Глава 7. Возвращение в столицу (Часть 1)

… и никто не сомневался в ее личности, поэтому она могла смело заниматься всем этим.

Прошел почти месяц, прежде чем здоровье Фу Хао начало улучшаться.

Густой снег шел всю ночь. Проснувшись утром, Ли Мин увидела сказочный зимний пейзаж: все вокруг было белым-бело, небо сливалось с землей, и невозможно было различить, где кончается одно и начинается другое. Снежинки все еще падали, словно мириады маленьких эльфов кружились в воздухе. Детская непосредственность взяла верх, и Ли Мин, схватив большую деревянную лопату, выбежала на улицу лепить снеговика.

Пинъэр, увидев, как она с большим животом бегает по снегу, испугалась, что с ней может что-то случиться, и поспешила за ней. Ли Мин, которой все еще было мало, позвала и остальных служанок присоединиться к веселью. Если бы не страх навредить ребенку, она бы с удовольствием повалялась в снегу — такого красивого и глубокого снега она еще никогда не видела.

Вскоре посреди двора вырос огромный снеговик с большим животом. Ли Мин приделала ему нос из морковки, глаза из двух разноцветных морских раковин и, «подумав», что снеговик может замерзнуть, решила одеть его. Она велела служанкам снять плащ с Пинъэр, но та не согласилась и в ответ попыталась стянуть плащ с Ли Мин. Все рассмеялись.

В этот момент вошла Фу Син и, увидев, как старшая принцесса играет со служанками, про себя усмехнулась: «Я-то думала, что взрослая принцесса Да Шан — это что-то серьезное, а она вот так проводит дни, смешиваясь со слугами, не соблюдая субординацию. Вряд ли из нее выйдет толк. Полагаю, все эти слухи о ее полководческом таланте — выдумки. Если бы не Гань Хун и благосклонность У Дина, разве бы она стала генералом?»

Думая так, она, тем не менее, притворно спросила: — Принцесса, какое у вас хорошее настроение! В такую снежную погоду будьте осторожны, не поскользнитесь. Но, увлеченные игрой, девушки не обратили на нее внимания. Фу Син не смутилась и направилась к Фу Хао.

Фу Хао наблюдала за Ли Мин из окна и, улыбаясь, ворчала: — Этот неисправимый сорванец! Когда Фу Син вошла и поклонилась, Фу Хао сказала: — Мы же сестры, не нужно церемоний, — и предложила ей сесть. Фу Син села и, обменявшись с Фу Хао несколькими ничего не значащими фразами о погоде, как бы невзначай спросила: — Сестра, вы в последнее время выглядите гораздо лучше. Какие лекарства вы принимаете? Выходите ли на прогулки?

На самом деле этот вопрос был не так прост, и Фу Хао сразу это поняла. Она ответила, подразумевая двойной смысл: — Да, я действительно неважно себя чувствовала и принимала много лекарств. Сейчас мне уже гораздо лучше, благодарю за заботу. Скоро праздник поминовения предков, я никак не могу болеть.

— Да, конечно, — пробормотала Фу Син с натянутой улыбкой.

Жертвоприношения играли важную роль в жизни людей той эпохи, особенно в жизни царской семьи. Все ритуалы совершались под руководством или с одобрения У Дина, и для женщин дворца считалось большой честью получить разрешение государя возглавить церемонию. Это подчеркивало высокий статус женщины в гареме.

Фу Син часто проводила обряды по поручению У Дина, в основном связанные с земледелием. Но главный праздник поминовения предков должны были возглавлять лично правитель и его супруга, ведя за собой всех членов семьи. Иными словами, сколько бы женщин ни присутствовало на церемонии, главной героиней была только Фу Хао — истинная хозяйка этого торжества, а все остальные лишь дополняли ее.

Если бы Фу Хао из-за болезни не смогла участвовать в церемонии, кто бы занял ее место? Вот истинная причина, по которой Фу Син так интересовалась ее здоровьем.

— Она слишком торопится, — сказала Фу Хао, глядя вслед уходящей Фу Син. Теперь она твердо решила, что пока жива, не позволит Фу Син торжествовать.

Это был самый важный ежегодный праздник поминовения предков, который проводился в день зимнего солнцестояния — самую длинную ночь в году. Считалось, что в этот день, когда инь достигает своего пика, мир живых и мир мертвых соединяются, и души предков посещают своих потомков. Если не приготовить для них богатые подношения, предки могут разгневаться и наказать своих потомков. Поэтому люди готовили лучшие вина и яства, моля предков о милости и покровительстве.

С первыми лучами солнца члены царствующего рода Цзы, придворные чиновники и наложницы, облаченные в парадные одежды, собрались в храме предков. На алтаре уже были приготовлены жертвенные животные: быки, овцы, свиньи, собаки и лошади. Все было готово, оставалось только дождаться У Дина и Фу Хао, чтобы начать церемонию.

Под звуки ритуальной музыки У Дин почтил память предков, вспомнив их подвиги и выразив свое почтение, моля о защите и процветании рода Цзы. Затем он вместе со всеми мужчинами совершил обряд поклонения. Фу Хао прочитала молитву и вместе с наложницами и придворными дамами также поклонилась предкам. Во время церемонии все хранили молчание, двигаясь по команде, с благоговейным выражением на лицах.

Когда сложная церемония завершилась, снег уже перестал идти. Утреннее солнце сияло на ясном небе, воздух был свеж и чист. Несколько маленьких птичек, не боящихся холода, прыгали по снегу и крышам, щебеча и выискивая корм.

Уставшая Фу Хао лежала на ложе с закрытыми глазами, отдыхая после церемонии. Она чувствовала себя очень слабой, но настроение у нее было хорошее. Служанка принесла имбирный отвар, Ли Мин помогла Фу Хао приподняться и выпить немного, после чего та снова легла, закрыв глаза.

Всю свою жизнь Фу Хао была сильной и бесстрашной, подобно мужчине, участвовала во множестве сражений, преодолевала любые трудности и не обращала внимания на боль и усталость. Все считали ее неуязвимой, словно выкованной из стали. Кто бы мог подумать, что она станет такой хрупкой.

Вздохнув, Ли Мин поправила ей одеяло и вышла.

Ли Мин рассыпала во дворе немного зерна, чтобы привлечь птиц. Осторожные птички сначала не решались подлететь, оглядываясь по сторонам. Затем одна из них спустилась, клюнула зернышко и тут же улетела. Так повторилось несколько раз, пока птицы, наконец, не осмелели и не начали клевать, щебеча и подзывая друг друга.

Ли Мин подумала, что в мире птиц три тысячи лет назад и сейчас нет никакой разницы, а вот мир людей изменился до неузнаваемости. Вещи, которые были привычными в ее прошлой жизни — электричество, телефон, автомобиль, даже рулон туалетной бумаги, — здесь казались такой же фантастикой, как полет Чанъэ на Луну.

Все это напоминало бесконечный курс выживания в дикой природе. Поначалу Ли Мин была в отчаянии и боялась сойти с ума. Но прошло полгода, и она постепенно привыкла к этой жизни, обретя внутреннее спокойствие.

Слава богу, она не родилась здесь рабыней, иначе ее бы давно принесли в жертву. Жить — уже счастье. А обладать памятью двух жизней, двух миров — это удивительное ощущение.

Погладив свой заметно округлившийся живот, Ли Мин вернулась к реальности. Ребенок, которого она носила под сердцем, уже почти семь месяцев и уже толкался. — Ощущение материнства — тоже удивительное чувство, — подумала она, с нетерпением ожидая появления малыша.

Глава 13. У постели больной

Хотя Фу Син была разочарована тем, что не смогла провести церемонию поминовения предков, она не отчаивалась. Будучи умной женщиной, она знала, что и когда нужно делать. Достичь своего нынешнего положения ей помогли годы борьбы и интриг. Она понимала, что некоторые вещи требуют времени. Болезнь Фу Хао была ей на руку, но пока не время открыто проявлять свои амбиции.

Поэтому она стала еще более почтительной и усердной в исполнении своих обязанностей, чем заслужила одобрение У Дина.

Ли Мин, видя это, старалась выполнять все поручения Фу Хао безупречно, не давая Фу Син ни малейшего шанса вмешаться. Благодаря советам Фу Хао, Ли Мин, несмотря на усталость, справлялась со своими обязанностями, попутно приобретая ценный опыт.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Возвращение в столицу (Часть 1)

Настройки


Сообщение