Глава 14 (Часть 1)

Глава 14

Чтобы отпраздновать впечатляющую победу, Абаль вместе с Цзян Юань открыл бурдюк с напитком, который правильнее было бы назвать финиковым соком.

Это был простой в приготовлении напиток: финики, содержащие большое количество сахара, промывали, складывали в бурдюк с водой и оставляли на три-четыре дня. После этого напиток был готов.

Их финиковый сок бродил уже полмесяца. Хотя во время стоянок они охлаждали его в холодной воде, он всё равно стал приторно сладким, с лёгким кисловатым привкусом.

Выпив напиток, они потратили целый день на то, чтобы снять шкуры со львов и обработать их простым способом для хранения. Затем они вырезали львиные клыки и ускакали прочь.

За ними, словно вихрь, стая грифов набросилась на разлагающиеся останки. К воде снова вернулись антилопы и лисицы.

Дальнейший путь не требует подробного описания. Абаль привёз шкуры в лагерь, где его встретили громовыми овациями.

Кожевники, восхваляя его доблесть, с волнением забрали окровавленные шкуры, чтобы превратить их в великолепные ковры.

А предводитель разбойников, быстро собравшись, взял двух верблюдов и покинул лагерь, чтобы выполнить своё обещание — отвезти Цзян Юань в Дамаск.

Если найти торговый караван, это будет несложно. Два всадника в лёгкой одежде, словно капли воды, растворились в пустыне. Копыта лошадей и верблюдов, а также колёса повозок уплотняли песок, превращая его в подобие дороги. Огромный караван из нескольких сотен человек медленно двигался по пустыне. Они миновали тысячи верблюдов, навьюченных товарами. Закат отбрасывал длинные тени на песчаные дюны, а ветер, казалось, нёс в себе песчинки тысячелетней истории. Песни и огонь факелов не умолкали ни днём, ни ночью.

Абаль присоединился к каравану торговцев пряностями.

Торговые пути пустыни Нефуд не проходили вдоль побережья, поэтому кораллы, жемчуг и соль из Оманского залива здесь не перевозили. Этот путь был частью знаменитого Шелкового пути, артерией Аравийского полуострова, по которой, словно по кровеносным сосудам, двигались паломники и торговцы, связывая воедино народы Аравии.

Из Адена и Неджда везли ладан, финики, лошадей и верблюдов. Из Мекки, Медины и Таифа — ещё больше товаров.

Этот небольшой городок, расположенный высоко в горах, славился своими живописными пейзажами, изысканным вином и розовым маслом. Мёд и фрукты из Таифа, сладкие, как сама душа, ценились на вес золота.

— Золото слишком дёшево, — сказала Цзян Юань Абалю, откусывая кусочек сладкого хрустящего арбуза.

Абаль, проведя несколько ночей с девушками, наконец почувствовал, что его пыл немного угас. Что ещё важнее, эти девушки, связанные с торговым караваном, украли его золото.

Расправившись с одной из них, предводитель разбойников ночью тайком пришёл к Цзян Юань. Она поделилась с ним арбузом, и они сидели у входа в шатёр, вместе уплетая сочную ягоду.

— Тебя обманули, — сказал Абаль. — Хотя арбузы в Таифе действительно сладкие.

— А я-то думала, что ваше серебро действительно дороже золота, — ответила Цзян Юань.

Синие глаза посмотрели на неё, уголки губ изогнулись в улыбке.

— Это было несколько веков назад. Торговцы любят рассказывать такие сказки чужеземцам с необычной внешностью.

Легенда гласила, что когда арабские воины захватили Ктесифон, столицу Персидской империи, они были поражены обилием золота.

Выходцы из пустыни имели собственное представление о ценности вещей, поэтому они пренебрегали золотом и грабили серебро.

Абаль дал ей несколько золотых монет и ожерелье из драгоценных камней. Из его поясной сумки выпала ещё куча сверкающих золотых серёг, поясов, браслетов и шёлковых халатов, всё ещё испачканных кровью.

— По традиции, я должен поделиться с тобой добычей, дорогой Цзя Нань.

— Даже если ты не поделишься, они всё равно будут считать меня твоим сообщником, ведь мы присоединились к каравану вместе, — спокойно ответила Цзян Юань.

Абаль улыбнулся и продекламировал: — Значит, нам пора уходить. Одевайся, дорогая, и мы устроим пир в пустыне. Не будем тратить впустую лунный свет. Соединимся под взглядом диких волков — это будет славный ритуал.

Цзян Юань бросила в него арбузной коркой и, схватив одежду, сердито скрылась в шатре.

Через полчаса Абаль, ведя двух верблюдов, вышел из оазиса, обнимая благоухающую красавицу в головном уборе и украшенную драгоценностями. Они прошли мимо патрулирующих стражников, не вызвав подозрений.

Дамаск был уже близко, но их путешествие ещё не закончилось.

К подножию Дамаска стекались люди со всех сторон света: учёные и воины из Греции, испанцы и франки, приплывшие по Средиземному морю.

Из египетской провинции, из Александрии, корабли доставляли зерно. Танцовщицы из Индии и Персии пели и танцевали на улицах, привлекая клиентов.

Они продали верблюдов и на вырученные деньги без труда нашли торговое судно, идущее в Басру. Они плыли по реке Тигр, везя зерно, финики, вино и сахар, пока не достигли порта Басры.

В порту на оставшиеся деньги они купили двух прекрасных ослов из Омана. Осталось ещё достаточно средств, чтобы отправиться в Багдад и найти хорошего мастера, который отполирует львиные клыки Абаля.

Как гласила старая арабская пословица: «Верблюд — целое сокровище».

Цзян Юань много раз читала «Тысячу и одну ночь».

В детстве сказки из «Тысячи и одной ночи» были её колыбельными. Она слушала эти причудливые, романтические истории, а повзрослев, читала их на арабском языке, постигая народные беды и причудливые нелепости.

Треть этих историй происходила в Багдаде, городе, расположенном в пустыне на берегу реки Тигр, столице Арабского халифата в период его расцвета, древнем городе, который мог соперничать с китайскими Чанъанем и Лояном, городе грёз, ныне разрушенном войной.

Она покачивалась на осле, и с каждым днём её охватывало всё более странное предвкушение.

Порой Цзян Юань с трудом верилось, что она направляется в Багдад.

Из разговоров с торговцами она узнала об исторических событиях, о знаменитой битве при Таласе, о том, что Византия платит дань халифату.

Она наконец поняла, в какую эпоху попала, но не могла никому об этом рассказать.

Эта тайна, которую она не могла доверить никому, не давала ей спать по ночам. Она снова и снова вспоминала «Тысячу и одну ночь», легенды, которые, казалось, прошли сквозь века и оказались перед ней.

Она попыталась рассказать Абалю несколько историй, выдавая их за рассказы бродячих торговцев, услышанные в одном из городков. Кто знает, поверил ли он ей?

В тот вечер в гостинице он не нашёл девушек, которые привлекли бы его внимание, поэтому, что было редкостью, не отправился развлекаться в одиночку.

Они сидели у фонтана, слушая песни странствующего поэта, играющего на уде, и пили вино из одного дубового бочонка. Синие глаза Абаля смотрели на неё с загадочной улыбкой. Белоснежный тюрбан обрамлял его красивое лицо, которое, казалось, сияло, словно драгоценный камень.

— И они всё ещё рассказывают такие истории? — спросил он на арабском, языке, который был чужд родине Цзян Юань.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение