
В ее глазах мелькнула злость, она резко посмотрела на красивую девушку рядом с госпожой Фан, глубоко вздохнула и медленно произнесла: — Моя дочь всегда была нежной и покладистой, это всем известно. Не знаю, когда она успела поссориться с третьей госпожой Фан, чтобы третья госпожа прибегла к таким... подлым методам.
Лицо высокого и стройного молодого человека рядом было мрачным, словно из него можно было выжать воду. В этот момент он холодно взглянул на третью госпожу Фан, и холод в его глазах заставил ее дрожать. В сочетании со взглядом госпожи Вэнь, третья госпожа не могла выдавить ни слова, лишь упрямо выпрямилась.
— Что за слова, госпожа Вэнь? — Госпожа Фан, напротив, была довольно спокойна. Она прижала руку своей третьей дочери, подняла голову и пристально взглянула на прислужницу, затем снова посмотрела на госпожу Вэнь: — Эта прислужница работает в моей семье Фан, моя дочь — ее хозяйка, но она пришла всего два года назад. Кто знает, кто ее подкупил, завидуя помолвке нашей третьей госпожи, чтобы она очернила мою дочь?
— Допустим, даже если это действительно план моей дочери, она бы, конечно, выбрала доверенное лицо для его выполнения. Зачем ей брать эту безымянную маленькую служанку? Она что, действительно боится, что та будет слишком молчаливой и не разболтает? —
— Но я же видела эту служанку рядом с третьей кузиной! И посмотрите на жемчужные цветы в волосах этой служанки, видно, что это ценные вещи, и ткань на ее одежде тоже хорошая. Если бы она не была доверенной служанкой госпожи, как бы она могла так одеваться? К тому же, эта ткань изначально была принесена третьей кузиной для того, чтобы...
— Сунян! — Молодую госпожу, которая заговорила, быстро одернула поддерживающая ее знатная дама, но эта знатная дама лишь одернула молодую госпожу.
Лицо госпожи Фан то синело, то белело, выглядело это весьма оживленно. Цзиньсинь почувствовала, как кончики пальцев немного остыли, она спрятала их в рукава, опустила веки, выражая легкую насмешку — не знаю, какая удача была у этой семьи Фан, они были невероятно глупы и использовали неуклюжие методы, но почему-то стремительно поднимались.
Но теперь... этой удаче пришел конец.
Цзиньсинь медленно сжала кончики пальцев. Ощущение холода немного раздражало ее, но в этот момент это хорошее представление позволяло ей терпеливо наблюдать дальше.
В конце концов, разве не она устроила эту сцену?
Иногда, чтобы разрушить ситуацию, не нужно прорываться через каждую преграду по очереди. Достаточно схватить самую важную точку, найти ключевое слабое место, раздавить это "ключевое", и ситуация, естественно, будет разрушена.
Надо еще поблагодарить третью госпожу Фан за ее глупость и самоуверенность. Такое дело она открыто поручила своей служанке. В то же время, она подумала, что таким образом та спасла служанке жизнь, ведь в прошлой жизни эта служанка вскоре была убита госпожой Фан.
Третья госпожа Фан действовала за спиной старших. Если бы дело удалось, чтобы сохранить лицо и репутацию семьи Фан, госпожа Фан, конечно, прибегла бы к "нечистым" методам?
Это дело позже стало соломинкой, сломавшей спину семье Фан. С этой точки зрения, та, кто сохранил "репутацию" семьи Фан, может даже считаться благодетелем семьи Фан.
Думая так, Цзиньсинь чувствовала себя весьма довольной.
Тем временем госпожа Фан уже в ярости возразила: — Разве это не доказывает, что сегодняшнее происшествие не было случайностью или планом моей дочери, а у этой Вэнь были другие намерения! Она даже подкупила служанку моей дочери. Иначе, если она была доверенным лицом моей дочери, почему она предала бы ее? Если бы она действительно хотела это сделать, она бы, конечно, выбрала самую молчаливую, как она могла пойти на это, чтобы выдать свою хозяйку!
— Глупо, — пробормотала Цзиньсинь. Но именно такая глупая семья когда-то действительно поставила ее нежную и достойную старшую сестру в трудное положение, и в конце концов даже объединилась с другими, чтобы погубить ее, вызвав смерть при родах.
Она холодно смотрела на госпожу Фан, затем оглянулась на накидку, которую держала в руках ее личная служанка Сун Цяо.
Госпожа Фан в этот момент пыталась оправдаться, прибегая к софистике.
(Нет комментариев)
|
|
|
|