Глава 20. Выскользнуть

После слов Ци Мэй в комнате воцарилась тишина. Словно боясь, что сказала что-то не то, она опустила голову и робко села в стороне.

Видя, что в комнате слишком тихо, Ци Мэй тихонько потянула Старшую Госпожу за одежду:

— Матушка, Ци Мэй сказала что-то не так?

— Нет, — Старшая Госпожа, повернувшись спиной к Старой Госпоже и остальным, обернулась и улыбнулась Ци Мэй.

— Матушка, вы тоже слышали, говорят, дети говорят правду, а дети не лгут, — Старшая Госпожа, словно ухватившись за спасительную соломинку, сказала с легким волнением в голосе и добавила: — Раз уж те два слуги изначально были неграмотны, но после их самоубийства появились признания вины, значит, кто-то вмешался, и этот человек — тот, кто на самом деле хотел навредить Ци Мэй.

— Вот именно! Ци Мэй так сказала, и я только сейчас поняла, — подхватила Вторая наложница.

Старая Госпожа же, дождавшись, пока они закончат говорить, медленно сказала:

— Не слишком ли много подозрений?

— Много подозрений? — повторила Старшая Госпожа.

— Ци Мэй еще нет восьми лет, кто будет так умышленно вредить ребенку? — сказала Старая Госпожа, качая головой. — Из-за одного слова ты думаешь, что кто-то хочет ей навредить. В конце концов, ты слишком беспокоишься о Ци Мэй.

— Но... — Старшая Госпожа хотела еще что-то сказать.

Старая Госпожа махнула рукой и добавила: — Ладно, не будем об этом. Уже поздно, а завтра будет много дел.

Взгляд Старшей Госпожи потускнел. Она послушно поклонилась и вывела Ци Мэй из сада.

Всю дорогу, держа Ци Мэй за маленькую ручку, Старшая Госпожа шла медленно и тяжело.

Дочь рядом ничего не знала, лишь широко раскрытыми глазами тихонько спрашивала ее, сделала ли она что-то не так.

Старшая Госпожа могла только качать головой, в ее голосе слышались нотки утешения:

— Ци Мэй ничего не сделала не так.

Вернувшись в покои, они увидели, что Циюн все еще ждет их. Увидев, что они вернулись, он подошел навстречу:

— Матушка, Пятая сестра.

— Угу, — Старшая Госпожа, не проявляя интереса, лишь слабо ответила.

Ци Мэй же выглядела очень счастливой, подняв голову и разговаривая с Циюном.

— Старший брат, где Цзыцю и Инся? — спросила Ци Мэй.

Циюн слегка улыбнулся: — Я знаю, что эти две служанки хорошо о тебе заботились. Не волнуйся, я тайком устроил их в боковой комнате в заднем дворе.

Ци Мэй успокоилась, еще немного поговорила с Циюном. Уже совсем стемнело. Синьлань вышла и позвала Ци Мэй войти.

Сегодня ночью Ци Мэй спала вместе со Старшей Госпожой. Большая кровать и мягкое одеяло были неописуемо удобны.

Ци Мэй все время лежала с закрытыми глазами, сидя на кровати, словно уже крепко уснула. Мать рядом все ворочалась и никак не могла заснуть. Через некоторое время она просто встала с кровати. В комнате послышался шум. Снаружи раздался намеренно приглушенный голос Синьлань, и вскоре донесся аромат чая.

Ци Мэй села: — Матушка, уже третья стража ночи, если выпьете чай, не сможете уснуть.

Нахмуренные брови Старшей Госпожи тут же расслабились, когда она увидела, что Ци Мэй встала:

— Матушка просто захотела пить, ты скорее спи.

— Матушка, вы, наверное, беспокоитесь из-за отношения бабушки сегодня, — Ци Мэй слезла с кровати, сунула ноги в теплые меховые туфли и подошла к Старшей Госпоже.

Синьлань тут же принесла толстый плащ и накинула его на Ци Мэй. Ци Мэй, склонив голову, с улыбкой поблагодарила ее.

Старшая Госпожа вздохнула:

— Твоя бабушка, в конце концов, все еще к тебе...

Словно посчитав, что Ци Мэй еще слишком мала, чтобы знать такое, Старшая Госпожа сменила тему: — В эти дни нужно заниматься подготовкой к Новому году. К тому же, это Новый год, а в поместье необъяснимо умерли два слуги. В конце концов, это немного не к добру.

Ци Мэй послушно сидела у стола, внимательно слушая.

На следующее утро, едва рассвело, Старшая Госпожа отправилась заниматься делами.

Ци Мэй встала только к Чэньши (7-9 утра). Сидя на кровати, она на мгновение растерялась, но вскоре вспомнила, что сейчас находится в покоях матери.

Позвав Синьлань, она умылась и снова села на кровать.

— Пятая госпожа, хотите что-нибудь поесть? Или подождете до полудня? — спросила Синьлань.

Ци Мэй подумала и с улыбкой сказала:

— Сейчас хочу пирожное с османтусом.

Синьлань быстро принесла его. Ци Мэй с улыбкой медленно ела. Когда в комнате стало тихо, Ци Мэй убрала с лица привычную улыбку.

Все считали ее слабой и ничего не понимающей, но она переродилась и знала даже больше, чем в прошлой жизни, когда ей было двадцать с лишним лет.

Вернувшись в поместье, Ци Мэй смутно поняла кое-что. Бабушка действительно не любила ее от всего сердца, иначе она не стала бы временно игнорировать тот факт, что Матушка Лю и Литан были неграмотны, но написали признания вины и покончили с собой. А мать действительно была мягкосердечной, иначе она не замолчала бы после нескольких слов бабушки.

Она вернулась на один день, но еще не видела отца. Впрочем, отец был лишь немного лучше бабушки, помнил только имя своей дочери.

Семья Тао дала две поколения военачальников за три поколения. Они были потомками военачальников. Но именно эта дочь всегда выглядела так, словно вот-вот испустит дух. Отцу больше всего не нравился такой вид.

Ци Мэй сжала в руке шелковый платок. Она должна полностью вернуться в поместье Тао. Ей нужно было не только тронуть Старую Госпожу и Старого Мастера, но и одного очень важного человека — Старого Господина Тао.

Выйдя из комнаты, Синьлань, стоявшая у двери, тут же подошла навстречу:

— Госпожа, вам что-то нужно?

Ци Мэй покачала головой и с улыбкой спросила:

— Синьлань, ты не знаешь, куда пошли матушка и остальные?

Синьлань сказала: — Сегодня в поместье должны приехать господин цензор и люди из семьи Жэнь. Старшая Госпожа и остальные заняты подготовкой. Судя по времени, они уже почти должны приехать.

Ци Мэй сделала вид, что только что поняла: — Тогда Синьлань не пойдешь помогать?

— Я, ваша служанка, должна присматривать за госпожой. Там людей достаточно, — глаза Синьлань загорелись, а затем потускнели.

Сердце Ци Мэй обрадовалось, и она добавила: — Говорят, среди приехавших не только высокопоставленные чиновники и знатные люди, но и все они очень красивые.

Синьлань, ты не хочешь пойти посмотреть?

Синьлань не ожидала, что маленькая Пятая госпожа одним словом раскроет ее скрытые мысли. Она слегка топнула ногой, выражая упрек:

— Пятая госпожа, где вы научились таким словам?

Ци Мэй скрестила руки на груди, приняв нарочито серьезный вид, и, подражая тону взрослых, сказала: — Не волнуйся, я не скажу матушке. На самом деле, я всегда привыкла быть одна. Когда снаружи есть люди, мне наоборот немного непривычно.

— Правда? Тогда спасибо, госпожа! — Синьлань давно очень хотела пойти посмотреть. Раз уж Пятая госпожа сама предложила, она с радостью ушла. Конечно, перед уходом она все же наказала стражникам у двери и служанкам второго ранга хорошо присматривать за Пятой госпожой.

Ци Мэй вернулась в Теплый павильон. Старый Господин Тао когда-то был влиятельным человеком, но, к сожалению, с возрастом, а также из-за болезни, заработанной в молодости в походах, он редко выходил из дома. Он спокойно выздоравливал в Саду Цинъя и редко виделся с внуками. В некотором смысле его положение было похоже на ее.

В полдень как раз была смена караула. Все считали Ци Мэй очень тихой, и никто не обратил на нее внимания. Ци Мэй очень легко выскользнула из сада.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение