Три цзиня два ляна (Часть 1)

— У тебя что, глаза заболели? Чего ты вытаращилась, как рыба?

Молодой человек, продолжая ворчать, обратился к волчонку у себя на руках: — Кстати, о рыбе… Треска, что водится в реке у подножия Горы Силин, такая вкусная! Особенно с молодым фруктовым вином. Просто объедение! Правда, А Фэн?

Глаза волчонка заблестели, он радостно взвился и лизнул молодого человека в лицо. Тот с криком «Фу! Фу!» отскочил на несколько шагов, пошатнулся и с отвращением пробормотал: — А Фэн, ты посмотри на себя! Весь в слюнях!

Он принялся вытирать лицо подолом халата. Волчонок же, опустив пушистые ушки, понял, что провинился, и осторожно подошел к молодому человеку, тихонько потершись о него в знак примирения.

— Фу, А Фэн! Бабушка говорила, что ты уже несколько месяцев не мылся! Иди отсюда! Подальше от меня! — молодой человек с досадой поднял два пальца и, брезгливо ухватив А Фэна за пухлую лапку, потянул его прочь.

— Вот ты где, негодник! Сбежал сюда с А Фэном!

Низкий, как эхо в ущелье, голос раздался за спиной А Чжу, прерывая ее воспоминания. Сознание словно вернулось из далекого прошлого, и вокруг снова зазвучали гомон толпы, бой барабанов, рычание львов во время представления, зазывалы продавцов фонарей, смех и веселье…

— Брат Хань Тин!

В мерцающем свете фонарей А Чжу обернулась к мужчине, которого назвали «братом Хань Тином». Это был мужчина средних лет, с небольшой бородкой на подбородке, но все такой же учтивый и скромный. В высокой шапке и широком поясе, в белоснежном одеянии, он выглядел гораздо спокойнее.

— Они уже догоняют нас! — лицо мужчины было немного изможденным, вероятно, из-за долгого пути, но голос полон тревоги.

— Все готово. Пойдем, пойдем. А Фэн, ты весь в слюнях… — молодой человек небрежно отряхнул пыль с одежды, быстро поднял волчонка с земли и, подняв голову, встретился взглядом с А Чжу.

— Я думал, ты уже ушла. Что ты здесь делаешь?

— Ты что, слепой? Я тут стою!

— Ха! Какая дерзкая девчонка! Язык у тебя острый!

— Ты только что…

— Хуань, ты знаком с этой девушкой? — в голосе Хань Тина звучала забота, но и какая-то отстраненность.

— Брат Хань Тин, мы договорились встретиться в условленном месте, но я все ждал и ждал, а потом пошел дождь. Мы с А Фэном проголодались и устали… А Фэн упрямился и ни в какую не хотел уходить. Наверное, очень проголодался, вот и прыгнул на эту девушку…

— Я… — А Чжу посмотрела на волчонка на руках у молодого человека. Большие, влажные глаза малыша смягчили ее сердце.

— Девушка, прошу прощения. Мой младший брат не хотел вас обидеть. Примите наши извинения, — сказал Хань Тин тоном, не терпящим возражений.

— Конечно, конечно, — ответила А Чжу.

— Что ж, у нас с братом есть дела, нам нужно идти. Не будем мешать вам праздновать. Прощайте.

Мужчины развернулись и ушли, оставив А Чжу одну. Все произошедшее казалось сном.

Разочарованная, А Чжу потеряла всякий интерес к празднику. Долгожданный Праздник Фонарей был испорчен этим внезапным дождем.

Хотя дождь в конце концов прекратился, на улицах стало гораздо меньше людей, а яркие фонари потускнели.

А Чжу повернулась, чтобы уйти, но почувствовала, что что-то не так. Она подняла руку к поясу и поняла, что серебряных колокольчиков, передававшихся из поколения в поколение в клане Лишуйцзин, нет. Она пришла в отчаяние.

Те двое! Может, они их взяли? Спускаясь из беседки, А Чжу бормотала: — Наверняка этот волчонок их стащил! Мама говорила, что эти малыши любят все блестящее! Нет, нет, это, скорее всего, его хозяин! Кто еще будет таскать с собой волчонка? Странные люди! И такие невоспитанные!

Она оглядывалась по сторонам, высматривая мужчин вдоль реки Цихань, но их и след простыл. А Чжу пыталась вспомнить хоть что-нибудь о них.

— Точно! Этот болван что-то говорил про какое-то собрание… Собрание Пожирателей Луны! Что за странное название? Никогда о таком не слышала!

А Чжу расхаживала взад-вперед по берегу реки Цихань. Навстречу ей шли три женщины, оживленно беседуя.

— Тетя Чжан, вы слышали? На деревню за городом напали бандиты!

— Да, в последнее время стало очень неспокойно.

— Тетя Ван, говорят, ваш сын служит в армии?

— Я сейчас же пойду и все ему расскажу! Пусть поскорее поймают этих негодяев!

— Отлично! У городских ворот висит объявление о розыске. Думаю, этим разбойникам недолго осталось гулять на свободе!

Вот беда! Неужели это «Три цзиня два ляна»?

А Чжу вспомнила объявление о розыске банды разбойников, которое висело у городских ворот. Их название было «Три цзиня два ляна», и они нападали на одиноких путников.

— Вот я тугодум! В школе клана я всегда была последней, а теперь еще и меня обокрали! Где же теперь искать этих двоих?.. — А Чжу продолжала ходить кругами по берегу реки Цихань. Мокрая после дождя дорога отражала свет фонарей. По реке изредка проплывали лодочки для увеселений, и доносились обрывки песен:

Тихая девушка, такая особенная,
Ждет меня на углу городской стены.
Люблю, но не вижу ее,
Чешу голову и нерешительно топчусь на месте.

Выйдя из лучшей винодельни в городе Цзюли, А Чжу несла в руках две бутыли вина. На ярко-желтых этикетках было написано «Ван Юэ».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение