Глава 4. Игра (часть 1)

Вечером Ци Мэй услышала шум во внешней комнате. Она медленно, маленькими шагами подошла к двери, приоткрыла ее и увидела Матушку Лю, которая убиралась во внешней комнате, стоя к ней спиной, так что ее лица не было видно.

Вернувшись на кровать, Ци Мэй принялась ритмично постукивать рукой по изголовью.

Снаружи раздался стук в дверь, занавеска откинулась, и вошла Литан.

Ци Мэй позвала ее к себе.

Литан всегда была небрежна с Ци Мэй. Она просто подошла и села рядом. Ци Мэй приподняла бровь, но ничего не сказала, сохраняя на лице невинную улыбку.

Помолчав немного, Ци Мэй звонким голосом спросила:

— Сегодня весь день не видела Матушку Лю, куда она ушла?

Литан закатила глаза. Неужели она позвала ее только для этого? — Она ходила навестить своего маленького внука. Сейчас уже вернулась. Если госпожа ищет Матушку Лю, я, ваша служанка, пойду и позову ее.

— Не нужно, — махнула рукой Ци Мэй. — А я и не знала, что у Матушки Лю есть маленький внук. Он красивый? Как он по сравнению с Ци Мэй?

Литан прыснула со смеху. Эта госпожа выглядела такой мягкой, нежной и маленькой. Она думала, что та выросла в поместье, почти полностью изолированной от мира, и за несколько лет видела только их, нескольких служанок, и Старшую Госпожу. А она, оказывается, уже умеет сравнивать.

Ци Мэй с любопытством спросила: — Над чем смеется Литан?

— Ничего, — беспомощно покачала головой Литан. — Маленький внук Матушки Лю в прошлом году играл в лесу, и его унес дикий волк. Семья Матушки Лю искала его три дня и три ночи, но даже косточки не нашли. Это было ужасно.

Ци Мэй вздохнула, затем широко распахнула глаза и сказала: — Почему я этого не знала?

— Госпожа всегда не любила говорить и все время сидела в комнате. Разве вы не помните, что в те три дня, когда Матушка Лю искала внука, вы сильно болели?

Ци Мэй покачала головой. Как она могла помнить такие давние события?

Потянув Литан к себе, она сказала еще несколько слов. Ци Мэй становилось все сонливее, и, говоря, она уснула прямо сидя на кровати.

Литан посмотрела на нее и ничего не сделала. Ци Мэй всегда спала сидя, потому что если бы она легла, то сильно задыхалась бы.

На следующее утро Ци Мэй позвала Цзыцю и спросила, умеет ли та причесывать. Цзыцю с улыбкой ответила: — Госпожа, вы обратились по адресу. В этом деле я лучшая.

Ци Мэй мило улыбнулась.

— Какую прическу хочет госпожа? — Цзыцю уже взяла гребень из красного дерева. Ци Мэй села перед бронзовым зеркалом.

Глядя на маленькую девочку с землистым цветом лица в бронзовом зеркале, Ци Мэй сказала: — Прическу как у мальчика.

…………

В этом мире самым могущественным был император; при дворе — канцлер; а в этом маленьком поместье за городом, хотя казалось, что самая могущественная — Ци Мэй, на самом деле это была старуха Матушка Лю.

Ци Мэй, одетая в лунно-белую рубаху ученого, стояла у двери внешней комнаты. Матушка Лю сидела, уставившись на поле в переднем дворе. Там ничего не было посажено, но Матушка Лю смотрела на него как завороженная.

— Матушка Лю, — тихо позвала Ци Мэй.

Матушка Лю вздрогнула, обернулась и, увидев маленькую фигурку у двери, удивленно подошла. — Госпожа?

Ее голос был более хриплым, чем обычно, а глаза — красными. Видимо, вчера она сильно плакала, и глаза до сих пор были опухшими.

Ци Мэй за дверью сжала ручку замка. Ее мозг непрерывно работал, а на лице сияла невинная улыбка.

Матушка Лю внимательно разглядывала Ци Мэй. На ней была выцветшая рубаха ученого. Ее темные волосы, которые обычно были собраны сзади лентой, теперь были закреплены на макушке деревянной шпилькой. Глаза слегка изогнулись, выражая легкую улыбку. Ее взгляд был озорным и немного раздражающим.

— Анан... — Матушка Лю вдруг потеряла контроль, присела на корточки и крепко обняла Ци Мэй.

— Матушка Лю... — Ци Мэй выглядела растерянной. Матушка Лю крепко обнимала ее, и ее маленькое плечо промокло.

Тело Ци Мэй было ужасно худым, в объятиях она была как лист бумаги, совсем не похожая на ее внука Анана.

Матушка Лю быстро пришла в себя и отпустила Ци Мэй.

— Я, старая служанка, просто подумала, что госпожа сегодня в этом наряде очень похожа на моего покойного внука Анана, поэтому позволила себе такую вольность. Надеюсь, госпожа не будет винить меня.

В обычный день Матушка Лю ни за что не была бы с ней так вежлива, и уж тем более не обняла бы ее.

Ци Мэй дождалась, пока Матушка Лю встанет, и улыбнулась ей.

Мысли Матушки Лю завертелись. Почему Пятая госпожа вдруг решила нарядиться таким образом? Вспомнив события последних дней, Матушка Лю слегка изменилась в лице.

Ци Мэй, однако, взяла ее сухую руку. — Матушка Лю, почему вы грустите?

— Я, старая служанка, не грущу, — сказала Матушка Лю, словно успокаивая, но ее глаза пристально смотрели на Ци Мэй, пытаясь разгадать ее.

Но перед ней стояла та же болезненная госпожа, о которой она заботилась несколько лет. В ее манерах появилось что-то другое, она не была такой безжизненной, как раньше, и на ее лице всегда играла улыбка.

В последнее время Пятая госпожа действительно изменилась, но Матушка Лю не могла точно сказать, в чем именно заключались эти изменения.

Маленькие дети в какой-то степени похожи, и в этом наряде Пятая госпожа действительно стала похожа на ее бедного внука.

Ее недавняя несдержанность тоже была вызвана этим. Матушка Лю вдруг что-то поняла, и ее сердце сжалось.

Эта Пятая госпожа была еще совсем маленькой и не имела контактов с внешним миром. Она думала, что та наивная и легковерная, но оказалось, что в ее голове полно хитростей.

Матушка Лю тайно размышляла, не обращая внимания на Ци Мэй, и направилась прямо на кухню.

Ци Мэй прищурилась, глядя вслед уходящей Матушке Лю. На ее губах появилась легкая улыбка.

Медленно вернувшись во внутреннюю комнату, она села у восьмиугольного стола. Цзыцю терла тушь, Инся искала бумагу сюань, и Ци Мэй начала рисовать, штрих за штрихом.

— Цзыцю, то, что ты узнала, правда? — Порисовав немного, Ци Мэй почувствовала усталость. Это тело было бесполезным, даже такое не требующее усилий занятие, как рисование, вызывало у нее дискомфорт.

Ци Мэй сначала отослала Инся, а затем повернулась и спросила Цзыцю.

— Абсолютная правда, — тон Цзыцю был очень уверенным.

Ци Мэй с облегчением кивнула.

Прикинув, что время подошло, Ци Мэй отложила кисть, взяла бумагу сюань и вышла наружу. Поместье было небольшим, но после одного круга Ци Мэй уже задыхалась. Никто не мог ненавидеть свое слабое тело больше, чем она.

Если бы не эти две дерзкие служанки в комнате, она бы не оказалась в таком положении, что после возвращения в поместье Тао, сколько бы укрепляющих отваров она ни пила, эффект был минимальным.

И уж тем более не умерла бы от обострения астмы после уничтожения семьи Тао.

В заднем дворе Матушка Лю развешивала одежду. Ци Мэй подавила эмоции в сердце, осторожно подошла к Матушке Лю сзади и робко сказала: — Матушка Лю.

— Госпожа? — Матушка Лю удивилась голосу сзади. Пятая госпожа всегда очень редко выходила из внутренних покоев, а сегодня она все время выходит, словно снаружи есть что-то вкусное.

Обернувшись и увидев Ци Мэй все в том же наряде, Матушка Лю все поняла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение