Сидя в карете, Ци Мэй не обращала внимания на шум снаружи, который время от времени доносился сквозь занавески. Она лишь терла свои маленькие ручки, плотно сжав брови.
Старшая Госпожа погладила ее по бровям:
— Ци Мэй, скажи честно матери, ты что-то знаешь?
Ци Мэй покачала головой и сказала:
— Я просто потрясена тем, что Матушка Лю и Литан так покончили с собой. Человек, который только что сообщил новости, сказал, что Матушка Лю еще дышит, и я захотела пойти посмотреть. Как бы там ни было, эти двое заботились о Ци Мэй все эти годы.
Карета остановилась у заднего двора. Старшая Госпожа вышла первой, а затем Синьлань помогла Ци Мэй спуститься.
Едва ее ноги коснулись земли, Ци Мэй поспешила к сараю для дров. Вокруг сарая собралась толпа слуг, перешептываясь между собой. Ци Мэй протиснулась сквозь них, но слуги не знали, кто она. Одна служанка оглядела Ци Мэй с головы до ног, нахмурилась и отчитала:
— Откуда взялась такая невоспитанная девчонка? В сарае что-то случилось, а ты спешишь посмотреть? В каком доме работаешь?!
Ци Мэй замерла, а затем тихо сказала:
— Я Пятая госпожа.
Старшая Госпожа и Синьмэй поспешили к ней. Старшая Госпожа притянула Ци Мэй к себе:
— Не спеши так, береги себя.
— Старшая Госпожа! — Служанка в панике опустилась на колени. — Пятая госпожа, я, ваша служанка, была слепа. Прошу госпожу простить меня!
Служанка очень испугалась. Она приняла госпожу за служанку! Но она действительно никогда не видела Пятую госпожу. Раньше, даже если она случайно слышала о ней от других служанок, те всегда говорили уклончиво, и она не придавала этому значения, думая, что в поместье Тао нет такой Пятой госпожи.
— Ничего, — Ци Мэй не хотела разбираться с этим. Встав на цыпочки, она сказала несколько слов Старшей Госпоже и бросилась в сарай для дров.
Из-за прихода Старшей Госпожи и Ци Мэй слуги, окружившие сарай, поклонились, и Ци Мэй беспрепятственно вошла внутрь.
В сарае для дров слева и справа аккуратно лежали дрова и разный хлам. Посредине лежали двое. Один был накрыт белой тканью, из-под которой виднелся уголок одежды, вышитый узором из сливы — это была одежда Литан.
Другой была Матушка Лю. Она тяжело дышала, как и сказал мальчик-слуга, казалось, что она только выдыхает.
Стражник в сарае, увидев, что Ци Мэй вошла, тут же подошел, чтобы остановить ее:
— Здесь не место служанкам!
— Я Пятая госпожа, — сказала Ци Мэй с некоторой беспомощностью, потянув за край простого плаща, накинутого на нее.
— Гос... — Матушка Лю изо всех сил выдавила одно слово, ее рука тянулась к Ци Мэй.
Ци Мэй быстро подошла, присела на корточки и взяла Матушку Лю за руку: — Матушка Лю, я здесь.
— Госпожа... госпожа... — Слезы Матушки Лю катились без остановки. — Госпожа, вы... в порядке... так хорошо... старая служанка... — Ее слова были отрывистыми, уже не складывались в предложения. Пурпурный след на шее был особенно заметен.
— Да, я в порядке, — Ци Мэй крепко сжала ее руку, а затем понизила голос. — Матушка Лю, Ци Мэй знает, что вы и Литан действовали по указке.
Зрачки Матушки Лю сузились, словно от испуга:
— Я, старая служанка... должна умереть...
Ци Мэй без конца качала головой:
— Матушка Лю, просто скажите Ци Мэй, кто отдавал приказы? — Голос был настолько тихим, что его почти не было слышно.
Под ожидающим взглядом Ци Мэй Матушка Лю изо всех сил покачала головой. Ее сухие губы шевелились:
— Каждый раз... были разные люди... Главный зачинщик никогда...
— Матушка Лю... — Ци Мэй крепко схватила ее руку.
— Госпожа, я, старая служанка... виновата... — Матушка Лю изо всех сил пыталась говорить, но не успела закончить, как ее зрачки резко расширились, и она забилась, как тонущий человек. Перед ее глазами появился радужный свет, невиданная прежде красота. Ей показалось, что она видит себя несколько лет назад в поместье, держащую на руках Пятую госпожу, которая еще не научилась ходить, уговаривающую ее улыбнуться, разговаривающую с ней.
Вдруг однажды появился человек, и все изменилось.
Матушка Лю теперь только выдыхала, ее лицо раскраснелось, она страдала от боли. В мгновение ока в комнате стало тихо.
Ци Мэй встала и медленно вышла из сарая для дров.
— Как? — тихо спросила Старшая Госпожа.
Толпа слуг у сарая смотрела на них. Ци Мэй покачала головой, на ее лице было выражение скорби, глаза наполнились слезами:
— Матушка Лю и Литан умерли.
— Госпожа, не грустите, — утешила Синьлань. Синьмэй, получив указание от Старшей Госпожи, отправила слуг заняться похоронами.
У ворот заднего двора поднялась суматоха. Оказалось, приехала Вторая наложница, а рядом с ней — Матушка Янь и Инлю. Вскоре подоспел и Циюн.
— Перестань плакать! Эти две шлюхи не заслуживают сожаления! — сердито сказала Вторая наложница.
Ци Мэй не обратила на нее внимания, лишь без конца качала головой:
— Матушка Лю и Литан всегда заботились обо мне. Я так по ним скучаю. Я никогда не думала, что они умрут от угрызений совести.
Видя, как она плачет навзрыд, Циюн похлопал ее по плечу.
Матушка Янь стояла у сарая для дров, отдавая распоряжения слугам. Инлю же, поклонившись, разговаривала со Старшей Госпожой.
Ци Мэй стояла у сарая для дров, наблюдая, как носилки заносят внутрь, а затем выносят. Подняв голову, она спросила Циюна:
— Старший брат, где похоронят Матушку Лю и Литан?
— Они совершили преступление, у них не будет надгробий. Их прах развеют над рекой, и он уплывет, — серьезно сказал Циюн.
Матушка Лю и Литан были служанками, проданными в поместье Тао. В сарае для дров нашли их предсмертные письма. Каждое слово в них было признанием того, что они были ослеплены жадностью и хотели продать Пятую госпожу другим, а сами планировали заработать большую сумму денег и сбежать. Увидев, что их замысел раскрыт, они поняли, что им не скрыться, и покончили с собой, чтобы избежать мучительного наказания.
Ци Мэй стояла в стороне, не говоря ни слова.
Ци Мэй и остальные вернулись в покои. К вечеру Старая Госпожа вдруг сказала, что хочет увидеть Ци Мэй.
Хотя она не знала, зачем, Ци Мэй тщательно нарядилась. После тщательной подготовки она приобрела немного благородства и изящества, но, к сожалению, ее лицо все еще было землистым, а губы бледными. С первого взгляда было ясно, что она — человек со слабым здоровьем.
— Эти две дерзкие служанки! Их смерть — это слишком легко для них! Их нужно было казнить через тысячу порезов! — возмущенно сказала Вторая наложница.
— Они тоже знали, что им некуда бежать. Если бы они не умерли сейчас, они бы умерли позже, и перед смертью подверглись бы мучениям, — сказала Матушка Янь.
Как только Ци Мэй вошла, она услышала гневный голос Второй наложницы. Старая Госпожа сидела на кушетке, лишь отпивая чай и ничего не говоря.
Старшая Госпожа, приехавшая с Ци Мэй, вместе с ней поклонилась. Старая Госпожа махнула рукой, указывая им сесть.
Ци Мэй по-прежнему выглядела смущенной, сидела в стороне, беспокойно потирая руки.
Старая Госпожа краем глаза заметила ее движения и слегка приподняла бровь.
Не спрашивая Ци Мэй, Старая Госпожа лишь расспрашивала Старшую Госпожу о том, что произошло в сарае для дров. Старшая Госпожа рассказала все в точности.
Вторая наложница снова сердито выругалась. Старая Госпожа слегка нахмурилась:
— Неужели есть такие плохие слуги? Как их вообще выбрали в поместье?
Очевидный упрек заставил Старшую Госпожу встать. Она поклонилась и сказала: — Это вина невестки.
— Ци Мэй — госпожа семьи Тао, а также твоя родная дочь. Ты должна быть внимательнее к ней, — медленно сказала Старая Госпожа.
— Да, — Старшая Госпожа опустила голову, принимая упреки Старой Госпожи.
— Мать, Матушка Лю и Литан оставили предсмертные письма? — Ци Мэй потянула Старшую Госпожу за подол, очень тихо спросив.
Старшая Госпожа покачала головой и серьезно сказала: — Не предсмертные письма, а признания вины.
— Матушка Лю и Литан всегда были с Ци Мэй в поместье. Я помню, что они обе неграмотные, — голос Ци Мэй невольно стал немного громче, достаточно, чтобы все в комнате могли ясно его услышать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|