Глава 14 (Часть 1)

Глава 14

Чтобы отпраздновать впечатляющую победу, Абаль вместе с Цзян Юань открыл бурдюк с напитком, который правильнее было бы назвать финиковым соком.

Это был простой в приготовлении напиток: финики, содержащие большое количество сахара, промывали, складывали в бурдюк с водой и оставляли на три-четыре дня. После этого напиток был готов.

Их финиковый сок бродил уже полмесяца. Хотя во время стоянок они охлаждали его в холодной воде, он всё равно стал приторно сладким, с лёгким кисловатым привкусом.

Выпив напиток, они потратили целый день на то, чтобы снять шкуры со львов и обработать их простым способом для хранения. Затем они вырезали львиные клыки и ускакали прочь.

За ними, словно вихрь, стая грифов набросилась на разлагающиеся останки. К воде снова вернулись антилопы и лисицы.

Дальнейший путь не требует подробного описания. Абаль привёз шкуры в лагерь, где его встретили громовыми овациями.

Кожевники, восхваляя его доблесть, с волнением забрали окровавленные шкуры, чтобы превратить их в великолепные ковры.

А предводитель разбойников, быстро собравшись, взял двух верблюдов и покинул лагерь, чтобы выполнить своё обещание — отвезти Цзян Юань в Дамаск.

Если найти торговый караван, это будет несложно. Два всадника в лёгкой одежде, словно капли воды, растворились в пустыне. Копыта лошадей и верблюдов, а также колёса повозок уплотняли песок, превращая его в подобие дороги. Огромный караван из нескольких сотен человек медленно двигался по пустыне. Они миновали тысячи верблюдов, навьюченных товарами. Закат отбрасывал длинные тени на песчаные дюны, а ветер, казалось, нёс в себе песчинки тысячелетней истории. Песни и огонь факелов не умолкали ни днём, ни ночью.

Абаль присоединился к каравану торговцев пряностями.

Торговые пути пустыни Нефуд не проходили вдоль побережья, поэтому кораллы, жемчуг и соль из Оманского залива здесь не перевозили. Этот путь был частью знаменитого Шелкового пути, артерией Аравийского полуострова, по которой, словно по кровеносным сосудам, двигались паломники и торговцы, связывая воедино народы Аравии.

Из Адена и Неджда везли ладан, финики, лошадей и верблюдов. Из Мекки, Медины и Таифа — ещё больше товаров.

Этот небольшой городок, расположенный высоко в горах, славился своими живописными пейзажами, изысканным вином и розовым маслом. Мёд и фрукты из Таифа, сладкие, как сама душа, ценились на вес золота.

— Золото слишком дёшево, — сказала Цзян Юань Абалю, откусывая кусочек сладкого хрустящего арбуза.

Абаль, проведя несколько ночей с девушками, наконец почувствовал, что его пыл немного угас. Что ещё важнее, эти девушки, связанные с торговым караваном, украли его золото.

Расправившись с одной из них, предводитель разбойников ночью тайком пришёл к Цзян Юань. Она поделилась с ним арбузом, и они сидели у входа в шатёр, вместе уплетая сочную ягоду.

— Тебя обманули, — сказал Абаль. — Хотя арбузы в Таифе действительно сладкие.

— А я-то думала, что ваше серебро действительно дороже золота, — ответила Цзян Юань.

Синие глаза посмотрели на неё, уголки губ изогнулись в улыбке.

— Это было несколько веков назад. Торговцы любят рассказывать такие сказки чужеземцам с необычной внешностью.

Легенда гласила, что когда арабские воины захватили Ктесифон, столицу Персидской империи, они были поражены обилием золота.

Выходцы из пустыни имели собственное представление о ценности вещей, поэтому они пренебрегали золотом и грабили серебро.

Абаль дал ей несколько золотых монет и ожерелье из драгоценных камней. Из его поясной сумки выпала ещё куча сверкающих золотых серёг, поясов, браслетов и шёлковых халатов, всё ещё испачканных кровью.

— По традиции, я должен поделиться с тобой добычей, дорогой Цзя Нань.

— Даже если ты не поделишься, они всё равно будут считать меня твоим сообщником, ведь мы присоединились к каравану вместе, — спокойно ответила Цзян Юань.

Абаль улыбнулся и продекламировал: — Значит, нам пора уходить. Одевайся, дорогая, и мы устроим пир в пустыне. Не будем тратить впустую лунный свет. Соединимся под взглядом диких волков — это будет славный ритуал.

Цзян Юань бросила в него арбузной коркой и, схватив одежду, сердито скрылась в шатре.

Через полчаса Абаль, ведя двух верблюдов, вышел из оазиса, обнимая благоухающую красавицу в головном уборе и украшенную драгоценностями. Они прошли мимо патрулирующих стражников, не вызвав подозрений.

Дамаск был уже близко, но их путешествие ещё не закончилось.

К подножию Дамаска стекались люди со всех сторон света: учёные и воины из Греции, испанцы и франки, приплывшие по Средиземному морю.

Из египетской провинции, из Александрии, корабли доставляли зерно. Танцовщицы из Индии и Персии пели и танцевали на улицах, привлекая клиентов.

Они продали верблюдов и на вырученные деньги без труда нашли торговое судно, идущее в Басру. Они плыли по реке Тигр, везя зерно, финики, вино и сахар, пока не достигли порта Басры.

В порту на оставшиеся деньги они купили двух прекрасных ослов из Омана. Осталось ещё достаточно средств, чтобы отправиться в Багдад и найти хорошего мастера, который отполирует львиные клыки Абаля.

Как гласила старая арабская пословица: «Верблюд — целое сокровище».

Цзян Юань много раз читала «Тысячу и одну ночь».

В детстве сказки из «Тысячи и одной ночи» были её колыбельными. Она слушала эти причудливые, романтические истории, а повзрослев, читала их на арабском языке, постигая народные беды и причудливые нелепости.

Треть этих историй происходила в Багдаде, городе, расположенном в пустыне на берегу реки Тигр, столице Арабского халифата в период его расцвета, древнем городе, который мог соперничать с китайскими Чанъанем и Лояном, городе грёз, ныне разрушенном войной.

Она покачивалась на осле, и с каждым днём её охватывало всё более странное предвкушение.

Порой Цзян Юань с трудом верилось, что она направляется в Багдад.

Из разговоров с торговцами она узнала об исторических событиях, о знаменитой битве при Таласе, о том, что Византия платит дань халифату.

Она наконец поняла, в какую эпоху попала, но не могла никому об этом рассказать.

Эта тайна, которую она не могла доверить никому, не давала ей спать по ночам. Она снова и снова вспоминала «Тысячу и одну ночь», легенды, которые, казалось, прошли сквозь века и оказались перед ней.

Она попыталась рассказать Абалю несколько историй, выдавая их за рассказы бродячих торговцев, услышанные в одном из городков. Кто знает, поверил ли он ей?

В тот вечер в гостинице он не нашёл девушек, которые привлекли бы его внимание, поэтому, что было редкостью, не отправился развлекаться в одиночку.

Они сидели у фонтана, слушая песни странствующего поэта, играющего на уде, и пили вино из одного дубового бочонка. Синие глаза Абаля смотрели на неё с загадочной улыбкой. Белоснежный тюрбан обрамлял его красивое лицо, которое, казалось, сияло, словно драгоценный камень.

— И они всё ещё рассказывают такие истории? — спросил он на арабском, языке, который был чужд родине Цзян Юань.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение