— Дверь заперта! — раздался грубый мужской голос.
— Плевать, выбьем ее, там всего лишь девчонка, — не успел этот голос замолкнуть, как дверь внутренней комнаты с грохотом распахнулась.
Хрупкая деревянная дверь не выдержала удара и распахнулась настежь.
Ци Мэй лежала под кроватью, наблюдая, как перед ней снуют туда-сюда несколько пар ног. Грубые мужские голоса нетерпеливо переговаривались.
— Как зовут эту девчонку?
— Ци Мэй, Тао Ци Мэй. Достаточно схватить ее.
Инся вся вздрогнула, повернула голову и бросила взгляд на Ци Мэй. Та лишь поджала губы, крепко прижав руки к полу. В ее глазах светился холодный огонек, которого Инся никогда прежде не видела.
— Осталось только под кроватью. Наверняка она спряталась там, — раздался грубый мужской голос. Ци Мэй крепче сжала то, что было у нее в руке.
Прежде чем она успела среагировать, Инся вдруг резко развернулась и выкатилась наружу.
Ци Мэй инстинктивно протянула руку, но подол платья Инся выскользнул из ее пальцев.
— О, сама вышла? — снова раздался голос одного из здоровяков.
— Вы... вы кто? — Голос Инся дрожал от неконтролируемого страха.
— Госпожа Тао Ци Мэй?
— Да... — Смелый голос Инся донесся до ушей Ци Мэй, но уже издалека от кровати.
Снаружи раздался звон и грохот, а затем послышался гневный крик здоровяка: — Хватайте ее! Не дайте ей убежать!
Снаружи снова поднялась суматоха.
Ци Мэй все это время оставалась неподвижной под кроватью. Когда шум снаружи стих, она без колебаний выбралась наружу.
Выпрямившись, она встала лицом к тем, кто был перед ней. Трое здоровяков в грубой одежде стояли перед ней. Самый высокий из них явно был главарем.
Она не ошиблась. Эти люди не ушли, они лишь создали видимость, чтобы выманить настоящую Тао Ци Мэй.
— Я же говорил, что это не Тао Ци Мэй. Я видел портрет, у Тао Ци Мэй глаза-полумесяцы, а у этой девчонки маленькие глаза, — с некоторой гордостью сказал второй здоровяк. Инся, которую он держал, продолжала вырываться: — Госпожа, бегите скорее!
Главарь взглянул на Ци Мэй. Видя ее такое спокойствие, казалось, она знала об их уловке с притворным уходом.
Ци Мэй смотрела на троих. В ее глазах было невиданное прежде спокойствие, светился холодный огонек, не свойственный ее возрасту. Лишь легкое дыхание выдавало ее волнение.
— Пятая госпожа, вы, оказывается, умная. Пойдемте с нами, — главарь большими шагами подошел, чтобы схватить Ци Мэй.
Ци Мэй молниеносно достала кинжал, который все это время прятала в рукаве, и направила его на мужчину.
Главарь остановился, затем презрительно усмехнулся: — Пятая госпожа, вы ведь не думаете, что одним этим кинжалом сможете причинить мне хоть малейший вред?
Остальные двое здоровяков тоже выглядели довольными. Инся, которую держали, не обращала внимания на боль в руке и продолжала вырываться. Видя Пятую госпожу в опасности, она волновалась, но могла только плакать.
Следующим движением Ци Мэй быстро приставила кинжал к своему горлу. Ее голос был холоднее, чем погода снаружи: — Этот кинжал не может навредить вам, но может навредить мне.
Несмотря на болезненный вид, от нее исходила аура, не свойственная ее возрасту.
Трое мужчин переглянулись.
Кинжал был очень блестящим и острым. Ци Мэй все время держала его под подушкой, готовясь к худшему в этот день.
Холодное лезвие лежало у ее горла. Ци Мэй, не мигая, смотрела на главаря, стоявшего меньше чем в метре от нее.
— Если вы сделаете хоть шаг, я тут же покончу с собой, — сказала Ци Мэй, плотно прижав лезвие к своему горлу.
— Госпожа! — мужчина нахмурился, сразу растерявшись.
Еще когда Ци Мэй пряталась под кроватью, она подумала, что мастерство этих мужчин наверняка невысокое. В прошлой жизни кто-то говорил ей, что те, кто владеет высоким мастерством, ходят почти бесшумно. К тому же их одежда, пусть и не изысканная, всегда аккуратна, а запястья и лодыжки обязательно перевязаны для удобства тренировок.
А эти трое, когда ходили, издавали топающий звук трения сапог о пол. К тому же их грубая одежда... По крайней мере, можно было с уверенностью сказать, что они никак не были хорошо обученными бойцами.
Главарь назвал ее Пятой госпожой, значит, они не были просто нанятыми деревенскими головорезами.
Хотя в голове Ци Мэй проносились тысячи мыслей, ее глаза и руки ни на секунду не расслаблялись.
— Госпожа, перестаньте дурачиться. Такая знатная особа, как вы, откуда у вас смелость покончить с собой? — холодно усмехнулся третий здоровяк, сделав несколько шагов вперед, игнорируя Ци Мэй и начав совещаться с главарем.
Главарь замялся, затем вытащил нож из-за пояса и направил его на Инся: — Госпожа, эта мертвая девчонка - ваше доверенное лицо, верно? Если не хотите видеть ее мертвой, тогда...
— Ах! — вскрикнула Инся, но не от боли.
А потому, что главарь еще не закончил говорить, как Ци Мэй сжала рукоять кинжала. Почти одновременно по лезвию появилась струйка крови.
Ци Мэй лишь сильно нахмурилась и промолчала.
Главарь не мог приблизиться ни на шаг. Увидев кровь, он немного испугался. Эта Пятая госпожа была настроена серьезно.
Ци Мэй крепко сжимала рукоять кинжала. Снаружи тихонько показался краешек луны.
Лунный свет, проникая через окно, падал прямо на Ци Мэй, стоявшую у окна.
Девочка с болезненным видом, с тусклыми темными волосами, спускающимися до пояса, без страха держала рукоять кинжала, направленного на собственное горло.
Тао Циюн ворвался внутрь и увидел именно эту сцену.
В мгновение ока, пока трое мужчин еще не успели среагировать, ситуация полностью изменилась.
Те, кого крепко схватили, оказались они трое. Инся, поняв, что происходит, тут же забыла о боли от ушибов и несколько раз сильно наступила на мужчину, который только что схватил и ударил ее: — Вот тебе за то, что бил меня!
— Старший брат... — Ци Мэй продержалась до момента спасения. Вся ее стойкость рухнула в этот миг. Тао Циюн быстро обнял Ци Мэй, которая чуть не упала, не в силах устоять на ногах.
— Пятая сестренка, старший брат пришел, — Тао Циюн крепко обнял Ци Мэй. Кровь на ее шее очень бросалась в глаза. Тао Циюн смотрел, как бледные губы Ци Мэй шевелятся.
— Прошу, старший брат, отведи Ци Мэй домой... — Сказав это, Ци Мэй наконец не выдержала потери сознания и закрыла глаза.
— Старший молодой господин, что делать с этими тремя? — спросил сопровождающий слуга.
— Оставить в живых. Я заберу их для строгого допроса, — Тао Циюн нахмурил брови и крепко сжал кулаки.
— А что насчет этой служанки? — неясный женский голос прозвучал где-то рядом.
— Забрать с собой в поместье Тао, — сказав это, Тао Циюн больше ничего не говорил. Он поднял Ци Мэй на руки и быстро вышел.
Он сильно хлестнул коня хлыстом, и конь поскакал прочь.
В этот момент Ци Мэй окончательно потеряла силы и погрузилась во тьму.
В ушах постоянно слышались шаги и голоса людей, но они были намеренно тихими и приглушенными.
Сознание Ци Мэй было затуманено, у нее не было сил. Она только позволяла, чтобы ее поднимали и держали на руках. Аромат лилии витал в воздухе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|