Глава 17. Удивительный подарок

Видя, как лицо Старой Госпожи меняется от белого к зеленому, Старшая Госпожа и Вторая наложница поспешно подошли.

Увидев содержимое свертка, они обе ахнули. Никто не ожидал, что в искусно завернутом шелковом платке окажется обычный кинжал.

Старшая Госпожа была совершенно сбита с толку, но тут же пришла в себя, шлепнула Ци Мэй по голове и строго отчитала:

— Ах ты, негодный ребенок!

Затем она с глухим стуком опустилась на колени рядом с Ци Мэй и поспешно сказала:

— Мать, эта девочка, Ци Мэй, выросла в поместье с детства и не знает многих правил. У нее наверняка не было злого умысла.

Старшая Госпожа говорила, а ее мысли стремительно метались. Она не могла понять, почему ее дочь так поступила. Изначально она думала, что сможет оставить Ци Мэй на несколько дней, а потом вместе со Старым Мастером попытаться убедить Старую Госпожу оставить Ци Мэй навсегда. Но теперь, судя по лицу Старой Госпожи, было ясно, что случится беда.

— Ци Мэй, что это значит? Подарить Старой Госпоже на первый день Нового года кинжал? Ты знаешь, что это большое неуважение!

Вторая наложница бросила взгляд на Старую Госпожу, затем нахмурилась и принялась сурово отчитывать Ци Мэй:

— На что ты намекаешь? Хотя ты и мала, но не можешь же не понимать таких простых вещей? Подарки дарят от чистого сердца, а какой смысл в твоем подарке?

Не успела она закончить, как любопытная Тао Жуй подошла посмотреть. Увидев сверкающий холодным светом кинжал, она испугалась и громко заплакала. Вторая наложница с болью в сердце подняла ее на руки и уговаривала:

— Жуй'эр, хорошая девочка, не плачь. Нечего бояться, этот кинжал не причинит тебе вреда.

Сказав это, Вторая наложница бросила гневный взгляд на Ци Мэй, которая все время держала голову опущенной.

— В чем смысл этого подарка? — медленно заговорила Старая Госпожа. Голос ее был настолько ровным, что по нему нельзя было уловить никаких эмоций, но по выражению ее лица было видно, что она изо всех сил сдерживает гнев. Если бы не боязнь снова напугать Тао Жуй, она бы не была так сдержанна.

Только тогда Ци Мэй подняла голову и очень медленно сказала:

— Я не знала, что подарить, чтобы точно выразить свое уважение к бабушке. Но Ци Мэй подумала, что чем дольше вещь была со мной, тем она ценнее. Этот кинжал всегда лежал под подушкой Ци Мэй и был со мной все то время, что я жила в поместье.

— Вчера кинжал даже успешно защитил Ци Мэй, поэтому Ци Мэй думает, что этот кинжал не только ценен, но и приносит удачу.

Старшая Госпожа удивленно взглянула на Ци Мэй. Она жила в уединенном поместье, но держала кинжал под подушкой... Думая об этом, Старшая Госпожа почувствовала боль в сердце.

Старая Госпожа пошевелила губами, но ничего не сказала.

Она и так не любила эту внучку, и ее образ был смутным, настолько, что она даже не помнила ее имени. Сегодня она, можно сказать, впервые увидела ее повзрослевшей. Робкая и трусливая — таким было впечатление Старой Госпожи о Ци Мэй.

В это время Ци Мэй сняла накидку с узором, которая была на ней, и белая повязка на шее предстала перед всеми.

— Что с шеей? — впервые Старая Госпожа сама спросила Ци Мэй, хотя тон ее был все еще ровным, но на лице уже не было такого отвращения.

Ци Мэй только собиралась ответить, как вдруг начала кашлять. Она кашляла так сильно, что слезы выступили на глазах.

Никто не торопил ее. Ци Мэй сама старательно восстанавливала дыхание, мысленно подбадривая себя:

— Шею Ци Мэй порезала сама.

Тао Циюн, стоявший сзади, не выдержал и хотел заговорить. Тех троих разбойников он сейчас запер в сарае и ждал, пока закончатся сегодняшние дела, чтобы пойти и выяснить все.

— Бабушка, — Тао Циюн вышел вперед.

Но Ци Мэй резко обернулась и взглядом велела Тао Циюну замолчать. Тао Циюн остановился. Он понял, что имела в виду Ци Мэй: она хотела сказать все сама.

Старая Госпожа смотрела, как брат и сестра переглядываются, и ее нахмуренные брови немного расслабились.

Ци Мэй продолжила:

— Вчера в поместье Ци Мэй была одна. Мне было очень плохо. Только я встала, как дверь внутренней комнаты выбили ногой. Ци Мэй схватила кинжал из-под подушки и сопротивлялась разбойникам, которые хотели меня похитить. К счастью, старший брат вовремя примчался и спас Ци Мэй.

Старая Госпожа взглядом спросила стоявшего сзади Тао Циюна. Тао Циюн тяжело кивнул.

— Ци Мэй, ты слишком рисковала! Если бы ты действительно поранила себя, какая разница между этим и похищением разбойниками? — Вторая наложница, не дожидаясь реакции Старой Госпожи, поспешно отчитала ее.

Ци Мэй повернула голову и посмотрела на Вторую наложницу:

— Им была нужна не моя жизнь. Наоборот, они очень боялись, что я умру.

Взгляд Старой Госпожи слегка изменился.

— Какие разбойники не убьют, если им сопротивляются? — Вторая наложница не верила.

— Им нужно было опозорить мою честь, — слово за словом произнесла Ци Мэй.

Каждое слово отчетливо доносилось до всех. Взгляд Старшей Госпожи потускнел, и боль в ее сердце, которую она больше не могла сдерживать, хлынула наружу. Она невольно обняла Ци Мэй, прижав ее к себе, и пробормотала:

— Все хорошо, Ци Мэй, все хорошо.

Не обращая внимания на то, что они находились перед Старой Госпожей, Старшая Госпожа, стоя на коленях, крепко обнимала Ци Мэй. Слезы непроизвольно текли по ее лицу. Спустя некоторое время, придя в себя, Старшая Госпожа все еще крепко держала Ци Мэй за руку и, серьезно подняв голову, сказала:

— Мать, я прошу вас только об одном: позвольте Ци Мэй остаться в поместье хотя бы на эти несколько дней. Вокруг поместья слишком опасно. Посмотрите, как она мала, какое огромное давление она перенесла.

Старая Госпожа посмотрела на Ци Мэй, и та тоже прямо смотрела на нее. В отличие от ее слабого тела, темные глаза Ци Мэй были чистыми и решительными, без малейшей примеси. Старая Госпожа вдруг вспомнила себя в те годы, как она тоже была вынуждена расти в невзгодах, переживая боль, о которой ее сверстники даже не могли подумать.

— Хорошо, — Старая Госпожа кивнула, затем встала. Инлю и Инцуй поддерживали ее с обеих сторон. Занавеска во внутренней комнате приподнялась и опустилась, и фигура Старой Госпожи исчезла.

Матушка Янь подошла и помогла Старшей Госпоже и Ци Мэй встать:

— Старшая Госпожа, госпожа все еще не здорова. И только что так долго стояла на коленях. Может, я, старая служанка, позову носилки?

Старшая Госпожа кивнула, затем обняла Ци Мэй, плача и смеясь одновременно. В ее сердце была и радость, и печаль. Радость от того, что Ци Мэй оказалась достаточно умна, чтобы Старая Госпожа лично согласилась оставить ее. Печаль от того, что Ци Мэй пережила в поместье.

Раньше она так верила Матушке Лю и Литан. Если бы они действительно хорошо заботились о ней, Ци Мэй не была бы такой.

От сада Старой Госпожи до их покоев было совсем недалеко. Вскоре Старшая Госпожа, держа на руках Ци Мэй, спустилась. Но Ци Мэй не хотела, вырвалась от Старшей Госпожи и встала рядом с ней:

— Матушка, Ци Мэй не нужна ваша защита, когда вы не ступаете на землю. Я не слаба.

Зная, что Старшая Госпожа беспокоится о ней, Ци Мэй говорила очень мягко.

Матушка Янь внимательно посмотрела на Ци Мэй, поклонилась и вернулась в сад Старой Госпожи.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение