Глава 7. Возвращение в столицу (Часть 2)

На самом деле, больше всего Ли Мин хотела увидеть Фу Хао. Во-первых, она была матерью Цзы То, а во-вторых, Ли Мин сама была большой поклонницей этой древней героини. Она видела найденные при раскопках в Аньяне статуэтки и всегда хотела знать, похожи ли они на настоящую Фу Хао. Однако, похоже, ей придется подождать еще несколько дней, так как Цзу И сообщил, что Фу Хао сейчас воюет с сижунами и вернется нескоро.

Без Фу Хао настроение Ли Мин заметно упало, и вскоре, сославшись на усталость, она отправилась отдыхать в боковой зал. Остальные продолжили пировать до заката.

Последующие несколько дней проходили однообразно: утренние аудиенции, на которых толпа чиновников обсуждала так называемые государственные дела. Ли Мин это не интересовало, но, будучи принцессой Цзы То, она должна была присутствовать и слушать. В свободное время она бродила по дворцу, любуясь древней архитектурой и садами.

Дворцы Иньду, несмотря на свой трехтысячелетний возраст, поражали масштабами и величием. Огромные алые колонны диаметром более двух метров поддерживали своды. Росписи и резьба в залах, строгие и величественные, внушали благоговение.

Внутренние покои представляли собой лабиринт из беседок, павильонов и галерей с искусной резьбой и росписями, изображающими птиц, зверей, рыб и цветы. Здесь жили многочисленные жены У Дина, в том числе и Я Гэ. Ей отвели изящный дворик недалеко от покоев правителя. Появление новой наложницы, несомненно, станет главной темой для обсуждения среди обитательниц гарема.

В эти дни У Дина больше всего волновал исход войны с сижунами. Фу Хао отправилась в поход более трех месяцев назад и планировала вернуться к празднику середины осени, но до него оставалось всего два дня, а она все еще была далеко. Известия с фронта приходили тревожные: похоже, война шла не по плану. Сижун располагался на важных торговых путях и всегда был местом оживленной торговли между Шан и другими государствами. Однако этот регион не входил в сферу влияния Шан, и торговые караваны часто подвергались нападениям, неся большие потери. Поэтому У Дин решил взять Сижун под свой контроль, чтобы обеспечить безопасность торговли. Сижуны были искусными наездниками и лучниками, постоянно совершали набеги на границы Шан, грабя и уводя людей, что причиняло У Дину немало головной боли. Неудачи на фронте заставляли его беспокоиться.

Глава 9. Полная луна в праздник середины осени

Однако праздник середины осени никто не отменял.

В эпоху Шан пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю был важным праздником, хотя основное его значение заключалось не в самом торжестве, а в ритуалах. В этот вечер проводилась пышная церемония поклонения луне и богине Чанъэ, после чего устраивался праздничный ужин в честь луны, на котором собирался весь род. В отсутствие Фу Хао церемонию возглавляла Фу Син.

Когда солнце село, и на небе взошла полная луна, началось жертвоприношение.

На алтарь были возложены богатые дары. Все участники церемонии, облаченные в праздничные одежды, стояли в молчании. Музыканты исполнили на бяньчжуне «Ритуальную мелодию», затем Фу Син прочла «Молитву к луне», после чего все присутствующие с почтением поклонились луне и поднесли ей вино. Ли Мин слушала музыку, чистые звуки которой, полные древнейшей гармонии, ласкали слух.

После завершения церемонии атмосфера стала более непринужденной. Гости оживленно беседовали, наслаждаясь праздничным ужином. Как и в более поздние времена, праздник сопровождался песнями и танцами.

Девушки в ярких нарядах вышли на середину зала и запели, кружась в танце:

— Луна, луна, сияешь ты,

Красавица, красавица, взор твой манит,

Взор твой манит, о ком мечтаешь ты?

Слушая нежные голоса и глядя на яркую луну, Ли Мин подумала о своих родителях, которые в этот самый момент, вероятно, тоже смотрят на луну, празднуя тот же праздник, только с разницей в три тысячи лет. Судьба играла с ней странную игру, и кто мог знать, что ждет ее впереди? Погруженную в грустные мысли, ее вдруг отвлекла чья-то рука, накрывшая ее чашу с вином.

— Ты уже много выпила, — сказал Цзу И, сидевший рядом. — Не стоит больше, подумай о ребенке.

— Ты скучаешь по матери? — участливо спросил он. — В этот раз у нее в Сижуне серьезные проблемы. Но она всегда такая: если не победит, не вернется.

С этими словами он взял ее чашу и выпил вино сам.

Праздник продолжался. Я Гэ, немного смущаясь, вышла вперед под всеобщие уговоры и тоже запела, сопровождая песню танцем:

— Богиня луны, услышь мою песню,

Богиня луны, раздели мой танец,

Богиня луны, передай мою тоску,

Я верна тебе, будь верна и ты мне.

В ее голосе звучала такая печаль, что все присутствующие замолчали.

У Дин долго смотрел на Я Гэ, а затем сказал:

— Хорошо поешь. Ты далеко от дома, скучаешь по родителям — это понятно. Но теперь твой дом здесь.

Он пожаловал Я Гэ титул Красавицы и щедро одарил ее.

Праздник снова оживился. У Дин не стал упрекать Я Гэ за печаль и тоску, а наоборот, наградил ее, что вызвало зависть других наложниц. Ли Мин не обращала внимания на эти дворцовые интриги. Ее волновало отношение У Дина к Я Гэ. Ведь это она привела девушку сюда, и ей хотелось, чтобы та чувствовала себя комфортно. Отец Я Гэ надеялся, что дочь завоюет расположение правителя, что было бы выгодно и для нее самой, и для всего ее рода. Похоже, Я Гэ удалось заинтересовать У Дина: ее невинность и нежный голос покорили всех присутствующих. Однако сама девушка, казалось, совсем не радовалась. Она лишь безразлично поблагодарила правителя и тихо удалилась.

Ли Мин потеряла интерес к дальнейшим выступлениям. Заметив, что Я Гэ не вернулась на свое место, а направилась прочь от шумной толпы, она последовала за ней. В укромном уголке сада Я Гэ остановилась, и Ли Мин тоже. Они молчали. Наконец, Ли Мин нарушила молчание:

— Это твой отец попросил меня взять тебя с собой.

— Значит, тебе не нравятся мои жалобы.

— Нет, я не это имела в виду. Просто ты — любимая дочь своего отца, и, отправляя тебя сюда, он, конечно же, желал тебе счастья.

— У моего отца десятки дочерей, и ему все равно, счастлива я или нет.

Ли Мин задумалась. Каково это — иметь столько дочерей? Можно ли любить каждую из них как родную? Она не знала ответа на этот вопрос.

— Как бы много ни было дочерей, отец все равно любит каждую из них, — сказала она.

Они снова замолчали. Через некоторое время Я Гэ тихо спросила:

— Скажи, зачем люди живут?

Это был вопрос, на который человечество не могло найти ответа тысячелетиями. У каждого был свой ответ, как и тысяча Гамлетов у тысячи читателей. Что могла ответить Ли Мин? Ради еды и одежды? Ради богатства и славы? Все эти ответы казались верными, и в то же время ни один из них не был исчерпывающим.

— Я думаю, каждый человек живет ради своего сердца, — ответила Ли Мин. — Но в жизни часто бывает так, что наши желания не совпадают с реальностью. Именно отсюда происходят все наши страдания.

Я Гэ слушала внимательно, ее брови были слегка нахмурены, а большие, ясные глаза не отрывались от лица Ли Мин. Глядя на это чистое, невинное лицо, Ли Мин вспомнила себя десять лет назад, когда ее сердце было таким же прозрачным, как стакан воды. Чтобы развеять грустное настроение, она перевела разговор на другую тему:

— Какая сегодня красивая луна! Говорят, если загадать желание в праздник середины осени, глядя на луну, оно обязательно сбудется.

— Правда?

— Правда.

Я Гэ сложила руки на груди и с благоговением загадала желание, глядя на луну. Затем она глубоко вздохнула, и ее настроение заметно улучшилось.

— Ты не такая, как я думала, — серьезно сказала она, глядя на Ли Мин.

— А какой ты меня представляла?

— Я думала, ты жестокая. А ты… Ты очень добрая. Ты такая же женщина, как и я.

— Ха-ха!

— Ха-ха!

Их смех, слившись воедино, стер невидимую границу между ними, позволив на время забыть об одиночестве в чужой стране.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Возвращение в столицу (Часть 2)

Настройки


Сообщение