Глава 11. Бурная ночь в диком лесу

Часть 1

Я осторожно спрятала маленького травяного кузнечика за пазуху и посмотрела на небо.

Эх!

Почему все закончилось так же, как в бесчисленных шаблонных драмах, о которых я слышала на улицах?

Неужели это действительно… трагедия!

Жаль, что я не Ду Шинян, у меня нет ларца с сокровищами, чтобы утопиться с ним в реке.

И я не сестра Юй Цзи, у меня не хватит духу перерезать себе горло мечом.

К тому же, этот чертов кот не умер. Он просто на мгновение увлекся мной, а потом, остыв, продинамил меня.

Ну и что?

Я — человек из мира цзянху, великая бессмертная… подающая надежды!

Чего бояться отсутствия мужчины?

У меня есть идеалы и амбиции!

Но почему же слезы все равно не останавливаются?

Я яростно потерла грудь. Мне не нравилась эта тупая боль внутри.

Словно туда забрался какой-то отвратительный маленький червяк.

Он пил мою кровь, грыз мои кости.

А я могла лишь беспомощно наблюдать, как он творит там бесчинства.

Шифу, вы никогда не учили меня, что делать в таких ситуациях.

Грохот!

Над головой раздались глухие раскаты грома. Я застыла и подняла руку — тут же на нее упали крупные, как бобы, капли дождя.

Снова ненастный день, такая же погода, как при нашей первой встрече с этим чертовым котом.

Неужели небесам тоже нравится сюжетная закольцовка?

Какая культура…

Смотрите-ка, чувства — это действительно то, к чему нам, скромным даосам, нельзя прикасаться.

Стоило мне оступиться, и как я стала такой сентиментальной?

Куда делась та беспечная Ло Сицзинмэн?

Та, что перед лицом бесчисленных закатывающих глаза трактирных слуг, не меняясь в лице и с невозмутимым сердцем, ела и не платила?

Я схватилась за голову и заметалась в поисках укрытия от дождя.

Сердце мое переполнялось презрением и отвращением к себе.

Наконец, неглубокая пещера приняла меня, промокшую до нитки.

Прислонившись к стене у входа, глядя на бескрайнюю завесу дождя и туманную дымку, я вдруг поддалась порыву и громко закричала:

— Соберись!!!

Но кто бы мог подумать, что в этой пустынной горной местности, где, как я полагала, была одна, вдруг в ответ на эхо моего крика раздадутся плачущие и заунывные звуки флейты.

Звуки флейты были протяжными, казалось, играл кто-то с сильными легкими.

Однако в переливах и паузах эта печальная, жалобная и в то же время жутковато-странная мелодия, эхом разносившаяся по дикому лесу под дождем, звучала необъяснимо зловеще.

У меня перехватило горло, глаза расширились.

Именно в тот момент, когда я была напугана, встревожена и растеряна, из-за дождевой завесы вдруг появилась цепочка прыгающих фигур.

Я присмотрелась, и у меня волосы встали дыбом.

Эти фигуры были людьми, без сомнения, но почему они не шли нормально, а прыгали?

Чрезвычайно ритмичные прыжки, тела неподвижные, как палки…

В голове загудело. Я вдруг вспомнила дождливую ночь несколько лет назад, когда я не слушалась, и Шифу рассказал мне ту ужасающую историю.

Разве люди там двигались не так же?

Прыг-скок, тело выпрямлено.

Не живые люди, а цзянши!

Часть 2

Каким бы рвением к истреблению демонов я ни обладала, я была всего лишь неопытной даоской. Где мне было видеть такие опасные сцены?

Меня пробрала дрожь, ноги от страха тут же отказались двигаться.

Слыша, как скорбные и жуткие звуки флейты становятся все громче, видя, как бледные, с синеватым оттенком цзянши с неподвижными руками прыжками приближаются ко мне, я хотела позвать на помощь, но вдруг поняла, что просить некого.

Хотела выхватить меч, но тут же осознала, что Меч для истребления демонов давно потерян.

В одно мгновение сердце охватило отчаяние и скорбь.

Эх!

«Умереть, не достигнув цели» — вот какое это печальное и беспомощное чувство!

Длинные ногти цзянши уже коснулись моего лица, покрытого холодным потом.

Я думала, что от страха мое тело уже достаточно холодное, но не ожидала, что он окажется еще холоднее, до ужаса.

Крепко зажмурившись, я не знала, чего жду.

Но вдруг он замер!

Звуки флейты прекратились, цзянши перестали прыгать ко мне.

Все замерло, казалось, даже воздух в пещере.

Ничего не понимая, я открыла глаза. Вблизи разглядывая стоявшего передо мной брата-цзянши, я вдруг подумала, что он довольно красив.

Точно, Шифу говорил, что у цзянши есть острые клыки, которыми они пьют кровь живых.

Но…

Не знаю, откуда взялась смелость, но я встала на цыпочки и приблизилась, чтобы рассмотреть.

Хм, клыков нет.

Может, это не цзянши?

Страх постепенно рассеивался, но любопытство разгоралось.

Потирая подбородок, я оглядела цзянши со всех сторон и вдруг заметила, что в его прическе спрятан маленький талисман.

Я осторожно приблизилась к нему. Он по-прежнему стоял с закрытыми глазами, не реагируя. Собравшись с духом, я только хотела снять эту штуку и рассмотреть поближе, как сзади раздался громкий крик, от которого я испуганно пошатнулась и отступила к каменной стене.

Из-за дождевой завесы мелькнула довольно худая фигура.

Из-за света за спиной черты лица были нечеткими.

Но судя по росту и голосу, это был юноша лет четырнадцати-пятнадцати.

Мое сердце, готовое выпрыгнуть из груди, наконец успокоилось.

Я подумала: «Почему у этого младшего брата такой громкий голос? Чуть не сбил меня с ног от страха».

Отряхнув одежду, я пошла ему навстречу. В это время он тоже быстро приближался ко мне.

Дождь снаружи все еще не прекращался, небо, естественно, было пасмурным, но в таком свете мы могли ясно разглядеть друг друга.

Судя по одежде, он был из тех, кто скитается под открытым небом.

Но при этом у него была нежная кожа, как у благородного господина, белая настолько, что почти сияла, а черты лица были изысканными, словно сошедшими с картины.

Особенно эта пара глубоких, бездонных глаз — таких не бывает у обычных подростков его невинного возраста.

Сейчас он с некоторым раздражением смотрел на меня, на лице читались дерзость, непокорность и нетерпение.

Розовые губы были плотно сжаты в линию, подбородок напряжен до пугающего состояния.

Я не знала, чем успела обидеть этого красивого младшего брата, поэтому лишь смущенно улыбнулась в знак дружелюбия.

Кто бы мог подумать, что он презрительно хмыкнет и без всякой вежливости разобьет мое горячее сердце.

Я застыла.

— Неужели ваша милость не знает, что в пути нельзя говорить лишнего и трогать чужие вещи?

Голос такой звонкий! Меня отчитал незнакомый юноша, а первой моей реакцией было восхищение красотой его голоса.

Впрочем, он не стал ждать моего ответа, в два-три шага подошел к тому брату-цзянши и поправил талисман, который я чуть не сняла.

— Еще чуть-чуть, и все мое дело пошло бы насмарку! — Он раздраженно повернул голову и сверкнул на меня глазами.

— Это все из-за тебя, такой неосторожной.

Теперь я смутно поняла, что чуть не натворила бед.

Тот талисман в волосах брата-цзянши, должно быть, был очень важной вещью.

Я неловко высунула язык, лихорадочно соображая, как загладить вину.

Взглянув на промокшую одежду юноши, я тут же придумала.

— А! Смотрю, ты весь промок. Давай я разведу огонь, чтобы ты мог обсохнуть.

Он равнодушно взглянул на меня и ничего не сказал.

Значит, молчаливое согласие?

Я внутренне обрадовалась, быстро достала огниво из-за пояса и заодно поискала сухих дров в пещере.

Ха-ха, думала, что это глухие горы и леса, а неожиданно встретила попутчика.

Ночевать в пещере одной так одиноко, разве это сравнится с компанией?

Даже если это хмурый мальчишка, это уже подарок судьбы!

Я с радостью разожгла костер и позвала его подойти.

Он посмотрел на меня, потом на костер, затем повернул голову к непрекращающемуся дождю за пещерой. Немного поколебавшись, он все же неохотно подошел.

Упрямый ребенок, хе-хе, я мысленно усмехнулась.

Некоторое время мы сидели молча. Я встала и подбросила дров.

Случайно взглянув на его лицо, раскрасневшееся в свете костра, я вдруг почувствовала тепло в сердце.

Младший брат…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Бурная ночь в диком лесу

Настройки


Сообщение