Он пришёл

Управляющий, мужчина с густыми бровями, высоким носом и глубоко посаженными глазами, в спокойном состоянии выглядел благородным и утончённым, а когда улыбался, казался беспечным и насмешливым. Он, поглаживая подбородок, некоторое время изучал Чу И, а затем спросил:

— Так ты и есть та самая сбежавшая любимица наследного принца, Чу И?

Этот вопрос застал Чу И врасплох. Она инстинктивно замерла и хотела было всё отрицать, но тут, как назло, одна сторона накладных усов отклеилась, вызвав у управляющего смешок.

Чу И смущённо попыталась поправить усы, но те совсем отклеились и прилипли к её пальцам. Управляющий расхохотался:

— Маленькая служанка, теперь я понимаю, почему принц тобой увлёкся.

Во дворце было много красавиц, но вот таких забавных девушек — мало.

Чу И, скривив губы, взяла себя в руки и, достав несколько чертежей, протянула их управляющему:

— Господин Пэй, может, всё же обсудим дело?

Пэй Янь сел и, не взглянув на чертежи, посмотрел на колышущуюся занавеску у входа и многозначительно улыбнулся:

— А если я хочу поговорить о твоих личных делах?

Чу И с недоумением посмотрела на него. Пэй Янь продолжил:

— Давай так. Я задаю вопрос, ты отвечаешь. Если твои ответы меня устроят, я выполню твою просьбу. Договорились?

«Похоже, любовь к сплетням не зависит от пола», — подумала Чу И, закатив глаза. Она изобразила нерешительность:

— А о чём вы хотите спросить, господин Пэй?

Пэй Янь услужливо протянул ей чашку тёплого чая, немного наклонился вперёд и с нетерпением спросил:

— Ты тоже считаешь Юйчи Хуна невыносимым?

— Что значит «тоже»? — Чу И не осмеливалась говорить плохо о принце, даже за его спиной, и решила уточнить.

Этот вопрос словно открыл шлюзы. Пэй Янь начал с жаром рассказывать о том, как Юйчи Хун издевался над ним все эти годы. Он говорил с такой яростью и так долго, что Чу И успела десять раз подлить ему чаю, прежде чем он закончил перечислять все злодеяния Юйчи Хуна.

Оказалось, что Пэй Янь был вторым сыном, рождённым от законной жены, в семье генерала Нин Го и приходился Юйчи Хуну дальним родственником. С детства Юйчи Хун издевался над ним, и теперь, повзрослев, Пэй Янь старался избегать его. Именно поэтому он предпочитал работать в этой глуши, обжигая фарфор, чем служить при дворе под его началом.

Пэй Янь резко поставил чашку на стол и снова спросил:

— Ну как, правда, он невыносим?

Чу И сначала кивнула, но потом, испугавшись собственной дерзости, покачала головой:

— Я не смею судить о наследном принце. Может, вы зададите другой вопрос, господин Пэй?

Пэй Янь бросил взгляд на чертежи Чу И, взял их и начал листать. На них были изображены унитазы, умывальники, раковины, кафельная плитка и другие предметы из будущего. Дойдя до конца, Пэй Янь, взглянув на Чу И, спокойно сказал:

— Эти вещи довольно необычные и, безусловно, практичные. Думаю, они произведут фурор, как только появятся на рынке.

Чу И смотрела на него, ожидая продолжения.

— Но их изготовление требует высокого мастерства. Не хочу хвастаться, но во всём Цзин Го, пожалуй, только я смогу их сделать.

— И что?

Чу И, подперев подбородок рукой, задала вопрос, ответ на который и так знала.

Пэй Янь насмешливо улыбнулся:

— На самом деле мне просто интересно, почему ты сбежала? Я уже говорил, что у меня с ним старые счёты. Знание того, что ему плохо, меня радует. Ну как, маленькая служанка, хочешь рассказать мне что-нибудь приятное? Если я буду в хорошем настроении, я не только помогу тебе с этими фарфоровыми изделиями, но и могу даже вложить деньги в твою мануфактуру.

— Правда? — с недоверием спросила Чу И. Неужели на свете есть такая халява? Если всего лишь несколько слов правды могут принести ей такую огромную выгоду, то почему бы и нет?

— Если честно, у меня проблемы с финансированием, — сказала она. — Если вы готовы вложить деньги, господин Пэй, это было бы замечательно. К тому же, после Нового года я собираюсь в путешествие и не знаю, кому доверить мануфактуру. Если вы станете моим партнёром, одним из владельцев, я смогу спокойно уехать…

Пэй Янь согласился помочь ей как с деньгами, так и с технической частью. Чу И поняла, что ей придётся сказать что-нибудь плохое о Юйчи Хуне. Она хлопнула рукой по столу и с видом праведника начала свой рассказ:

— Вы, наверное, не поверите, господин Пэй, но все эти месяцы в Восточном дворце я жила в постоянном страхе и ни разу нормально не выспалась. Когда меня привели во дворец для обряда «чун си», наложница Дэ Фэй сказала, что если принц умрёт, меня похоронят вместе с ним. Я каждый день жила в ужасе. Я боялась умереть.

К счастью, принц выжил. Но он решил, что я шпионка, и хотел меня убить. Я очень боялась его и старалась во всём ему угождать, говорила только приятные вещи, пыталась заботиться о нём, надеясь, что он увидит мою искренность и перестанет меня мучить.

Но он всё равно подозревал меня и решил меня подставить, чтобы избавиться от меня. Я не помню, сколько ударов палками я получила, но, когда я пришла в себя, у меня была только одна мысль: я должна сбежать из Восточного дворца, подальше от него. Только так я смогу выжить.

— Вот как, — Пэй Янь бросил взгляд на внутреннюю комнату и спросил: — Но я слышал, что принц к тебе неравнодушен. Ты не боишься, что он будет переживать, если ты уйдёшь?

Чу И тут же замахала руками:

— Разве хозяин переживает, когда теряет кошку или собаку? Даже если и переживает, то всего пару дней.

— Сложно всё это, — вздохнул Пэй Янь, снова бросив взгляд на внутреннюю комнату.

А за занавеской, во внутренней комнате, Юйчи Хун выпрямился. Долгое время он стоял неподвижно, подняв голову и пытаясь скрыть своё потрясение. Оказывается, она никогда его не любила. Она просто боялась его.

Её осторожность, лесть, забота и даже кокетство — всё это было продиктовано страхом.

А не любовью.

Он хотел попросить императора повысить её статус. Он заботился о ней, даже после того, как она его бросила. Он тут же примчался к ней на помощь, узнав, что её не пустили на порог мануфактуры.

И всё это было напрасно? Он просто тешил себя иллюзиями?

Смешно!

Юйчи Хун открыл дверь, соединяющую внутреннюю комнату с двором. Его чёрные сапоги утопали в снегу, оставляя цепочку следов. Неподалёку стояла карета с развевающимся балдахином. Две гнедые лошади, подняв передние копыта, громко заржали, стряхивая с себя снег.

Увидев принца, Сяо Чэнцзы выпрыгнул из кареты и, раскрыв масляный зонтик, поспешил к нему. Он поднял зонт повыше, чтобы не задеть головной убор принца.

Обычно лицо Юйчи Хуна было бесстрастным, но сегодня оно было мрачным, словно надвигающаяся снежная лавина. Сяо Чэнцзы, хоть и не знал, что произошло, понимал, что сейчас лучше не попадаться ему на глаза. Но иногда излишнее рвение приводит к ошибкам.

Сяо Чэнцзы, не отрывая взгляда от зонта, случайно наступил принцу на ногу. В испуге он выронил зонт и упал на колени. Вспомнив, что должен держать зонт, он, дрожа, пополз за ним, гонимым ветром. Пробежав круг, он запыхавшись вернулся, готовясь к наказанию.

Но принца уже не было. И кареты тоже. Принц бросил его и уехал.

Сяо Чэнцзы, не раздумывая, сложил зонт и побежал по следам кареты. Он хотел взять зонт с собой, чтобы не испортить его, но теперь ему некого было защищать от снега.

Когда он выбежал за ворота мануфактуры, ветер стал ещё сильнее, а снег — ещё гуще. Перед глазами всё было белым, и дорогу было едва видно. Что уж говорить о карете, которая давно скрылась из виду.

Вскоре следы кареты замело снегом. К счастью, дорога вниз была только одна. Сяо Чэнцзы, прищурившись, шёл вперёд, борясь с ветром и снегом. Его голова окоченела от холода.

Обычно спуск занимал полчаса, но Сяо Чэнцзы шёл целый час, прежде чем добрался до подножия горы. Он начал беспокоиться о здоровье принца, который только недавно оправился от болезни.

Внезапно он услышал ржание лошадей неподалёку. Обрадованный Сяо Чэнцзы ускорил шаг и побежал на звук. Он нашёл карету.

Но что это? Перевёрнутая карета? И принц, лежащий в сугробе и не могущий встать?

Испуганный Сяо Чэнцзы бросился к нему и, раскопав снег, вытащил Юйчи Хуна из сугроба. Его одежда промокла насквозь, тело было ледяным, а лицо — белым, как мел. Лодыжка распухла и посинела. Он не мог двигаться. Но, несмотря на это, первое, что он сказал, было:

— Быстро возвращайся и скажи Чу И, чтобы не спускалась с горы.

Сяо Чэнцзы упал на колени и, плача, сказал:

— Ваше Высочество, позвольте мне сначала сбегать в деревню за лекарем. Вашу ногу нужно срочно лечить.

Юйчи Хун молчал. Его глаза, глубокие, как бездна, вдруг заледенели. Сяо Чэнцзы в ужасе забил головой об землю:

— Ваше Высочество, одумайтесь! Чу И этого не стоит!

Юйчи Хун бросил на него ледяной взгляд:

— Замолчи! Делай, что я сказал! Хватит болтать!

И Сяо Чэнцзы, вытирая слёзы, со всех ног бросился вверх по склону. Через полчаса он добрался до вершины и хотел было передать слова принца и попросить управляющего отправить людей на помощь, но увидел, как те двое, с которыми он должен был говорить, весело уплетали что-то из большого горшка, сидя у огня.

В печи потрескивали сосновые дрова. Из большого чёрного глиняного горшка валил пар. Внутри тушились мясо дикого кабана, фазана, оленя и овощи, выращенные рабочими мануфактуры. Чу И и Пэй Янь сидели друг напротив друга, перед ними стояли тарелки, полные еды. На маленькой печи из красной глины грелось ароматное рисовое вино.

Сяо Чэнцзы отряхнул снег с плеч. Его глаза покраснели ещё сильнее. Он чувствовал, как несправедливо обошлись с его господином.

Принц сам был ранен, но, беспокоясь о её безопасности, отправил его обратно, а сам остался на горе, один на один с ледяным ветром и морозом.

А та, о ком он так заботился, целая и невредимая, сидела с другим мужчиной, пила вино, ела мясо и весело болтала.

Неизвестно откуда у Сяо Чэнцзы взялась смелость, но он вдруг пнул маленькую печь из красной глины. Вино попало в огонь, и пламя взметнулось вверх, словно отражая ярость Сяо Чэнцзы.

— Чу И, у тебя есть совесть?!

Чу И, вздрогнув, узнала Сяо Чэнцзы. Она испугалась, подумав, что принц вернулся, но, оглянувшись и не увидев его, облегчённо вздохнула.

Сидевший напротив Пэй Янь, заметив её испуг, усмехнулся:

— Маленькая служанка, ты его действительно боишься.

Чу И, глядя на разгневанного Сяо Чэнцзы, не осмелилась ответить. Она лишь дрожащим голосом спросила:

— Сяо Чэнцзы, он… он пришёл?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение