Выдры приносят рыбу в жертву, дикие гуси прилетают, травы и деревья начинают прорастать.
Ли Цзиньюй внезапно бросился вперед, развернулся и сорвал бороду с Лу Наньсина, обнажив круглое, детское лицо.
Сорвав мешавшую бороду, Ли Цзиньюй внимательно осмотрел юношу.
Какие глаза!
Ли Цзиньюй вздохнул с восхищением. Его глаза были чистыми и ясными, словно в чашу из белого фарфора с горной родниковой водой капнули каплю застывших, нерастворимых чернил, и они светились пронзительной чистотой.
Но поверхность воды была спокойной, без ряби, и ты не мог знать, насколько глубока эта чистая, прозрачная вода, и не утонешь ли в ней легко.
Лу Наньсин вздрогнул от неожиданности, но быстро успокоился и стоял неподвижно, позволяя ему себя разглядывать.
Какая выдержка!
Ли Цзиньюй намеренно окинул его взглядом, полным легкой жажды убийства, но тот, вздрогнув поначалу, быстро успокоился, и его взгляд оставался спокойным и безмятежным, он ничего не говорил.
Конечно, он не похож на тех ничтожеств, которые мочатся в штаны от одного взгляда.
Лу Наньсин на мгновение опешил от его внезапной дерзости, но затем быстро успокоился.
Он стоял там, позволяя ему себя испытывать.
Лишь когда тот отвел недобрый взгляд, Лу Наньсин спокойно заговорил:
— Простите, где находится старый генерал Ли Гуань? У меня есть важное дело к нему.
— Идите за мной... — Тот повернулся и пошел впереди, открыл дверь и вошел в генеральскую резиденцию, затем провел его в гостевой зал.
Вся генеральская резиденция была очень простой: прямая дорога вела к небольшому гостевому залу.
— Подождите здесь, я пойду приглашу генерала Ли. — Сказав это, Ли Цзиньюй повернулся и ушел.
Лу Наньсин сел на нижнее место. Старый слуга подал чай и остался стоять рядом, ожидая.
Через некоторое время в дверях появился мужчина средних лет с седыми висками. Он был одет в черный длинный халат, и в нем было много от ученого, совсем не похоже на генерала, ведущего войска в бой.
Лу Наньсин с некоторым недоумением встал. Он склонил голову и прямо смотрел на него.
Лицо Лу Наньсина было круглым, как у любопытного и наивного ребенка.
Увидев это, взгляд Ли Гуаня невольно смягчился. Он сложил руки в кулаки и спросил:
— Я Ли Гуань, а это мой недостойный сын Ли Цзиньюй. Прошу простить за любое оскорбление. Могу я узнать, кто этот юный рыцарь?
Лу Наньсин тоже ответил поклоном:
— Я Лу Наньсин. По последней воле моего мастера я пришел передать генералу Ли его последние слова. — Сказав это, он достал из-за ворота что-то плотно завернутое в ткань и передал это Ли Гуаню.
Его сын, напротив, больше походил на воина. Лу Наньсин рассеянно смотрел на Ли Цзиньюя, который послушно стоял за Ли Гуанем, пока Ли Цзиньюй не заметил его и не бросил на него гневный взгляд. Только тогда Лу Наньсин неохотно отвел свой пристальный взгляд.
Ли Гуань осторожно развернул сверток. Это была чрезвычайно подробная карта, на которой четко были обозначены даже местоположение каждого колодца и каждого склона холма.
— Мой мастер, после того как его понизили и отправили в ссылку, сбежал по дороге. Он постоянно скитался со мной по границе Сун и Ляо, чтобы точно зафиксировать местность. Это его шедевр. Эта линия — граница Сун и Ляо: линия Яньмэньгуань – гора Дамао – Байгоу. Надеюсь, это будет полезно для вас, генерал. Мой мастер сказал, что не знает, кому передать эту карту. Он давно покинул двор и уже не знает о происходящих там переменах. Вероятно, единственным человеком, которому можно доверять, остались вы. Он хотел, чтобы я передал эту карту вам. Это было поручение моего мастера. После этого он скончался. — Лу Наньсин рассказывал спокойным тоном, без гнева или печали.
Он был медлительным, как верблюд.
Это заставило Ли Цзиньюя рассеянно взглянуть на него несколько раз.
Ли Гуань нежно поглаживал карту. Он с тоской сказал:
— Твой мастер был упрям, хитер и упрям.
Вокруг воцарилось молчание.
Ли Гуань потер лицо, повернулся и сказал:
— Юный брат, ты только что приехал и, вероятно, пока не нашел, где остановиться. Близкий ученик твоего мастера — это мой близкий ученик. Если не возражаешь, оставайся здесь, я позабочусь о тебе. Когда найдешь себе место, уйти будет не поздно.
Лу Наньсин подумал и кивнул в знак согласия.
— Цзиньюй, отведи Наньсина... Могу я так тебя называть? Зови меня просто дядя Ли, чувствуй себя здесь как дома, не стесняйся. Итак, Цзиньюй, отведи Наньсина в Павильон Зелёного Бамбука, там вчера только убрались. — Ли Гуань болтал без умолку, держа Лу Наньсина за руку и что-то ему рассказывая. Лу Наньсин был немного удивлен, что мужчины тоже могут быть такими болтливыми.
Однако внешне он по-прежнему выглядел как послушный и медлительный ребенок.
А стоявший рядом Ли Цзиньюй скрестил руки, склонил голову и ухмыльнулся, всем видом показывая, что ему это надоело.
Ли Гуань болтал целых полчаса, прежде чем отпустить Лу Наньсина. Лу Наньсин послушно пошел за Ли Цзиньюем, шаг за шагом направляясь к Павильону Зелёного Бамбука.
— Эй, малявка. — Ли Цзиньюй повернулся.
— Вообще-то, я немного старше тебя, — спокойно сказал Лу Наньсин.
— Пф-ф... Кого ты обманываешь! — Ли Цзиньюй подошел, бесцеремонно ущипнул Лу Наньсина за щеку и, разминая ее, засмеялся: — На вид тебе всего лет четырнадцать-пятнадцать, верно? Я намного старше тебя. — Сказав это, он специально сравнил их рост.
— Сравниваешь рост? Когда моего мастера понизили и отправили в ссылку, мне был уже год, а ты, наверное, только родился? — Лу Наньсин похлопал Ли Цзиньюя по голове, а затем повернулся и пошел вперед.
— Эй, паршивец... Ты не туда идешь! Эй! — Ли Цзиньюй схватил Лу Наньсина за воротник сзади и притянул его к себе.
— Меня зовут Лу Наньсин, — Лу Наньсин стряхнул его руку. Его невозмутимый вид на этом круглом, детском лице особенно вызывал желание его поколотить.
Они постояли некоторое время, сверля друг друга взглядами. Ли Цзиньюй фыркнул, первым отвернулся и зашагал вперед.
— Ну чего ты там стоишь, давай быстрее! ...Лу Наньсин! — Пройдя немного, Ли Цзиньюй обернулся и увидел, что Лу Наньсин задумался и не идет за ним. Он нетерпеливо окликнул его.
— Ох, — Лу Наньсин очнулся и медленно пошел следом.
В соседнем дворе пышно цвели персиковые деревья.
После полудня Лу Наньсин лежал на крыше Павильона Зелёного Бамбука, погруженный в свои мысли. Бабочка, порхая, опустилась ему на нос.
Лу Наньсин протянул руку, чтобы поймать ее, но бабочка легко ускользнула с кончиков его пальцев, взмахнув белыми крыльями.
— Куда ты летишь? — Лу Наньсин улыбнулся, прищурив глаза. С легкой грацией он спрыгнул с маленького здания и последовал за бабочкой. Он всегда держался на расстоянии пальца от нее, не пытаясь поймать, просто следуя за ее движениями.
Павильон Зелёного Бамбука был маленьким двориком. В тихом дворе ничего не было, поэтому Лу Наньсин просто бегал за бабочкой, пользуясь случаем, чтобы посмотреть, что здесь есть.
Он бесцельно следовал за бабочкой, пока не забежал во двор, где утром видел цветущие персиковые деревья.
Он тихо прошел через круглый проход. У входа росло цветущее персиковое дерево. Он подошел поближе и вдохнул его аромат.
В изящном дворе росло высокое коричное дерево. Он поднял голову. В тени его ветвей, казалось, кто-то был.
Не успел Лу Наньсин рассмотреть, как вдруг сзади раздался чей-то голос.
— Ляньшэн, куда ты опять убежала?
(Нет комментариев)
|
|
|
|