Глава 9. Жизнь в борделе

Ян Фэйфэй поняла, что своими словами напугала Мэй Хуэйэр.

Она подняла платье и стала успокаивать госпожу: — Не бойтесь, госпожа! Наверное, я просто преувеличиваю. Мы и так оказались в таком положении… Вряд ли Е Чань и ее мать способны на что-то еще худшее.

— Не волнуйтесь, госпожа! Я с вами! Я буду защищать вас до последнего вздоха!

Мэй Хуэйэр знала, что Ян Фэйфэй не сможет защитить даже себя. Кроме физической силы, у нее больше ничего не было.

Но Мэй Хуэйэр верила, что служанка говорит искренне.

— Хорошо, Фэйфэй, хватит об этом, — с улыбкой сказала Мэй Хуэйэр, стараясь выглядеть уверенно. — Будем действовать по обстоятельствам. Не бойся.

— Скорее переодевайтесь, пока мадам снова не начала кричать и ругаться.

Мэй Хуэйэр переоделась. Нежно-розовое платье в пол, подпоясанное шелковым поясом, выгодно подчеркивало ее тонкую талию и девичью фигуру. Платье сидело идеально, хотя и было довольно открытым — типичный наряд для девушек из «Небесного Аромата».

— Госпожа, вам так идет это платье! — с восхищением воскликнула Ян Фэйфэй. — Будто специально для вас сшили, как в былые времена в поместье министра! Только вот оно немного… открытое. Вам не кажется?

Мэй Хуэйэр было все равно. В ее прошлой жизни она носила куда более откровенные наряды: бикини, мини-юбки, чулки…

— Что тут такого? — пробормотала она. — У меня в шкафу полно одежды и пооткровеннее.

Единственное, что ей не нравилось, — это исходящий от платья слабый запах пота.

— Давайте, госпожа, повернитесь! Дайте мне на вас полюбоваться!

— Фэйфэй, сколько раз тебе говорить, не называй себя «служанкой» и не обращайся ко мне на «вы»! Мы с тобой прошли через многое, мы как сестры! Я больше не госпожа из поместья министра. Мы теперь равны. Женщины должны быть равны.

Ян Фэйфэй, с ее незамысловатым умом, не понимала этих речей о будущем.

— Госпожа, вы просто красавица! — Мэй Хуэйэр покружилась на месте, и Ян Фэйфэй не могла скрыть своего восхищения. Она смотрела на госпожу с обожанием.

Глаза Мэй Хуэйэр, словно чистая вода, отливали легкой прохладой. Казалось, она могла видеть всех насквозь. Ее нежные пальцы и кожа, белая, словно фарфор, с легким розовым оттенком, выглядели безупречно. Алые губы изгибались в легкой улыбке. Каждое ее движение было подобно танцу. Длинные волосы ниспадали до самых пяток, и, когда она распустила их, они заструились по воздуху, источая тонкий аромат. Тонкая талия, стройные ноги — в ней чувствовалась неземная, почти божественная красота.

Даже без макияжа она выглядела ослепительно. Трудно было представить, какой красавицей она станет, если накрасится. Они ведь уже семь или восемь лет не наряжались и не носили шелковых платьев.

Ян Фэйфэй смотрела на нее, открыв рот от восхищения.

— Эй, никчемная! Ты готова? Гость ждет тебя в Небесных покоях! — снова появилась та же служанка, чтобы поторопить их.

Платье на служанке выглядело так, словно его сняли с кого-то после года носки и даже не постирали.

— Готова! — Мэй Хуэйэр резко обернулась. Служанка, стоявшая у двери и собиравшаяся уходить, застыла на месте, увидев лицо Мэй Хуэйэр. Она смерила ее долгим взглядом.

Наконец, придя в себя, она процедила сквозь зубы: — Никчемная тварь! Даже в шелках ты всего лишь выброшенная на улицу собака!

Хотя ее слова были остры, как нож, зависть в ее глазах выдавала ее истинные чувства.

Мэй Хуэйэр и Ян Фэйфэй, привыкшие к подобному обращению, промолчали, опустив головы.

Мэй Хуэйэр последовала за служанкой, которая провела ее через лабиринт коридоров на передний двор.

Утром в борделе было многолюдно. Мадам, не жалея денег, выставила у входа первых красавиц «Небесного Аромата», чтобы зазывать гостей. Клиенты шли нескончаемым потоком.

Бордель располагался в самом оживленном месте столицы, на пересечении трех главных улиц. Здесь день и ночь кипела жизнь.

Мэй Хуэйэр и Ян Фэйфэй шли за нарядно одетой служанкой, низко опустив головы — то ли от смущения, то ли от привычного страха перед окружающими.

На переднем дворе повсюду царила атмосфера распущенности. Мужчины и женщины, не стесняясь, предавались удовольствиям.

На перилах, столах, стульях, в проходах — везде, где только можно было найти место, толпились люди в непристойных нарядах, обмениваясь вульгарными шутками.

В этот час все были «заняты». Кто-то обнимал девушку, кто-то держал ее между ног, кто-то лежал на ней. Никто не обращал внимания на проходящих мимо служанок. Люди старались не тратить силы даже на то, чтобы открыть глаза, берегли энергию для «более важных дел».

Передний двор поражал своей роскошью. Он напоминал райские кущи. Все здание, от первого до последнего этажа, было отделано драгоценным пурпурным деревом. В воздухе витал густой аромат духов и благовоний. Здание было пятиэтажным. Верхний этаж предназначался для высокопоставленных гостей. Простые посетители могли развлекаться только на первых трех этажах.

Перед зданием висели разноцветные фонари самых разных форм. На них были изображены эротические сцены, от которых бежали мурашки по коже.

Внутри и снаружи стоял невообразимый шум. Отовсюду доносились женские вздохи и стоны, особенно из комнат для свиданий. Эти звуки будоражили воображение.

Мэй Хуэйэр старалась не смотреть по сторонам, но, проходя мимо комнат, двери которых были приоткрыты, она невольно замечала происходящее внутри. От увиденного ее бросало в жар, кровь пульсировала в жилах.

Она была невинной девушкой, и подобные сцены не могли не вызвать у нее реакции.

Однако, обратившись к воспоминаниям прежней хозяйки тела, она быстро успокоилась. Эта девушка проработала в борделе семь лет и давно привыкла к подобным звукам и зрелищам.

«Хм, а у этой девушки была не такая уж плохая жизнь. За семь лет в этом месте она многому научилась, хотя и сохранила невинность. Но ее самообладание намного крепче моего», — подумала Мэй Хуэйэр, восхищаясь выдержкой прежней хозяйки тела.

Ян Фэйфэй, крепкая, как мужчина, шла следом. На происходящее вокруг она реагировала так же безучастно, как деревянная кукла. Никаких эмоций, никакого смущения. Она шагала за Мэй Хуэйэр, словно телохранитель, вселяя в нее чувство безопасности.

Однако ее внушительная фигура привлекала внимание мужчин. Многие оборачивались ей вслед. Ян Фэйфэй только улыбалась и чесала в затылке. Все сразу понимали, что она недалекого ума, и, презрительно фыркнув, отворачивались.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение