Глава 12. Моя судьба в моих руках, а не в руках Небес

Убедившись, что в поместье сейчас осталась только она.

Когда стало совсем поздно, солнце село, и вот-вот должна была наступить ночь.

Ци Мэй немного занервничала. Она принесла маленький квадратный табурет, повесила большой красный фонарь у двери, затем спрыгнула с табурета и, запрокинув голову, посмотрела на дверь, излучающую праздничный красный свет.

На душе было как-то не по себе. Она протянула руку и потрогала кисточки, свисающие с фонаря. Красный свет освещал ее, словно окрашивая ее лицо в радостные тона.

Прикинув время, она поняла, что пора.

Подул холодный ветер, и ее и без того слабое тело тут же задрожало.

Ци Мэй инстинктивно захотела развести огонь, но эта мысль заставила ее замереть. В этот момент в дверь поспешно вбежал кто-то.

Это оказалась Инся.

— Почему ты вернулась? — прямо спросила Ци Мэй, не ходя вокруг да около.

Инся сначала огляделась, а затем подбежала к двери: — Госпожа, где Матушка Лю и Литан?

— Они пошли за покупками, — тихо ответила Ци Мэй.

— Госпожа, вам холодно? Я, ваша служанка, разведу вам огонь? — сказала Инся, готовясь пойти в задний двор за сухими ветками.

— Не надо! — крикнула Ци Мэй, останавливая ее.

Инся непонимающе посмотрела на вдруг разволновавшуюся Пятую госпожу.

Поняв, что повела себя неловко, Ци Мэй сменила тон: — Мне не холодно.

— Но у госпожи руки совсем замерзли, — сказала Инся правду. Был конец декабря, самый холодный сезон. Глядя на Пятую госпожу, одетую в толстую куртку, но явно не защищенную от сильного холода, Инся почувствовала легкую грусть.

Если бы Пятая госпожа не была такой слабой, сейчас она наверняка весело проводила бы канун Нового года в поместье Тао с родными.

А сейчас она находится в этом безлюдном поместье, и рядом с ней только одна служанка.

— Тогда я, ваша служанка, пойду и принесу госпоже верхнюю одежду, или помогу госпоже вернуться во внутреннюю комнату? На улице все-таки холодно, — заботливо сказала Инся.

Ци Мэй сменила тему и серьезно спросила: — Почему ты вернулась одна? Где Цзыцю?

— Отвечаю, госпожа, я изначально пошла в поместье Тао вместе с сестрицей Цзыцю. По дороге сестрица Цзыцю сказала мне, что мы несем вышитый узор госпожи Старшей Госпоже в качестве новогоднего подарка. Но когда мы были у задних ворот, нас остановили, и стражники не пустили нас внутрь.

Услышав это, Ци Мэй забеспокоилась. Прежде чем заговорить, она долго кашляла. Успокоившись, она поспешно сказала: — Разве я не говорила, что если через задние ворота не получится, можно пойти к городским воротам и найти Старшего брата? Старший брат в это время наверняка патрулирует у городских ворот вместе со Старым Мастером!

Говоря быстро, Ци Мэй крепко сжала плечи Инся.

Инся не понимала, откуда у Пятой госпожи такая тревога, но поспешно ответила: — Госпожа, не волнуйтесь. Сестрица Цзыцю изначально собиралась пойти со мной к городским воротам, но мы встретили Восьмую госпожу. Увидев завернутый вышитый узор, она сказала, что хочет поиграть с ним. Мы растерялись и не знали, что делать. К счастью, пришла Вторая госпожа и помогла нам.

Циин?

Сердце Ци Мэй сжалось. Опять Циин!

Все кончено. Ци Мэй без сил опустилась на землю, в смятении не зная, что делать.

Инся же не знала причины такого поведения Ци Мэй. Видя, как та дрожит, и не желая заходить во внутреннюю комнату, она самовольно развела огонь.

Разжигая огонь, она добавила: — Потом сестрица Цзыцю сказала, что хочет найти Старшую Госпожу, но Вторая госпожа сказала, что Старшая Госпожа занята делами в переднем зале и не может прийти. Сестрица Цзыцю тогда сказала, что хочет найти Старшего молодого господина, но Вторая госпожа сказала, что Старший молодой господин патрулирует у городских ворот вместе со Старым Мастером. Она велела сестрице Цзыцю и мне ждать у ее комнаты, но сестрица Цзыцю, кажется, очень волновалась, а потом велела мне сначала вернуться и быть с госпожой, боясь, что госпожа будет слишком одинока одна.

К тому времени, как Ци Мэй пришла в себя, огонь уже разгорелся, мерцая светом надежды.

Красные языки пламени и большой красный фонарь у двери отражались друг в друге, делая это место перед дверью особенно ярким, но в то же время создавая необъяснимое ощущение странности.

Ци Мэй пристально смотрела на огонь, плотно сжав губы.

Перед ней предстала точно такая же сцена, как и в прошлой жизни.

Что же ей делать?

В прошлой жизни она не знала, что должно произойти, а в этой жизни она прекрасно знала, но почему все равно не могла ничего изменить?

— Когда я, ваша служанка, уходила, смутно слышала, как какой-то мальчик-слуга докладывал, что Старый Мастер и Старший молодой господин вернулись.

Эти слова вселили в Ци Мэй надежду, но ей все равно было холодно. Она сидела на корточках у дров, и хотя огонь горел ярко, ей становилось все холоднее.

Вдруг Ци Мэй что-то вспомнила и резко подняла голову: — Инся, пойди посмотри ворота двора!

Инся в несколько шагов подошла к двери и через мгновение в панике обернулась: — Госпожа, ворота двора заперты!

Ци Мэй медленно встала. Как и ожидалось, это должно было произойти совсем скоро.

— Госпожа, госпожа... — Инся была всего на год старше Ци Мэй и все еще была ребенком. Столкнувшись с таким, она совершенно растерялась. Голос ее дрожал, и было очевидно, что она пытается казаться храброй. — Госпожа, не паникуйте. Я, ваша служанка, пойду и налью госпоже воды!

В прошлой жизни, в канун Нового года, Матушка Лю и Литан радостно оставили ее и ушли в город посмотреть на празднества. Цзыцю к тому времени уже забили до смерти, и с ней осталась только Инся.

Две маленькие девочки так и сидели вместе у небольшого костра, который им удалось развести, грея руки у огня.

Ци Мэй сказала, что хочет пить, и Инся поспешила налить ей воды. И как раз в этот момент внезапно ворвались несколько свирепых здоровяков. Увидев Ци Мэй, сидевшую на корточках у огня и широко раскрытыми глазами смотрящую на них, они без лишних слов схватили ее и унесли.

На самом деле ничего не произошло. На следующий день Ци Мэй спасли и вернули в поместье Тао. Ничего не произошло, но это изменило всю ее жизнь. Слух о том, что ее похитили, необъяснимым образом распространился, и ее репутация была полностью разрушена.

В этой жизни она изо всех сил старалась изменить все, что могла, но когда беда оказалась совсем близко, с удивлением обнаружила, что все происходит точно так же, как в прошлой жизни.

Матушка Лю и Литан ушли под предлогом, она и Инся вместе развели огонь, а теперь Инся пошла на кухню, чтобы налить ей воды.

Ци Мэй сжала кулаки, подошла и изо всех сил потянула ворота двора. Они были крепко заперты.

Луна на ночном небе была наполовину скрыта облаками, и небо становилось все темнее.

Фонарь у двери освещал Ци Мэй, его красный свет казался немного зловещим.

— Госпожа... — Инся поднесла чашку с чаем к Ци Мэй. Ее рука слегка дрожала. Хотя она была беспечной, она понимала, что такая атмосфера слишком необычна.

В прошлые годы в канун Нового года Матушка Лю и Литан всегда были в поместье. Не так, как в этом году, когда их до сих пор нет.

В ее голове промелькнула сцена, которую она случайно увидела прошлой ночью: Матушка Лю разговаривала с кем-то за пределами поместья. Была глубокая ночь, поэтому видно было плохо, но Инся это хорошо запомнила.

Но она не придала этому значения и никому не сказала. Неужели из-за ее непреднамеренной небрежности что-то было упущено?

Ци Мэй, которая все время опускала голову, глубоко вздохнула. Она снова и снова вспоминала события прошлой жизни, оставившие у нее глубочайшее впечатление. Она не верила.

Она — Пятая госпожа семьи Тао, Тао Ци Мэй.

Счастье нужно брать в свои руки. Дойдя до этого момента, она больше не будет унывать. Пока все еще не произошло, есть шанс все исправить.

В голове Ци Мэй складывались какие-то мелкие детали, и наконец ее осенило.

Ци Мэй без колебаний схватила Инся и бросилась обратно во внутреннюю комнату.

Дверь с грохотом захлопнулась и была заперта.

В то же время у ворот двора раздался сильный шум, и несколько тяжелых шагов ворвались внутрь.

Слышались звуки обыска. Снаружи, казалось, кто-то очень грубо что-то искал. Шумные звуки заполнили уши двух маленьких девочек во внутренней комнате.

Инся дрожала от страха: — Госпожа...

— Замолчи, — холодно сказала Ци Мэй. Она сжала кулак, в котором лежала половина нефритового кулона. — Все будет хорошо.

На этом этапе, если ее недавняя догадка была верна...

Раздался грубый голос мужчин у двери. Ци Мэй плотно прижалась к кровати, крепко сжимая то, что было у нее в руке.

Раньше, как бы тяжело и жалко она ни жила, она лишь покорно принимала свою судьбу. А теперь она знала только одно: Моя судьба в моих руках, а не в руках Небес!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение