Спасать или нет? (Часть 1)

Итак, Цзянь Цзя спасла Чу И, представив убедительные доказательства её невиновности. А вот Тао Яо, как предполагаемой соучастнице преступления, пришлось несладко. К тому же, всплыла история её связи со старшим принцем, произошедшая во время комы Юйчи Хуна.

В итоге Юйчи Хун решил выгнать Тао Яо из дворца.

— Собери свои вещи. Через пару дней я отправлю тебя домой. Твоя семья несколько лет назад открыла магазин драгоценностей «Чжэньбао Гэ» в районе Цинпин Фан. Их дела, кажется, идут неплохо, так что они смогут позаботиться о тебе.

Тао Яо чуть снова не упала в обморок. Она клялась небом, что не имеет никакого отношения к делу Чу И и что между ней и старшим принцем ничего не было. Но Юйчи Хун даже не взглянул на неё, лишь бесстрастно произнёс:

— Уйдёшь ты по-хорошему или по-плохому, но уйдёшь.

Разве могла дочь купца, живущая на птичьих правах, сравниться с наложницей принца? Нет, это было недопустимо.

Тао Яо, потеряв всякую надежду, опустилась на колени перед креслом-каталкой и попыталась ухватить руку принца, но лишь коснулась края его рукава.

— Императрица обещала моей матери…

Спокойный взгляд Юйчи Хуна мгновенно заледенел. Он резко отдёрнул рукав.

— Не смей давить на меня моей матерью. Если бы ты действительно заботилась обо мне и ценила доброту моей матери, ты бы не нарушала правила снова и снова, зная, как я к этому отношусь.

Тао Яо широко распахнула глаза, и по её щекам покатились слёзы. Она стала изливать душу:

— Нет, это не так! Как я могу не думать о вас, Ваше Высочество? С тех пор как я попала в Восточный дворец, в моём сердце и в моих мыслях были только вы. Я не хочу покидать дворец! Я никуда не хочу идти! Я хочу служить вам всю жизнь! К тому же, я обещала императрице, что буду заботиться о вас. И хотя её больше нет, я не могу нарушить своё обещание.

Эта женщина постоянно прикрывалась старшими, и это было невыносимо.

Принц, опустив глаза, холодно сказал:

— Тао Яо, скажу тебе честно. Мои ноги сломаны, и я больше не смогу ходить. Я потеряю титул наследного принца. Что будет со мной дальше, я и сам не знаю. Я не могу гарантировать тебе ту жизнь, о которой ты мечтаешь. На твоём месте я бы не тратил время на калеку.

Тао Яо застыла, в её глазах мелькнуло разочарование. Но через мгновение она снова подняла на него влюблённый взгляд.

— Меня это не волнует. Пока вы не можете ходить, я буду вашими ногами, Ваше Высочество.

Юйчи Хун видел все изменения в её выражении лица. О чём-то подумав, он раздражённо отмахнулся:

— Уйди. Через полмесяца покинешь дворец. И больше не возвращайся к этому разговору.

·

Окна спальни были распахнуты настежь. Северный ветер свистел, пробираясь до костей.

Юйчи Хун сидел у окна, задумчиво глядя на каркающих на черепичной крыше ворон. Внезапно он вспомнил о шумной маленькой служанке и её ясных, невинных глазах.

Раньше в них был только страх, потом появилась жалость, но никогда не было того разочарования, которое он видел в глазах Тао Яо.

Юйчи Хун нахмурился. Почему он думает о ней? Всего лишь ничтожная, вечно путающаяся под ногами служанка. Почему он думает о ней?

Он раздражённо расстегнул воротник и почувствовал лёгкий аромат лекарственных трав. Это был запах той самой служанки. Он поспешно отряхнул одежду, словно отгоняя наваждение, и вдруг из его рукава выпал неаккуратно сшитый лотосового цвета мешочек и покатился к его ногам.

Это был подарок Чу И в благодарность за первую заработанную ею сумму.

Он хотел отбросить его ногой, но, вспомнив сияющую улыбку девушки, когда она дарила ему этот мешочек, помедлил и всё же наклонился, чтобы поднять его.

Он поднёс мешочек к носу и вдохнул аромат трав. Затем открыл его и, увидев содержимое, вздрогнул.

Внутри лежали сушёные листья и цветы: сян жу, цян хо, цан эр цзы, фу цзы, жоу гуй — всё это были лекарственные травы, используемые для лечения простуды и согревающие тело. Он всего лишь однажды вскользь упомянул, что его болезнь ног вызвана накоплением холода в организме, а она запомнила.

Но он также говорил, что его ноги не вылечить, а вот это она, похоже, не запомнила.

Глупышка.

Юйчи Хун покачал головой. В его глазах на мгновение блеснули слёзы, но тут же исчезли, и взгляд снова стал тёмным и непроницаемым.

Опустив ресницы и слегка приподняв подбородок, он с непонятной улыбкой высыпал содержимое мешочка в жаровню с раскалёнными углями. Комнату тут же наполнил густой аромат трав. Жёлтый дым, поднимаясь вверх, постепенно рассеивался, и принцу показалось, что он превратился в призрачное видение: большие глаза, маленькое личико, изящный носик…

«Должно быть, я схожу с ума», — подумал Юйчи Хун, потирая висок. Он нахмурился и крикнул в соседнюю комнату:

— Лю Лай! Убери все вещи этой служанки!

— Сожги их все.

Лю Лай, услышав крик, поспешил войти. Он, пыхтя, провозился добрых два часа, а затем, вытирая пот со лба, доложил:

— Ваше Высочество, вещей слишком много. Боюсь, я не смогу сжечь всё.

Юйчи Хун бросил на него ледяной взгляд, и Лю Лай, опустив голову, продолжил свой отчёт:

— Столик из древесины сливы в углу и нефритовая курильница на нём — для ежедневного согревания Вашего Высочества. Стеклянные песочные часы — Чу И сказала, что вам будет удобно ими пользоваться. Весенняя кровать из персикового дерева у изножья вашей кровати — для защиты от злых духов и кошмаров. Чу И сказала, что вам часто снятся кошмары, и специально заказала её в Управлении внутреннего обслуживания. Трость из ротанга, пропитанная лекарственными травами, — Чу И сказала, что это на случай, если вы вдруг сможете ходить. А ещё ваша подушка… она набита травами, которые помогают уснуть и согревают. И не только подушка. В ваше вино, еду и чай тоже добавлялись лекарственные травы…

Закончив свой отчёт, Лю Лай опустил голову ещё ниже. Даже не видя лица принца, он чувствовал на себе его тяжёлый взгляд.

В комнате повисла тишина. Прошло немало времени.

Шея Лю Лая уже затекла, когда он наконец поднял голову и, прищурив свои маленькие глазки, осторожно спросил:

— Ваше Высочество, так что мне делать с этими вещами?

Юйчи Хун, прикрыв глаза и нахмурившись, нетерпеливо махнул рукой:

— Уйди.

Лю Лай, словно не расслышав, снова спросил:

— Что вы сказали, Ваше Высочество?

Юйчи Хун резко опрокинул чашку со стола и гневно крикнул:

— Пошёл вон!

Какая наглость! Довольно далеко зашла. Кто ей позволил? Разве она не понимает, что он к ней совершенно равнодушен? Разве она не знает, что он день и ночь думает о том, как бы от неё избавиться? Зачем она всё это делает? Хочет казаться заботливой и добродетельной?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение