Глава 12. Кучер

— Ради чего всё это? Что ты ищешь в конце своего пути?

— Когда я достигну этого, ты сам узнаешь. Я не хочу, чтобы это стало поводом для твоих насмешек надо мной, — Таки Вакаба посмотрела на Кибуцудзи Мудзана, чьи волосы на концах были влажными. — Пора возвращаться, Мудзан. Банкет скоро начнётся. Пойдём разными дорогами. Перед твоей одежды и рукава промокли, так что, вернувшись, сразу же откланяйся.

— Когда мы увидимся снова?

Таки Вакаба на мгновение задумалась. Сначала ей показалось, что Кибуцудзи Мудзану что-то от неё нужно, но потом она поняла, что в этом нет необходимости. Кибуцудзи Мудзан... возможно, просто хотел увидеть её, поговорить с ней.

— Когда у меня будет время, я навещу тебя в твоём поместье.

— Мы оба в Хэйан-кё, но из-за того, что расстояние немного велико, моё тело не может перенести такую дорогу, — лицо Кибуцудзи Мудзана помрачнело.

— Я знаю. Тогда пиши мне письма. Что бы ты ни делал, даже самые незначительные мелочи, я хочу знать обо всём.

Кибуцудзи Мудзан помолчал немного. — Когда ты отправишься в Исэ Дзингу, не только та принцесса, но и ты можешь погибнуть от этого непонятного проклятия. Тебе всё равно, даже если ты умрёшь раньше меня?

— Да.

— Я не верю, что в этом мире есть боги. А если и есть, то это отвратительные боги.

— Такие вещи нельзя говорить просто так, — Таки Вакаба уже повернулась, чтобы уйти по тропинке, но обернулась и, на удивление, лукаво улыбнулась. — Тогда и я открою тебе секрет: с самого начала я собиралась в Исэ Дзингу не из-за веры.

Вернувшись на банкет, Таки Вакаба села рядом с Акэма годзэн. Акэма годзэн прикрыла рот веером из кипариса хиноки и тихо спросила:

— Где ты была? Край твоей одежды промок.

— Я встретила Кибуцудзи Мудзана. Кое-что случилось. Расскажу позже, — ответила Таки Вакаба.

— Насчёт того, кто подстроил эту историю со змеёй, у меня есть несколько подозреваемых. Тц, меня не так-то просто запугать. Сегодня ты можешь возвращаться. У меня… ещё есть дела.

У аристократов Хэйан-кё было много суеверий. Встретить змею считалось плохим предзнаменованием, знаком понижения в должности. Конечно, это было неприятно.

Если бы не вмешательство Таки Вакабы, слухи об Акэма годзэн, вероятно, уже разлетелись бы по всему дворцу.

Акэма годзэн не верила, что змея могла просто так появиться на стропилах зала.

Когда Таки Вакаба покидала дворец, уже вечерело. Она случайно встретила Татибану Гудзана, и тот предложил подвезти её.

Рядом с повозкой Татибаны Гудзана шли четыре стражника. Повозка медленно катилась вперёд, и Таки Вакаба под мерное покачивание начала дремать.

— Вакаба, — вдруг окликнул её Татибана Гудзан.

Таки Вакаба тут же проснулась и смутилась своей оплошности: — Что-то случилось?

— Прости, меня кое-кто ищет. Я выйду и разберусь с ними. Ты оставайся в повозке, кучер отвезёт тебя. Не смотри наружу и не издавай ни звука.

— Но мы же в Киото! — невольно воскликнула Таки Вакаба.

Это место должно быть самым безопасным, даже ночью, когда обычно появляются злые духи.

— Даже в Киото такое случается не так уж редко. Я справлюсь один, не беспокойся обо мне.

— Но…

— Защищать Хэйан-кё и всех, кто в нём живёт, — моя миссия. Все эти походы и битвы — лишь её часть.

Сказав это, Татибана Гудзан спрыгнул с повозки, которая тут же ускорилась.

Таки Вакаба слышала только шум ветра, который в тишине ночи казался немного пугающим.

«Почему… почему генерал, защищающий Хэйан-кё, так легко берётся за меч?»

Повозка постепенно замедлилась. Слышалось тяжёлое, прерывистое дыхание кучера. Таки Вакаба спросила:

— Почему мы остановились?

— Госпожа! Мы… снова вернулись к тому перекрёстку?!

Таки Вакаба откинула занавеску, присела рядом с кучером и посмотрела вперёд. Перед ними была обычная, тихая улица с жилыми домами.

— Попробуй ещё раз проехать по той же дороге.

Кучер без возражений снова тронул повозку. Под взглядом Таки Вакабы они поехали вперёд, но, хотя дорога была прямой, они снова вернулись к исходной точке.

— Госпожа… похоже, на нас воздействует злой дух. Но даже так, если нам будет угрожать опасность, я буду защищать вас до последнего вздоха!

— Может быть, эта дезориентация — тоже один из способов, которым злой дух пытается навредить господину Татибане Гудзану? Я не знаю, как вы обычно связываетесь со своими людьми, но можно ли сделать это сейчас?

— Это…

— Не нужно скрывать. Я знаю, что ты подчинённый Татибаны Гудзана, а не простой кучер, — Вакаба бросила на него взгляд.

Кучер горько усмехнулся: — Боюсь, господин Татибана Гудзан в опасности. У него был способ немедленно связаться с оммёдзи из дворца, но теперь я не знаю, работает ли он.

— Оммё-рё? — Таки Вакаба мысленно представила расположение ведомства, мимо которого она несколько раз проходила. — Нельзя терять времени. На всякий случай мы должны помочь господину Татибане Гудзану связаться с Оммё-рё. Я буду направлять тебя, держа за руку, а ты завяжи глаза и управляй поводьями.

— А? — Кучер не сразу понял. — Что ты говоришь? Ты понимаешь, в какой мы ситуации?

— Возможно, я понимаю даже лучше тебя. Вид этой улицы, должно быть, искажён, поэтому мы и не можем найти правильную дорогу. Но положение звёзд не меняется. Если смотреть на небо, то не заблудишься.

— Но, госпожа, даже если вы постоянно смотрите на небо, вы можете определить только примерное направление, а не точное!

— Мы на восточном перекрёстке главной дороги. Чтобы добраться до Оммё-рё, нужно пройти тысячу шагов на юг, пятьсот шагов на запад, а затем двести шагов на юго-запад, — видя нескрываемое удивление на лице кучера, Таки Вакаба покачала головой. — Хватит сомневаться, поехали скорее.

Кучер был одет в лёгкую коричневую холщовую одежду, которую уже некуда было снимать. Тогда Таки Вакаба сняла карагину, подаренную ей Акэма годзэн, и накинула её на голову кучера.

Он, казалось, не привык к аромату карагины и потёр нос, собираясь чихнуть, но, вспомнив о возможной высокой цене этой одежды, тут же сдержался.

Почувствовав, как рука Таки Вакабы направляет его, он вовремя дёрнул поводья, меняя направление.

— Госпожа Таки Вакаба, вы просто невероятны! Я слышал, что вы станете жрицей в Исэ Дзингу, но сейчас вы кажетесь мне мудрее и смелее многих жриц, которых я видел, — искренне похвалил кучер.

— Ты видел других жриц?

— Мой дом в Исэ. Генерал заметил меня и взял с собой в Киото.

— Как тебя зовут?

— Убуясики Кисеки.

— Убуясики… — Вакаба повторила эту фамилию. — Я не слышала о такой фамилии.

— Ха-ха, госпожа не слышала? Что ж, неудивительно, ведь это Киото. Мы всего лишь потомки обедневшего рода из Исэ. Наши предки тоже жили в Хэйан-кё. Хм, если быть точным, нас сослали сюда.

— Ты, кажется, не слишком расстроен этим. Обычно людям трудно смириться с переездом из Хэйан-кё в Исэ.

— Но госпожа ведь тоже решила стать жрицей в Исэ? Я родился в Исэ, так что для меня это нормально, — Убуясики Кисеки потёр нос свободной рукой. — Генерал сейчас, наверное, сражается. Всё, что я могу сделать, — это как можно быстрее доехать. Держитесь, генерал!

Он повернулся к Таки Вакабе: — Давайте продолжим разговор, госпожа Таки Вакаба. О чём-нибудь лёгком, как раньше. Я не такой сильный, как генерал, но в такой ситуации, если поддаться страху и тревоге, злой дух может легко воспользоваться этим и даже завладеть разумом.

— Так вот почему ты тогда смеялся? Я думала, ты смеялся искренне.

— Нет, госпожа. Я действительно смеялся, потому что мне было смешно. У меня такой характер. К тому же мне очень приятно с вами общаться.

В голове Таки Вакабы пронеслось множество мыслей. У неё было много вопросов к Убуясики Кисеки, но, учитывая, что он человек Татибаны Гудзана, она не исключала, что её вопросы могут вызвать подозрения, поэтому отбросила эти мысли.

— Ты раньше жил в Исэ, значит, ты что-то знаешь о проклятии Сайгу в Исэ Дзингу? Почему в таком священном и неприкосновенном месте происходят такие вещи?

— Проклятие? Да, это подходящее название. Я слышал от жрецов Исэ Дзингу, что всё было как обычно, никаких странностей, но уже три Сайгу подряд умерли, не прослужив и пяти лет. Наверное, это самое странное. Нынешняя Сайгу служит уже третий год. Если и она… это будет очень подозрительно.

«Он много знает…» — подумала Таки Вакаба. Возможно, его происхождение не такое уж простое, как он говорит. Но, судя по его смуглой коже и простой одежде, если бы он сам не сказал, никто бы не принял его за аристократа.

— Поэтому, когда вы отправитесь в Исэ Дзингу, будьте очень осторожны!

Таки Вакаба тихо рассмеялась: — Ты можешь уже не играть роль кучера и не говорить со мной так вежливо.

— Нет, я уважаю вас не из-за вашего статуса, а из-за ваших способностей!

Что ж, Таки Вакаба, кажется, немного поняла мысли Татибаны Гудзана. Приятно, когда рядом есть человек, который говорит такие приятные вещи.

А если рядом Кибуцудзи Мудзан, можно лопнуть от злости.

«Подождите, разве я, будучи служанкой Кибуцудзи Мудзана, не играла такую же роль?»

Вакаба невольно вздрогнула.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение