— Вот оно что, неудивительно, что я ее не помню. Раз уж она сестра Цзы То, нужно с ней встретиться, — подумала Ли Мин и велела привести Цзы Мэй.
Войдя во дворец, Цзы Мэй почтительно совершила перед Ли Мин церемониал приветствия вассала. Ли Мин поспешно подняла ее, повторяя: — Не нужно церемоний, будьте проще.
Цзы Мэй следовала этикету Шан, хотя обе они были дочерьми У Дина. Но Ли Мин, в глубине души верящая в равенство всех людей, не придавала значения подобным формальностям. Будучи дочерьми одного отца, да еще и учитывая, что Цзы Мэй была старше, Ли Мин чувствовала себя неловко, принимая такой поклон.
Ли Мин легко сходилась с людьми и сразу начала расспрашивать Цзы Мэй о ее жизни. Та охотно отвечала, и вскоре они оживленно беседовали. Цзы Мэй привезла Ли Мин местные деликатесы, попросив ее принять их.
Раньше Цзы Мэй испытывала естественную неприязнь к своей младшей сестре. Хотя у них был общий отец, их положение было совершенно разным.
Много лет живя вдали от родины, она каждый день тосковала по дому и часто плакала, вспоминая его. Но во всем дворце не было никого из ее родных. На этот раз она приехала с просьбой и, подумав, решила, что, возможно, только младшая сестра еще помнит ее. Поможет ли ей Цзы То, вспомнив об их общем отце? С тяжелым сердцем она рассказала о своей беде.
Оказалось, что муж Цзы Мэй правил Гунго, маленьким и слабым вассальным государством, которое постоянно подвергалось нападкам со стороны более сильного соседа. Жизнь там была невыносимо тяжелой. Однако, поскольку оба государства были вассалами Шан, У Дин закрывал глаза на их распри. Цзы Мэй любила своего мужа и не могла оставаться равнодушной, поэтому обратилась к «Цзы То» с просьбой помочь им.
Выслушав ее, Ли Мин немного подумала и сказала: — Не беспокойтесь, это несложно. Я все улажу.
Ли Мин немедленно отправилась к У Дину. Она не стала упоминать о конфликте между государствами, а рассказала о трудностях Цзы Мэй, живущей вдали от дома, и попросила для нее награды. Затем она отвела Цзы Мэй к Фу Син, Фу Хао и другим влиятельным наложницам, поделившись с ними привезенными деликатесами. Хотя те и не горели желанием, но ради «Цзы То» сделали щедрые ответные подарки. Ли Мин также отдала Цзы Мэй ткани, шелка и другие вещи, которые Фу Хао оставила своей дочери. Наконец, она отправила гонца к правителю государства, враждовавшего с Гунго, с приказом предоставить колесницы и воинов для сопровождения Цзы Мэй.
Правитель и не подозревал о таком влиянии Цзы Мэй при дворе и сильно испугался. Раньше он не воспринимал ее всерьез, а теперь должен был служить ей. Конечно, ему этого не хотелось, но ослушаться царского приказа он не мог. Более того, если он плохо выполнит поручение, то рискует лишиться головы. Подумав об этом, он тут же начал заискивать перед Цзы Мэй.
Цзы Мэй приехала всего с двумя колесницами и несколькими слугами. А возвращалась она с более чем десятью колесницами, груженными подарками, и двумя-тремя десятками вооруженных охранников. Она была безмерно благодарна Ли Мин и, полная радости, отправилась домой. Гань Хун, видя, что дело улажено, не стал медлить и поторопил Ли Мин вернуться в свой феод.
Глава 15. Большой дом
В конце первого месяца следующего года Ли Мин родила крепкого мальчика, которого назвали Гань Ин. Малыш хорошо ел и спал, быстро рос. Ли Мин тоже хорошо ела и спала, и заметно поправилась.
Незаметно наступила весна. Ли Мин больше всего любила брать сына, садиться в повозку и кататься по своим обширным владениям.
В прошлой жизни у нее был дом всего с тремя комнатами и крошечным двориком, который можно было обойти за минуту. Она хотела посадить там цветы, но мать не разрешила, сказав, что они занимают слишком много места и привлекают комаров. Теперь же, чтобы объехать свои владения, ей потребовалось бы несколько дней, даже если бы она ехала в повозке от рассвета до заката. Ее нынешний «двор» был размером с целый уезд в ее прошлой жизни. И она могла делать в нем все, что захочет.
Однако были и те, кто не подчинялся ей, и с этим она ничего не могла поделать. Например, когда Ли Мин хотела просто прогуляться с сыном, некий мужчина настаивал на том, чтобы сопровождать ее со свитой слуг и горничных, поднимая большой шум.
Но пейзажи за городом были прекрасны: зеленые горы, голубые реки, яркие цветы, птицы и звери, свежий воздух. Они выбрали самое живописное место и остановились.
Бурлящая река текла у их ног, зеленый луг, словно изумрудный ковер, был усыпан разноцветными цветами. Птицы в лесу пели свои песни, и все вокруг напоминало райский сад.
Ли Мин сидела на камне, играя с сыном.
Гань Хун босиком подошел к реке, осмотрелся, разделся и, повернувшись к Ли Мин, похвастался своими мускулами. Затем он нырнул в воду и исчез. Через мгновение он вынырнул вдали, держа в руке рыбу, и крикнул, чтобы Ли Мин посмотрела. Она невольно рассмеялась.
Этот Гань Хун был совсем не похож на того зрелого и рассудительного мужчину, каким он был на поле боя. Сейчас он вел себя как озорной мальчишка.
Вдоволь наплескавшись, Гань Хун вышел из воды и направился к Ли Мин. Его мокрая кожа блестела на солнце, рельефные мышцы выглядели сильными и привлекательными. Ли Мин смотрела на него, чувствуя странное волнение в груди. Только когда он остановился прямо перед ней, она отвела взгляд.
Гань Хун поднял с земли одежду и, одеваясь, спросил: — Соскучилась?
— Что?
— Я спрашиваю, соскучилась ли ты по мне? — повторил Гань Хун.
— Ты же прямо передо мной. Зачем мне скучать? — Ли Мин сердито посмотрела на него.
— Может, сегодня вечером оставим ребенка кормилице, и мы… — Гань Хун наклонился и прошептал ей на ухо.
— Отстань! Не до тебя, — Ли Мин пнула его ногой, и Гань Хун отскочил, морщась от боли.
— Эх, мы же муж и жена. Думаешь, я не знаю, что у тебя на уме? Если соскучилась, так и скажи, чего притворяться?
Ли Мин отвернулась и ушла. Она еще долго слышала, как Гань Хун кричит ей вслед: — Чем я тебя опять обидел? Сразу в ярость приходишь! Опять твоя вспыльчивость проснулась!
Весна — время пробуждения не только природы, но и человеческих чувств.
А рыба, приготовленная на костре, была действительно вкусной, — думала Ли Мин по дороге домой.
Ли Мин была живым человеком и прекрасно понимала, что имеет в виду Гань Хун. Просто в этом мире было так много красивых мужчин, что она еще не успела сделать свой выбор, а ей уже навязали мужа. Ладно, пусть даже этот мужчина был неплох и вполне ей подходил, но ей было грустно от того, что она даже не успела влюбиться, а уже стала «женой».
Двадцатиоднолетний Гань Хун был на два года младше Ли Мин из прошлой жизни, и в ее глазах он был веселым и забавным мальчишкой. А поскольку сама Ли Мин была не промах, между ними часто возникали споры. Две ее самые преданные служанки, Пинъэр и Синъэр, которые выросли вместе с Цзы То, неизменно принимали в этих спорах чью-либо сторону. Пинъэр поддерживала Гань Хуна, а Синъэр — Ли Мин.
Ли Мин не знала, кого из них Цзы То любила больше. Просто, когда она только попала в этот мир, то первой встретила Пинъэр, и они вместе пережили немало трудностей. С Синъэр же она познакомилась только после возвращения в свой феод, поэтому, естественно, была ближе к Пинъэр.
Но Пинъэр была простодушной и не обращала внимания на мелочи. К тому же, у нее был взрывной характер, и она часто спорила с Ли Мин. Если Ли Мин ссорилась с Гань Хуном, то Пинъэр в девяти случаях из десяти вставала на его сторону. Однажды, когда Ли Мин поссорилась с Гань Хуном и хотела, чтобы Пинъэр помогла ей подшутить над ним, та наотрез отказалась и даже рассказала обо всем Гань Хуну, сорвав планы Ли Мин. Ли Мин так разозлилась, что назвала ее предательницей.
Синъэр же была совсем другой. У нее были выразительные миндалевидные глаза и маленький ротик, который извергал сладкие речи, словно спелый абрикос. Она была хрупкой и изящной, с нежным характером, и умело управлялась со всеми домашними делами. Сейчас Ли Мин нравилась она больше. Кроме того, Синъэр всегда поддерживала Ли Мин в ее спорах с Гань Хуном и помогала ей устраивать розыгрыши, от которых тот не раз страдал.
Только Ли Мин не знала, что Гань Хун с детства был жертвой проказ Цзы То.
(Нет комментариев)
|
|
|
|