Глава 16

Глава 16

Лодка возвращалась домой, плывя против течения, словно серебряный клинок, возвращающийся в ножны. Вода покрылась рябью, и сердце тоже затрепетало.

Линь Цинъюй не ошиблась, когда была на пристани Шимэньду. Её отец действительно вернулся из столицы. А это означало, что для неё и младшего брата снова начинались дни, когда их будут насильно кормить «собачьей едой» (демонстрацией родительской любви)!

В каюте лодки с белым навесом Линь Хуншань открыл свой мешок из грубой ткани, в котором был багаж, и, словно хвастаясь сокровищами, показал ткани и украшения, привезённые из столицы для жены.

Хань Сюлань открыла синюю парчовую коробку размером примерно в чи длиной и шириной. Внутри лежал отрез переливающейся парчи.

Ткань была длиной около восьми-девяти чи, на бледно-розовом атласном фоне были вытканы разноцветные круглые цветочные узоры. Когда её осторожно развернули, волнистая текстура заиграла всеми цветами радуги в лучах заходящего солнца.

Линь Хуншань увидел, что жене понравилось, и похвастался:

— Это новая парча Сягуан (Сияние Зари) из столичного Павильона Нишан. Ты на Новый год не сшила себе новой одежды, вот как раз из неё и сошьёшь.

Хань Сюлань же приложила ткань к себе, прикидывая так и этак, и начала рассуждать:

— Куда мне носить такую яркую ткань? Лучше сшить А-Юй бэйцзы (распашную куртку до пояса). А из остатков, добавив ханчжоуского шёлка того же цвета, сделать юбку мамянь. Вместе будет смотреться идеально!

Линь Хуншань бросил взгляд на дочь, сидевшую напротив него рядом с Линь Цинсуном, и язвительно заметил:

— Она целыми днями носится, как дикая обезьяна. В такой одежде ей будет неудобно двигаться, это помешает её приёмам.

Хань Сюлань это не понравилось, и она вступилась за дочь:

— Как ты можешь так говорить о собственной дочери! А-Юй теперь очень тихая и спокойная. Сегодня она помогала мне продавать арбузы и всё время смирно сидела у прилавка.

Линь Хуншань: «…?» «Смирно сидела — значит, спокойная?»

«Пока ты не видела, эта бесшабашная девчонка чуть не утопила Чжоу Цзицзу!»

Линь Цинъюй догадалась, что отец наверняка видел, как она расправлялась с Чжоу Цзицзу. Она заискивающе улыбнулась отцу. Линь Хуншань, увидев это, не стал её разоблачать.

Глаза Линь Цинсуна забегали. Он посмотрел на сестру, потом обернулся и посмотрел на Чжоу Цзицзу на корме лодки.

Чжоу Цзицзу днём тоже сел на лодку Дедушки Цю. Но как только он увидел сестру, тут же в панике убежал прятаться на корму.

Линь Цинсун заподозрил, что сестра снова его проучила, но доказательств у него не было.

Хань Сюлань не заметила переглядываний между отцом и дочерью. Она открыла другую, узкую и длинную деревянную шкатулку. Внутри лежала шпилька-бабочка из чистого золота. Две золотые бабочки с чуть подрагивающими усиками сидели на полураскрытом цветке лотоса из розового жадеита. Снизу свисали три семечка лотоса, также сделанные из розового жадеита.

Хань Сюлань с первого взгляда влюбилась в шпильку и похвалила Линь Хуншаня:

— Эта шпилька идеально подойдёт к наряду А-Юй из парчи Сягуан! Муж, у тебя отличный вкус!

Линь Цинъюй: «…»

«Кислая мина на лице отца вот-вот превратится в уксус. А матушкина любовь просто невыносима!»

— Хватит думать только о ней, — скривился Линь Хуншань. — Неужели я, родной отец, её обделю? Я и А-Юй, и Сун-гэ привёз подарки.

Линь Цинсун, который до этого тайком наблюдал за Чжоу Цзицзу, тут же оживился и взволнованно спросил:

— Отец, что ты мне купил?

Линь Хуншань улыбнулся и достал два синих свёртка, передав их сестре и брату.

Линь Цинсун нетерпеливо развернул свой. В синей ткани была завёрнута толстая книга «Сборник эссе для провинциальных экзаменов Цзянчжэ 18-го года эры Тяньшунь».

Линь Хуншань похлопал сына по плечу и ободряюще сказал:

— Учись хорошо, чтобы в будущем заслужить для своей матушки титул гаомин!

«…» Линь Цинсун чуть не расплакался!

Линь Цинъюй с дурным предчувствием развернула свой синий свёрток. Там тоже была толстая книга с названием «Девяносто девять техник вышивания Павильона Нишан».

Лицо Линь Хуншаня выражало надежду:

— Ну как? Нравится? Когда научишься, не будешь больше вышивать цветок груши, похожий на плохо слепленный вонтон, и твоей матушке не придётся за тобой доделывать.

— Нравится… — безэмоционально ответила Линь Цинъюй. — Больше и не придумаешь!

«Действительно, для Линь Хуншаня жена — это настоящая любовь, а дети, неважно, приёмные или родные, — всего лишь случайность!»

От этой неожиданной порции «собачьей еды» Линь Цинъюй и её брат чуть не подавились. Хань Сюлань же стояла рядом и смеялась, сотрясаясь всем телом.

Там, где Дедушка Цю причалил лодку, была большая площадка из синего камня. Обычно сюда приходило много женщин стирать бельё и мыть овощи.

Родная мать Чжоу Цзицзу стирала одежду в углу площадки, болтая с односельчанками.

Увидев, что лодка Дедушки Цю вернулась в деревню, Матушка Чжоу бросила на неё случайный взгляд и увидела, как Линь Цинъюй, нагнувшись, выходит из каюты. А её сын, который прятался на корме, словно увидел водяного демона, выпрыгнул из лодки, не дожидаясь, пока она полностью остановится.

Сердце Матушки Чжоу ёкнуло. Она тут же принялась причитать и биться в истерике:

— Мой бедный сыночек! Она что, опять тебя била?

Семь или восемь женщин, стиравших бельё и мывших овощи, услышав это, посмотрели в их сторону. Выражения их лиц были весьма неоднозначными.

Хотя репутация Линь Цинъюй в Деревне Шицяо давно была испорчена, она не собиралась брать на себя эту вину. Холодно взглянув на Чжоу Цзицзу, она зловеще спросила:

— Я тебя била?

— Не-не… нет… — задрожал Чжоу Цзицзу.

«Мама! Она же убить меня хотела!»

Услышав это, Линь Цинъюй с полным правом заявила:

— Матушка Чжоу, на вашем драгоценном сыне нет ни царапины. Не нужно понапрасну обвинять людей.

Линь Хуншань помог жене сойти с лодки. Услышав слова дочери, он снова почувствовал укол в сердце. «Когда эта девчонка успела стать такой наглой?»

Линь Цинсун подошёл к сестре и тихо спросил:

— Сестрица, ты правда его не била?

Линь Цинъюй бросила на него уничтожающий взгляд: — …Конечно!

«Я всего лишь угостила его парой глотков воды из реки Линбо».

Матушка Чжоу схватила своего драгоценного сына и тщательно осмотрела его с головы до пят. Не найдя ни единой царапины, она не смогла больше придираться и, потянув сына за руку, поспешно ушла домой.

Линь Цинъюй и её мать продали больше двадцати арбузов, собранных утром. Оставшиеся десять отдали охранникам с фабрики, которые вернулись из столицы вместе с отцом.

Солнце клонилось к закату, над чёрными черепичными крышами вился дымок.

Хань Сюлань готовила ужин на кухне, Линь Хуншань ей помогал.

Супруги, уже перешагнувшие средний возраст, смотрели друг на друга с нежностью. Их молчаливое взаимопонимание создавало ощущение тепла и уюта.

Линь Цинъюй и Линь Цинсун переглянулись и так же молча спрятали свои книги на самое дно шкафа, надеясь, что они никогда больше не увидят света!

*

В отличие от тёплой атмосферы в доме Линь, в Павильоне Вэйжуй (Пышной Зелени) старого дома семьи Хань госпожа Юй и её сын сидели друг напротив друга, но им было не о чем говорить.

Госпожа Юй была высокой, одета в тёмно-синее платье. Чёрные волосы были собраны в круглый пучок на затылке и закреплены лишь одной шпилькой с белым нефритовым лотосом.

— Не виделись несколько лет, не думала, что родные мать и сын могут так отдалиться друг от друга, — госпожа Юй горько усмехнулась и вздохнула. Её брови «окутанные дымкой» слегка нахмурились, а во влажных глазах сквозила печаль. Она была похожа на белый осенний цветок, вызывающий сострадание.

К несчастью, напротив сидел её сын. Хань Линхэ не собирался поддаваться её настроению. Сделав вид, что ничего не заметил, он равнодушно сказал:

— Матушка потрудилась специально привести в порядок Башню Цанлан. Но когда я только что навещал двоюродного деда, я пообещал ему несколько дней подменить его в клановой школе и рассказать ученикам, которые в следующем году будут сдавать осенние провинциальные экзамены, о правилах их проведения. Ездить туда и обратно — пустая трата времени, так что я лучше поживу в общежитии при школе.

Выражение лица госпожи Юй стало немного натянутым. Она выдавила улыбку:

— Общежитие скромное, и прислуги там нет. От школы до дома Хань недалеко, может лучше…

— Я не из тех, кто ищет лёгкой жизни и удовольствий, матушке не о чем беспокоиться, — прямо прервал её Хань Линхэ.

Услышав это, госпожа Юй наконец не выдержала. Опустив голову, она тихо заплакала:

— Твой отец обещал защищать меня всю жизнь, но жестоко бросил меня одну страдать в этом мире. Ты так редко бываешь в Городе Ханьцзя, неужели ты не хочешь провести немного времени с матушкой?

Глаза Хань Линхэ потемнели, губы скривились в саркастической усмешке:

— Как матушка может винить отца в жестокости? Разве не вы тогда заставили его отправиться на Перевал Тунцзы?

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение