Глава 18. Смиренно сносить тяготы

Глава 18. Смиренно сносить тяготы

Мэй Хуэйэр беспомощно смотрела, как уносят Ян Фэйфэй, не зная куда. Глядя на злобный взгляд Мадам, она понимала, что та способна на все – даже если Фэйфэй еще дышит, ее могут бросить на холм Луаньфэнган на съедение диким собакам.

— Госпожа, умоляю вас, сжальтесь, пощадите Фэйфэй! Она ни в чем не виновата, прошу вас! — Мэй Хуэйэр, превозмогая боль, выбралась из-под стола и, ухватившись за край одежды Цзин Хань, взмолилась.

Из воспоминаний прежней хозяйки тела она знала, что та всегда держалась гордо, когда ее унижали, и в итоге ее только сильнее избивали. Теперь же, с душой доктора наук из будущего, Мэй Хуэйэр стала гораздо умнее. «Под чужой крышей приходится кланяться, — подумала она. — Мудрый не лезет на рожон. Пока придется потерпеть, но настанет день, и вы за все это заплатите вдвойне!»

— Ты же обычно такая гордая? Что это с тобой сегодня? Неужели от побоев с ума сошла? Или с головой что-то не так? — Цзин Хань снова оттолкнула ногой Мэй Хуэйэр, вцепившуюся в ее одежду, и та упала на пол.

Прежняя Мэй Хуэйэр ненавидела Цзин Хань до мозга костей, мечтала выпить ее кровь и съесть ее плоть, никогда бы не склонила перед ней головы. Но нынешняя, управляемая попаданкой, была умнее и не стала вступать в открытую конфронтацию с сильным врагом, понимая, что проиграет.

Однако, только попав сюда и пережив столько унижений, она по-настоящему осознала, как тяжело было прежней хозяйке тела все эти годы сносить обиды. Цзин Хань и ее приспешники были поистине отвратительны.

— Черт возьми, не понимаю, как твоя покойная мать могла родить такую никчемную девку! Вы обе были такими важными, да? Что, твоя мать умерла, и ты сразу сникла?

Цзин Хань, ничуть не считаясь с тем, что она все-таки была Инян для Мэй Хуэйэр, безжалостно унижала ее, словно втаптывая в грязь. Когда-то мать Мэй Хуэйэр была главной женой в поместье Шаншу Министерства Ритуалов и всегда стояла выше Цзин Хань. Та ненавидела их обеих до глубины души. Ее слова больно ранили Мэй Хуэйэр, напомнив о горечи потери матери в детстве.

Мадам, сверкая выпуклыми глазами, с улыбкой посмотрела на Цзин Хань. В ее взгляде читалось злорадство. — Госпожа, нам нужно оставить ее в живых, нельзя позволить ей так легко умереть. После женского конкурса талантов в следующем месяце мы сможем…

Все-таки дело происходило в Пекине, и Цзин Хань пока не могла расправиться с Мэй Хуэйэр окончательно, по крайней мере, не могла убить ее. В этом году Мэй Хуэйэр как раз стала совершеннолетней. Если в следующем месяце она не займет призовое место на конкурсе талантов, ее сошлют в Нингуту или просто выгонят из столицы. И тогда ее жизнь или смерть уже никого не будут волновать.

— Ладно уж, как-никак я Инян этой дрянной девчонки. Позволю тебе пожить еще немного. Считай это моим одолжением тебе, — Цзин Хань только что поела, и после недавней потасовки руки и ноги у нее немного устали. Она потерла их несколько раз и решила на этом закончить.

— Пойдем, возвращаемся в поместье.

Вытерев рот, она знаком велела своей служанке следовать за ней к выходу.

Увидев это, Мадам забыла о полулежащей на полу Мэй Хуэйэр и поспешила преградить Цзин Хань дорогу, запинаясь: — Эм, госпожа… это… вот…

При этом она бросила взгляд на разгромленный стол позади.

— Мадам Чжан, у вас еще есть дела? Если нет, то хорошенько «прислуживайте» этой дрянной девчонке, как я велела. Я вас потом отблагодарю.

Слово «прислуживайте» она произнесла с особым нажимом, и уголок ее глаза дернулся.

Мадам, увидев гневный взгляд Цзин Хань, испугалась и не посмела больше ничего сказать. Она лишь почтительно проводила гостью до задней двери.

Плюх!

Проводив Цзин Хань и приказав служанкам убрать, Мадам смачно сплюнула в сторону двери. Она яростно обмахивалась круглым веером с вышитыми утками-мандаринками, разгоряченная от гнева. Увидев двух служанок, убиравших со стола, она набросилась на них: — Вы что, ослепли? Живо убирайте со стола! Неужели собираетесь кормить эту собаку? — Она ткнула веером в сторону Мэй Хуэйэр.

Дон! Дон!

Проходя мимо Мэй Хуэйэр, Мадам дважды пнула ее в спину. Мэй Хуэйэр упала лицом в пыль. — Настоящая звезда-метла! Из-за тебя я столько серебра на эти блюда потратила! — бранилась Мадам.

— Мадам… Мадам?

— Куда так торопишься? На тот свет собралась?

Мадам была не в духе, и когда в дверях появилась торопливо вбежавшая куртизанка, она тут же взорвалась гневом.

Испуганная куртизанка замерла, успокоилась и, приняв почтительный вид, слегка поклонилась: — Мадам, прибыл важный гость.

— Важный гость? — Глаза Мадам тут же широко раскрылись, вздувшиеся вены на висках опали, веер в руке замедлил движение. — Важный гость? Тогда скорее веди меня встречать!

Перед уходом Мадам бросила гневный взгляд на Мэй Хуэйэр, лежавшую на полу без сил: — Дрянная девчонка, если до заката не закончишь работу на заднем дворе, останешься без ужина!

Сказав это, она ушла вместе с куртизанкой.

Гур-гур…

Голодный желудок снова забурчал. Мэй Хуэйэр с трудом поднялась. Утренний шелковый халат, который выглядел хоть немного прилично, теперь превратился в лохмотья. Опираясь на подлокотник стула, она кое-как встала. Все тело ломило, словно по нему ползали тысячи муравьев. Кожа была покрыта синяками, уголки губ распухли и кровоточили.

Она огляделась – вокруг никого не было. Когда Цзин Хань столкнула ее со стола на пол, ей в руки случайно попал кусок недоеденной жареной бараньей ноги.

Потрогав живот, который от голода, казалось, прилип к спине – она не ела уже три раза подряд, – Мэй Хуэйэр подняла кость. В горле встал ком.

Глядя на кость в руке, она не сдержала слез и горько усмехнулась: — Хех, подумать только, я, драгоценная барышня, дочь самого Шаншу Министерства Ритуалов, докатилась до такого… Какая печаль, какая печаль!

— «Мать возвышается благодаря сыну, все смеются, / Но счастье недолговечно, дует холодный ветер. / Мелкая душонка дорвалась до власти, все пусто, / В голодном желудке ничего нет… / Юнцы из Улина за ласку сорят деньгами, / За песню в алом шелке не счесть наград. / Шпильки и гребни ломались в такт, / Кровавый шелк юбки вином запятнан…»

Держа в руке обглоданную кость, она шептала стихи, и слезы катились по ее щекам. Нынешнее ее жалкое положение невозможно было сравнить с жизнью дочери высокопоставленного чиновника первого ранга.

Думая об этом, Мэй Хуэйэр невольно глубоко вздохнула.

— Дрянная девчонка! Я назвала тебя собакой, так ты и ведешь себя как собака! Еще смеешь воровать кости!

Хлоп!

Пока она предавалась своим мыслям, Мадам незаметно вернулась и застала ее врасплох. Не успела Мэй Хуэйэр опомниться, как почувствовала жгучую боль на щеке. Кость вылетела из ее руки от удара ногой.

РЕКЛАМА

Разбогатеть сложно? Мой супермаркет соединяет прошлое и настоящее!

Данный перевод создан с использованием автоматической нейросети. Главная героиня, Сяо Инчунь, устав от корпоративной рутины, решает вернуться домой и заняться родительским супермаркетом. Однако однажды через заднюю дверь её магазина заходит молодой воинственный генерал из прошлого, расплачивается с...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение