☆、016. Шантаж

Отлично, отлично! Он решил, что это девушка провоцирует его. Что ж, он посмотрит, на что еще она способна.

— Похоже, мои слова больше не имеют веса? — Янь Ван всегда держал свое слово. Раз уж эта девушка не утонула прошлой ночью и ей так нравится вода, он позволит ей вдоволь накупаться. Ее притворство не заставит его передумать.

Что касается свадьбы, об этом можно поговорить и позже. Заодно он посмотрит, какие еще трюки она выкинет. Похоже, агентурная сеть Цзиньивэй не так хороша, как он думал. Эта девушка мастерски притворяется. Янь Ван не допускал, чтобы что-то выходило из-под его контроля. Когда он досконально изучит ее и развеет все свои сомнения, ему будет все равно, жива она или мертва.

— Слушаемся, господин, — ответили няни, вздрогнув. На этот раз они, не колеблясь, сделали шаг вперед. — Ли Сяоцзе, простите нас, — сказали они и, словно орел, бросающийся на цыпленка, схватили Ли Цици за руки. Но и на этот раз им не удалось ее удержать.

Если бы няни бросились на Ли Цици до того, как Янь Ван закончил говорить, у них, возможно, все бы получилось. Но они решили произнести эти несколько слов.

И эти слова дали Ли Цици время подготовиться к следующему шагу.

Ее внезапная атака удалась благодаря тому, что Янь Ван недооценил беспринципность Ли Цици в новом теле.

Что же сделала Ли Цици?

Для мужчины есть три самых важных места: голова, сердце и… мужское достоинство.

Если первые два подвергнутся нападению, это может стоить жизни. А вот третье, хотя и не приведет к немедленной смерти, иногда важнее головы и сердца.

Хотя Ли Цици в новом теле потеряла свои воровские навыки, ловкость рук у нее осталась. В этом ей не было равных даже среди братьев Цзя.

Поэтому, когда няни схватили ее за руки, Ли Цици метнулась к Янь Вану и крепко сжала его мужское достоинство.

Янь Ван был опытным бойцом, но даже он, при всей своей жестокости и проницательности, не ожидал такого от благородной девицы.

Только такая пройдоха, как Ли Цици, могла придумать такой низкий прием.

Но, каким бы низким он ни был, он оказался эффективным. Хотя ходили слухи, что Янь Ван — любовник императора, и его мужское достоинство не используется по назначению, это не значит, что его не существует.

— Я же говорила, что одной играть в пруду неинтересно. Господин, присоединяйтесь ко мне, — промурлыкала Ли Цици, еще сильнее сжав пальцы. Ее голос стал приторно-сладким, до тошноты.

Няни Ван и Сюй, служившие под началом Янь Вана, были не из робкого десятка. Увидев, что произошло, они посмотрели на место, где рука Ли Цици соприкасалась с телом Янь Вана. Поняв, в чем дело, они подумали: «Что за благородная девица? Как она посмела… как она посмела тронуть господина Янь Вана там? Как же нам теперь быть?»

Если они сейчас попытаются ее оттащить, то заденут и мужское достоинство своего господина. К тому же, увидев такую сцену, они почувствовали себя крайне неловко. Няни быстро отвели взгляд и сделали несколько шагов назад.

Совершая этот поступок, Ли Цици очень волновалась. Она знала, что прошлой ночью ее предыдущее «я» всего лишь обняло Янь Вана, а он в ответ сломал ей руки и бросил в ров. Теперь она была уверена, что Янь Ван может сделать то же самое с ней. Но он лишь замер на мгновение, не предпринимая никаких действий.

Все-таки Ли Цици в этом теле пользовалась особым отношением, в отличие от ее предыдущего воплощения.

Но почему же, впервые коснувшись мужского достоинства и применив этот прием против своего врага, она почувствовала, как оно… отреагировало?

«Боже! Похоже, слухи об импотенции Янь Вана — ложь. Иначе как бы оно отреагировало? Или оно просто красивое, но нефункциональное?»

Они стояли так близко, что Ли Цици слышала биение его сердца. «Какой у него сильный торс!» — подумала она.

«Стоп! Сейчас не время разглядывать его. Эта горячая штуковина в моей руке — настоящая бомба замедленного действия!» — Ли Цици взяла себя в руки и снова спросила: — Господин, так что же мы будем делать? Пойдем к пруду или обсудим здесь нашу свадьбу?

Госпожа Нин, стоявшая сбоку, видела все, что сделала Ли Цици. У нее потемнело в глазах. Если бы можно было упасть в обморок, она бы так и сделала.

Братья Цзя сначала не поняли, что произошло, но, увидев, куда направлены руки Ли Цици, похолодели. Не смея открыто смотреть на это представление, они хором сказали: — Господин, у нас болит живот. Мы пойдем в уборную, — и, как по команде, направились к нужному месту.

Если бы они остались смотреть, их господин потом замучил бы их до смерти.

Хотя зрелище было интересным, жизнь дороже.

— У тебя действительно много смелости, — наконец ответил Янь Ван. С этими словами он поднял руки и коснулся ее лица, нежно поглаживая его. Затем его руки скользнули вниз, к ее шее, продолжая ласковые прикосновения.

Госпожа Нин, наблюдавшая за этим, замерла от ужаса, боясь, что Янь Ван свернет Цици шею.

Братья Цзя тем временем наблюдали за происходящим из-за угла.

— Старший, третий, четвертый, как думаете, господин убьет Ли Цици за то, что она посмела тронуть его… достоинство?

— Второй, не хочешь поспорить? — Цзя Сань любил азартные игры, и сейчас его охватил азарт.

— Нет, — уверенно ответил Цзя Сы.

— Почему ты так уверен?

— Если бы господин Янь Ван хотел убить Ли Цици, разве мы бы здесь стояли? Мы бы уже забирали ее тело, — закатил глаза Цзя Сы. «Какие же вы глупые, братья. Столько времени служите господину, а все никак не поймете».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、016. Шантаж

Настройки


Сообщение