Дикие гуси прилетают, воробьи нападают на большую воду, превращаясь в моллюсков, хризантемы цветут желтым.
Интенсивная подготовка только что завершилась, как Ваньянь Цзунван во главе цзиньской армии подошел к стенам города.
Срочное донесение!
Цзиньские солдаты разбили лагерь в пяти ли от города, и скоро двинутся на штурм Дунцзина!
Ли Гуань, облаченный в доспехи, лично поднялся на стену для осмотра.
Впереди простиралось огромное, темное море людей, но оно было пугающе тихим.
Командные флаги медленно покачивались на ветру, воздух словно застыл.
Они, облаченные в доспехи, с саблями на поясах, верхом на конях, самодовольно осматривали город перед собой, думая, что внутри — стадо овец, готовых к забою.
Ли Гуань, вцепившись пальцами в стену, застыл с неподвижным выражением лица.
Он обернулся, посмотрел на стоявшую за ним армию, выхватил длинный меч с пояса и гневно закричал: — В этой битве мы обязательно победим, будем сражаться насмерть и не отступим!
— Сражаться насмерть и не отступить! Сражаться насмерть и не отступить! — Воины вслед за ним выхватили сабли и гневно закричали.
Ли Цзиньюй стоял за спиной отца, готовый к бою.
Внезапно кто-то похлопал его по плечу, так что он чуть не выхватил саблю и не ударил.
Он повернул голову и увидел юношу в синем халате и шапке ученого, который медленно вышел из-за его спины.
— Как дела? — Ши Ляньинь, покачивая веером, слегка приподняла тонкие брови и посмотрела на Ли Цзиньюя, выглядя дерзко.
Ши Ляньшэн выскочила, с улыбкой глядя на его ошеломленный вид. — Испугался до смерти? — поддразнила она.
— Как вы здесь оказались? — Ли Цзиньюй застыл на месте, немного растерявшись.
— Мы долго упрашивали дядю Ли, чтобы он разрешил нам прийти сюда наблюдать за боем, — Ши Ляньшэн потянула за руку стоявшего рядом и оглядывавшегося Лу Наньсина. — Вот, он тоже пришел. — Лу Наньсин помахал ему рукой, а затем Ши Ляньшэн потащила его повсюду, щебеча без умолку.
— Скорее возвращайтесь! Не создавайте мне проблем! — Ли Цзиньюй, глядя на их шум, с головной болью потер виски.
— Как бы не так! — Ши Ляньинь, покачивая веером, подошла и, встав рядом с ним, самодовольно приподняла бровь.
Ее самодовольный вид заставил Ли Цзиньюя тайком наклониться и поцеловать ее.
— Что за веер, разве не холодно? — Он выхватил бумажный веер из руки Ши Ляньинь, покрутил его на длинных пальцах, а затем Ши Ляньинь отобрала его: — Тебе-то что?
Ли Гуань заметил действия этих юных людей за своей спиной, сердито кашлянул несколько раз. Ли Цзиньюй жестом показал им, чтобы они скорее уходили, а затем поспешно вернулся к отцу, послушно встал по стойке смирно и больше не говорил.
— Что нам делать? — Лу Наньсин, ведя Ши Ляньинь и остальных, спустился с городской стены и спросил.
— Наблюдать за развитием событий, — Ши Ляньинь опустила голову, перебирая подвеску на веере.
— Пусть заходят, если хотят, но выбраться будет трудно, — она прищурилась, ее нежно-красные губы изогнулись в холодной дуге.
В этот момент нервы сунских солдат были напряжены до предела, они ждали только приказа генерала.
Ом—— Глубокий звук рога загудел, издалека донесясь до башни на другой стороне города.
— Цзиньюй, выведи войска из города.
— Есть, отец, — Ли Цзиньюй подстегнул боевого коня под собой и стрелой вылетел из города.
Городские ворота медленно закрылись за ним. Генерал Ли стоял на стене, наблюдая за боем.
Ощущение дрожи от копыт, топчущих землю, напрягло его нервы, и он невольно крепче сжал грубые конские поводья в руке.
Идут! Идут! Ли Цзиньюй крепче сжал длинное копье в руке, глядя, как противник, поднимая клубы желтого песка, быстро приближается.
Сабля выскользнула из ножен, ее блеск ослепил чьи-то глаза.
Цзиньцы, размахивая саблями, с необычайным возбуждением бежали вперед. Слабые сунцы для них были как стадо овец, готовых к забою. Стоило только ворваться, и их ждало полное богатство, готовое к грабежу.
Ли Цзиньюй, держа конские поводья, спокойно стоял на месте.
Ближе, ближе! Ли Цзиньюй крикнул и, взмахнув длинным копьем, бросился в атаку.
Кровь постоянно брызгала вокруг него. Он ревел, ведя за собой разгневанных солдат, поднимая сабли и рубя вперед.
Он был как разъяренный волчий царь, ведущий своих волков в погоню за добычей.
Блеск сабель осветил его глаза, бушующая жажда убийства окутала его всего.
Цзиньцы были в замешательстве: некогда слабые сунцы теперь были подобны голодным волкам!
Цзиньцы пришли в ярость, они окружили Ли Цзиньюя. Ничего, скоро.
Они ждали, ждали, пока волки умрут, а затем одним ударом покончить с волчьим царем!
Число людей вокруг него уменьшалось, число ран на его теле увеличивалось.
Его копье уже не было таким мощным, как в начале, но он по-прежнему вонзал острое длинное копье в грудь врага напротив.
Ли Гуань стоял на стене, глядя, как его сын с трудом сопротивляется.
Он мертвой хваткой вцепился в стену, пока кончики его пальцев не стерлись до крови.
— Генерал, пусть Главный инструктор вернется, время уже почти пришло, — с беспокойством сказал адъютант рядом.
— Подождите еще... — Ли Гуань покачал головой, не отрывая глаз от поля боя под стенами.
Ли Цзиньюй приложил все силы и сумел удержать цзиньских солдат в двух ли от городских ворот.
— Генерал! Не совершайте таких бессмысленных жертв!
Люди постоянно падали, ситуация была ужасной.
— Дядя Ли! Пусть Цзиньюй войдет в город! У Ляньинь есть план, который наверняка отбросит цзиньских разбойников! — Ши Ляньинь стояла на другом конце и кричала Ли Гуаню.
— ...Откройте городские ворота. Пусть Цзиньюй и его люди заманят цзиньских солдат внутрь, — Ли Гуань закрыл глаза и хрипло закричал.
Плотно закрытые городские ворота вдруг медленно распахнулись, собирая войска, которые собирались атаковать другие ворота с двух сторон.
Ли Цзиньюй вытер кровь с лица, махнул рукой и повел оставшихся людей в город.
Ли Гуань же повел оставшиеся войска и быстро начал развертывание. Он расставил приманки, чтобы заманить цзиньских солдат в узкие улицы.
Улицы Бяньцзина были многочисленными и запутанными, а узкие переулки не позволяли высоким лошадям развернуться.
В запутанных улицах им было легко потеряться.
Кроме того, время от времени жители сунского города стояли на крышах своих домов и бросали камни вниз, доставляя цзиньским солдатам невыносимые страдания.
Ли Гуань и Ли Цзиньюй разделили их на небольшие группы, и условия местности сильно ограничили мощь цзиньской кавалерии.
Лу Наньсин стоял на возвышении, затаив дыхание, натягивая тетиву и кладя стрелу. Острый наконечник стрелы, подобный зубу ядовитой змеи, излучал пронзительный, холодный свет под полуденным солнцем.
Взгляд Лу Наньсина был спокойным и мягким. Его неторопливый вид был похож на вид человека, ведущего охоту.
А под ним царил хаос и неразбериха. Ши Ляньшэн по-прежнему была одета как мальчик, держа в руке короткий меч. Она была как маленькая песчаная лисица, свободно охотящаяся на своем поле боя.
Она, широко раскрыв глаза и стиснув зубы, отчаянно сражалась, держа в руке окровавленный короткий меч. Ее хрупкое тело ловко двигалось среди высоких и крепких людей.
Рука Лу Наньсина была очень твердой. Его пальцы неподвижно лежали на тетиве лука, а глаза следили за движениями Ши Ляньшэн.
Ши Ляньшэн вращала короткий меч в руке, и кровь вокруг нее расцветала огромными, яркими пионами.
Она на мгновение прищурилась от этих ярко-красных "цветов" и не заметила саблю, сверкающую холодом за спиной. Но Лу Наньсин увидел. Он видел, как лезвие сабли прочертило в воздухе золотую линию, направляясь прямо к ее голове.
Палец, который был неподвижен, как камень, дрогнул. Он прищурился и решительно, быстро выпустил стрелу.
Тонкое древко стрелы мгновенно пронзило руку того человека. Сабля с лязгом упала на землю. Ши Ляньшэн быстро обернулась и, взмахнув рукой, добавила удар в горло.
Лу Наньсин вытащил еще одну стрелу, приготовил ее и спокойно затаился на возвышении, ожидая следующую добычу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|