Глава 18. Смиренно сносить тяготы
Мэй Хуэйэр беспомощно смотрела, как уносят Ян Фэйфэй, не зная куда. Глядя на злобный взгляд Мадам, она понимала, что та способна на все – даже если Фэйфэй еще дышит, ее могут бросить на холм Луаньфэнган на съедение диким собакам.
— Госпожа, умоляю вас, сжальтесь, пощадите Фэйфэй! Она ни в чем не виновата, прошу вас! — Мэй Хуэйэр, превозмогая боль, выбралась из-под стола и, ухватившись за край одежды Цзин Хань, взмолилась.
Из воспоминаний прежней хозяйки тела она знала, что та всегда держалась гордо, когда ее унижали, и в итоге ее только сильнее избивали. Теперь же, с душой доктора наук из будущего, Мэй Хуэйэр стала гораздо умнее. «Под чужой крышей приходится кланяться, — подумала она. — Мудрый не лезет на рожон. Пока придется потерпеть, но настанет день, и вы за все это заплатите вдвойне!»
— Ты же обычно такая гордая? Что это с тобой сегодня? Неужели от побоев с ума сошла? Или с головой что-то не так? — Цзин Хань снова оттолкнула ногой Мэй Хуэйэр, вцепившуюся в ее одежду, и та упала на пол.
Прежняя Мэй Хуэйэр ненавидела Цзин Хань до мозга костей, мечтала выпить ее кровь и съесть ее плоть, никогда бы не склонила перед ней головы. Но нынешняя, управляемая попаданкой, была умнее и не стала вступать в открытую конфронтацию с сильным врагом, понимая, что проиграет.
Однако, только попав сюда и пережив столько унижений, она по-настоящему осознала, как тяжело было прежней хозяйке тела все эти годы сносить обиды. Цзин Хань и ее приспешники были поистине отвратительны.
— Черт возьми, не понимаю, как твоя покойная мать могла родить такую никчемную девку! Вы обе были такими важными, да? Что, твоя мать умерла, и ты сразу сникла?
Цзин Хань, ничуть не считаясь с тем, что она все-таки была Инян для Мэй Хуэйэр, безжалостно унижала ее, словно втаптывая в грязь. Когда-то мать Мэй Хуэйэр была главной женой в поместье Шаншу Министерства Ритуалов и всегда стояла выше Цзин Хань. Та ненавидела их обеих до глубины души. Ее слова больно ранили Мэй Хуэйэр, напомнив о горечи потери матери в детстве.
Мадам, сверкая выпуклыми глазами, с улыбкой посмотрела на Цзин Хань. В ее взгляде читалось злорадство. — Госпожа, нам нужно оставить ее в живых, нельзя позволить ей так легко умереть. После женского конкурса талантов в следующем месяце мы сможем…
Все-таки дело происходило в Пекине, и Цзин Хань пока не могла расправиться с Мэй Хуэйэр окончательно, по крайней мере, не могла убить ее. В этом году Мэй Хуэйэр как раз стала совершеннолетней. Если в следующем месяце она не займет призовое место на конкурсе талантов, ее сошлют в Нингуту или просто выгонят из столицы. И тогда ее жизнь или смерть уже никого не будут волновать.
— Ладно уж, как-никак я Инян этой дрянной девчонки. Позволю тебе пожить еще немного. Считай это моим одолжением тебе, — Цзин Хань только что поела, и после недавней потасовки руки и ноги у нее немного устали. Она потерла их несколько раз и решила на этом закончить.
— Пойдем, возвращаемся в поместье.
Вытерев рот, она знаком велела своей служанке следовать за ней к выходу.
Увидев это, Мадам забыла о полулежащей на полу Мэй Хуэйэр и поспешила преградить Цзин Хань дорогу, запинаясь: — Эм, госпожа… это… вот…
При этом она бросила взгляд на разгромленный стол позади.
— Мадам Чжан, у вас еще есть дела? Если нет, то хорошенько «прислуживайте» этой дрянной девчонке, как я велела. Я вас потом отблагодарю.
Слово «прислуживайте» она произнесла с особым нажимом, и уголок ее глаза дернулся.
Мадам, увидев гневный взгляд Цзин Хань, испугалась и не посмела больше ничего сказать. Она лишь почтительно проводила гостью до задней двери.
Плюх!
Проводив Цзин Хань и приказав служанкам убрать, Мадам смачно сплюнула в сторону двери. Она яростно обмахивалась круглым веером с вышитыми утками-мандаринками, разгоряченная от гнева. Увидев двух служанок, убиравших со стола, она набросилась на них: — Вы что, ослепли? Живо убирайте со стола! Неужели собираетесь кормить эту собаку? — Она ткнула веером в сторону Мэй Хуэйэр.
Дон! Дон!
Проходя мимо Мэй Хуэйэр, Мадам дважды пнула ее в спину. Мэй Хуэйэр упала лицом в пыль. — Настоящая звезда-метла! Из-за тебя я столько серебра на эти блюда потратила! — бранилась Мадам.
— Мадам… Мадам?
— Куда так торопишься? На тот свет собралась?
Мадам была не в духе, и когда в дверях появилась торопливо вбежавшая куртизанка, она тут же взорвалась гневом.
Испуганная куртизанка замерла, успокоилась и, приняв почтительный вид, слегка поклонилась: — Мадам, прибыл важный гость.
— Важный гость? — Глаза Мадам тут же широко раскрылись, вздувшиеся вены на висках опали, веер в руке замедлил движение. — Важный гость? Тогда скорее веди меня встречать!
Перед уходом Мадам бросила гневный взгляд на Мэй Хуэйэр, лежавшую на полу без сил: — Дрянная девчонка, если до заката не закончишь работу на заднем дворе, останешься без ужина!
Сказав это, она ушла вместе с куртизанкой.
Гур-гур…
Голодный желудок снова забурчал. Мэй Хуэйэр с трудом поднялась. Утренний шелковый халат, который выглядел хоть немного прилично, теперь превратился в лохмотья. Опираясь на подлокотник стула, она кое-как встала. Все тело ломило, словно по нему ползали тысячи муравьев. Кожа была покрыта синяками, уголки губ распухли и кровоточили.
Она огляделась – вокруг никого не было. Когда Цзин Хань столкнула ее со стола на пол, ей в руки случайно попал кусок недоеденной жареной бараньей ноги.
Потрогав живот, который от голода, казалось, прилип к спине – она не ела уже три раза подряд, – Мэй Хуэйэр подняла кость. В горле встал ком.
Глядя на кость в руке, она не сдержала слез и горько усмехнулась: — Хех, подумать только, я, драгоценная барышня, дочь самого Шаншу Министерства Ритуалов, докатилась до такого… Какая печаль, какая печаль!
— «Мать возвышается благодаря сыну, все смеются, / Но счастье недолговечно, дует холодный ветер. / Мелкая душонка дорвалась до власти, все пусто, / В голодном желудке ничего нет… / Юнцы из Улина за ласку сорят деньгами, / За песню в алом шелке не счесть наград. / Шпильки и гребни ломались в такт, / Кровавый шелк юбки вином запятнан…»
Держа в руке обглоданную кость, она шептала стихи, и слезы катились по ее щекам. Нынешнее ее жалкое положение невозможно было сравнить с жизнью дочери высокопоставленного чиновника первого ранга.
Думая об этом, Мэй Хуэйэр невольно глубоко вздохнула.
— Дрянная девчонка! Я назвала тебя собакой, так ты и ведешь себя как собака! Еще смеешь воровать кости!
Хлоп!
Пока она предавалась своим мыслям, Мадам незаметно вернулась и застала ее врасплох. Не успела Мэй Хуэйэр опомниться, как почувствовала жгучую боль на щеке. Кость вылетела из ее руки от удара ногой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|