Глава 7. Письмо

В сезон, когда цикады без устали стрекотали на деревьях, Ци Мэй тоже лежала у восьмиугольного стола, вялая и неподвижная.

Сейчас ее тело стало немного лучше, но лишь немного.

Усердные занятия гимнастикой принесли результат, пусть и небольшой. По крайней мере, ей не приходилось сидеть на кровати целый день. Если ей становилось совсем душно и хотелось выйти, она могла сообщить Матушке Лю и прогуляться за пределами поместья.

Разговор с Матушкой Лю в тот день оборвался. Когда Ци Мэй хотела продолжить расспросы, Матушка Лю укрыла ее шелковым одеялом и вышла.

Ци Мэй больше не поднимала эту тему. Матушка Лю чего-то опасалась, и даже если бы она действительно превратилась в Анана, Матушка Лю не смогла бы спокойно рассказать что-либо.

Ци Мэй знала, что нельзя давить, нужно действовать постепенно.

По крайней мере, сейчас ее жизнь была намного лучше, чем в прошлой. Регулярное питание, своевременный прием лекарств — имея эти базовые гарантии, у нее появлялись силы планировать свое будущее.

Сейчас разгар лета, через два месяца наступит день, когда Старшая Госпожа приедет навестить ее.

К несчастью, к октябрю состояние Ци Мэй начало ухудшаться. Матушка Лю никак не могла понять причину, а Цзыцю и Инся метались в тревоге, но никто ничего не мог поделать.

От ворот поместья до внутренней комнаты тянулся все более сильный запах лекарств. Занавеска приподнялась и опустилась. Ци Мэй лежала, прислонившись к кровати, с закрытыми глазами. Неизвестно, спала ли она или просто отдыхала. Ее маленькое личико было совершенно бледным, а на лбу выступили мелкие капли пота. Она выглядела очень страдающей.

— Госпожа, пора принять лекарство.

Матушка Лю подняла чашку с лекарством и протянула ее Ци Мэй.

Ци Мэй с трудом открыла глаза. Прежде чем что-либо сказать, она уже начала задыхаться.

Покорно выпив лекарство, Матушка Лю, убирая чашку, сказала:

— Госпожа, из поместья Тао передали, что Старшая Госпожа последние несколько месяцев занята делами в поместье и не может отлучиться.

Смысл был очевиден. Ци Мэй тихонько хмыкнула, не выражая эмоций. Подголовник под ее спиной сполз вниз.

Ци Мэй сама поправила подголовник и закрыла глаза.

Дверь тихонько закрылась.

В душе у Ци Мэй бушевала буря.

Старшая Госпожа все равно не приехала. Она потерпела неудачу.

В прошлой жизни в это время Старшая Госпожа также не приехала навестить ее из-за дел в поместье. Поэтому Ци Мэй рассчитала дни и начала притворяться очень больной.

Она и так была болезненной, и прекрасно знала, как выглядит, когда сильно болеет, и как проявляется ее болезненное состояние. Она все рассчитала идеально и обманула Матушку Лю и остальных.

Но она упустила одно: как бы тяжело она ни болела, Старшая Госпожа все равно не могла отлучиться из-за дел в поместье.

Если бы Старшая Госпожа приехала в этот раз, увидев ее такой больной, она бы обязательно пожалела ее. Тогда у нее появился бы шанс вернуться в поместье, чтобы выздоравливать, и тогда события до Нового года, когда ее похитили, не произошли бы.

Ци Мэй вздохнула. Переродившись, она могла вспомнить многое из прошлой жизни, но не могла предсказать изменения в событиях.

Первый ход провалился, но, к счастью, она заранее продумала запасной план.

Вечером Ци Мэй позвала Цзыцю одну и передала ей запечатанное письмо, на котором не было написано ни слова.

— Госпожа... — Цзыцю немного растерялась, не зная, стоит ли брать письмо.

Ци Мэй немного покашляла, выпила несколько глотков горячего чая и только потом сказала: — Цзыцю, кем ты считаешь меня?

— Это не то, о чем служанка может говорить. Но я могу поклясться Небом, что госпожа — тот человек, которому я готова служить всю жизнь, — сказала Цзыцю.

— Почему? — Ци Мэй приподняла бровь.

Цзыцю с глухим стуком опустилась на колени: — Больше полугода назад Инся украла яйцо для госпожи, и госпожа велела ей положить его обратно.

Ци Мэй кивнула, давая понять, чтобы она продолжала.

— Госпожа на самом деле спасла меня и Инся. Если бы Матушка Лю узнала, что яйцо пропало, боюсь, сейчас меня и Инся уже забили бы до смерти палками, — сказала Цзыцю, выговаривая каждое слово.

Цзыцю и Инся были служанками для грубой работы. В эпоху Хунчао жизнь служанок для грубой работы немногим лучше, чем у скота. Их могли казнить в любой момент, если они не угодили хозяину. Слуги более высокого ранга также могли делать с ними все, что угодно, и даже решать их судьбу.

— Нет ничего важнее жизни, — тихо сказала Ци Мэй.

Поэтому сейчас в сердце Цзыцю она была ее спасительницей. И как Ци Мэй из прошлой жизни, так и нынешняя, всегда были очень добры к Цзыцю и Инся. В другой семье служанки для грубой работы никогда бы не жили так.

— Что бы госпожа ни велела мне сделать, я сделаю это, даже если придется разбиться вдребезги. Я лишь прошу, чтобы в будущем мне всегда было позволено оставаться рядом с госпожой, — сказала Цзыцю, низко кланяясь.

Ци Мэй не остановила ее. Только когда Цзыцю сама поднялась, она сказала:

— Сейчас тебе нужно сделать всего две вещи. Первая: передать это письмо Старшей Госпоже. Вторая: купить вышивальные нитки, иглы и узоры и вернуться.

Цзыцю поклонилась и взяла письмо. Хотя письмо было легким, как лист бумаги, оно показалось ей очень тяжелым.

В поместье Тао она знала только одну старую матушку, которая работала у задних ворот.

Но купить вышивальные принадлежности было легко.

— Никто, кроме тебя и меня, не должен знать об этом, — снова напомнила Ци Мэй.

На следующий день после полудня Матушка Лю в суматохе входила и выходила из комнаты. Ци Мэй неподвижно лежала на кровати, лишь изредка шевелясь.

Ее брови были сведены в узел, и все видели, как ей плохо.

— Бабушка... — Ци Мэй знала, что в комнате только она и Матушка Лю, но притворилась, что только что проснулась, и тихо позвала.

Матушка Лю бросилась к ней, встревоженная, но не зная, что делать.

Тело Ци Мэй было таким слабым, что даже приглашенный лекарь не принес особого облегчения. Самое главное, что поместье Тао не проявляло никакого интереса. Она надеялась на приезд Старшей Госпожи, но тот был отменен из-за дел.

— Я хочу пирожное из сладкого картофеля, — с трудом сказала Ци Мэй, ее сухие губы шевелились.

— Хорошо, хорошо, старая служанка сейчас же пойдет и купит госпоже, — сказала Матушка Лю, поднимаясь.

— Бабушка, останься со мной. Пирожное пусть купит Цзыцю, — Ци Мэй потянула Матушку Лю.

Поколебавшись, Матушка Лю позвала Цзыцю, дала ей несколько указаний и отправила.

Ци Мэй с беспокойством прислонилась к кровати, надеясь, что на этот раз все получится.

В письме она написала расплывчато, что ее здоровье ухудшается, что она надеялась увидеть мать, но та не смогла приехать. Если ей осталось недолго, она надеется увидеться с родными еще раз.

Если бы Старшая Госпожа действительно увидела письмо такого содержания, она бы обязательно приехала. А как только Старшая Госпожа приедет, Ци Мэй будет уверена, что сможет убедить ее забрать ее обратно в поместье.

Она отправила Цзыцю по нескольким причинам. Во-первых, Цзыцю была надежной и умной. Во-вторых, Цзыцю была маленькой, и никто не обратил бы внимания на такую маленькую служанку для грубой работы.

Самое главное, что слова Литан о том, что кто-то действовал по указке, на девяносто процентов относились к кому-то из поместья Тао.

Кто-то хотел ей навредить, и этот человек был безжалостен, не щадя даже такую маленькую девочку, как она.

…………

Даже в разгар лета столица была полна народу. Прохожие на улице иногда сталкивались с Цзыцю, но никто не обращал внимания на маленькую девочку в грубой одежде.

Цзыцю, прижимая письмо к груди, бегом добралась до поместья Тао. Она очень старалась бежать, но все равно потратила немало времени.

Когда она добралась до поместья Тао, был уже вечер. Цзыцю не раздумывая, сразу направилась к задним воротам.

————

Если вам понравилось, пожалуйста, добавьте в закладки и порекомендуйте еще раз xd

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение