☆、013. Вода, которой моют полы

— Хорошо, настоящие младшие братья своей старшей сестры! — Недаром говорят, что близнецы — большая редкость. Хотя Ли Цици была их сестрой всего полдня, она уже успела к ним привязаться.

— Цици, я сама схожу. Ты останься в комнате с братьями и сестрами, — сказала госпожа Нин, немного подумав. Она решила, что Цици не стоит встречаться с Янь Ваном.

В те времена, пока в доме были старшие, младшие, как правило, не встречались с гостями. Госпожа Нин происходила из образованной семьи, и, несмотря на нынешнее положение, привычка давала о себе знать.

Кроме того, раньше госпожа Нин хорошо знала характер своей падчерицы, но после вчерашнего инцидента с прудом все изменилось. Ее беспокоило, что визит Янь Вана как-то связан с этим происшествием.

Янь Ван был известен своей жестокостью. Что, если он узнает, что Цици не только отказала ему, но и пыталась покончить с собой? Он мог придумать новые способы мучить семью Ли. Поэтому госпожа Нин решила сама встретить гостя. Тем более что с Цици теперь все в порядке, и можно скрыть факт ее попытки самоубийства.

— Матушка, все хорошо. В такое время я, как старшая дочь, не могу прятаться. Тем более что от него мне все равно не скрыться, — сказала Ли Цици, слегка улыбнувшись. Раз уж она решила досаждать Янь Вану, отступать было поздно.

Только встретившись с ним, она сможет узнать подробности о предстоящем браке и спланировать свои дальнейшие действия, чтобы вызволить отца из тюрьмы и успокоить семью.

— Матушка, раз уж Янь Ван пришел к старшей сестре, ей все равно не уйти от встречи, — сказала Шуэр, вторая дочь Ли. Она считала, что старшая сестра поступает правильно, и ее не нужно останавливать. Тем более что от Янь Вана так просто не отделаешься.

— Хорошо. Хуаэр, Шиэр, Гээр, присмотрите за братьями. Цици и Шуэр, пойдемте со мной встречать гостя, — согласилась госпожа Нин.

— Нет! Нет! Матушка, старшая сестра, вторая сестра, Да Бао хочет с вами! — Да Бао, услышав, что его не возьмут на встречу с «плохим человеком», тут же начал капризничать, вырвал руку у сестры и уселся на пол.

— Нет! Нет! Матушка, старшая сестра, вторая сестра, Сяо Бао хочет с вами! — повторил Сяо Бао, следуя примеру брата, и тоже уселся на пол.

Ли Цици не знала, где они научились так себя вести. Это совсем не соответствовало репутации их благородной семьи.

Однако эти двое одинаковых милых малышей выглядели так забавно, что на них невозможно было сердиться.

Госпожа Нин не обращала внимания на капризы сыновей. Она боялась брать их с собой. Дети могут быть непредсказуемыми, и если они чем-то не угодили бы Янь Вану, последствия могли быть ужасными.

— Если будете плакать, останетесь без ужина и будете стоять на коленях на каменных плитах во дворе, — строго сказала она.

Малыши затихли, но с надеждой смотрели на старшую сестру.

Ли Цици тоже знала о непростом характере Янь Вана и не хотела рисковать, поэтому присела, подняла малышей с пола, вытерла им лица рукавом и с наигранным укором сказала: — Когда мои Да Бао и Сяо Бао успели стать такими грязнулями? Посмотрите, какие вы чумазые. Если еще раз так сделаете, я вас больше не обниму. — Иногда детей нельзя баловать, строгость действует на них лучше.

Да Бао и Сяо Бао опешили. Обычно этот трюк срабатывал безотказно, но сегодня что-то пошло не так. Они переглянулись, поняли, что дело плохо, и решили больше не капризничать.

— Слушайтесь сестер. Потом я вам куплю сладости, — сказала Ли Цици, решив смягчить свой тон. Как бы то ни было, она по-настоящему полюбила своих младших братьев.

Услышав про сладости, Да Бао и Сяо Бао тут же забыли о своих обидах и решили, что им просто показалось, и старшая сестра по-прежнему их любит.

Женщины закончили обсуждение, и младшие сестры увели близнецов в комнату. Как только они вышли, входная дверь с грохотом распахнулась.

Женщины переглянулись. «Он пришел!» — подумали все трое.

«Кто же так ломится в чужой дом? — проворчала про себя Ли Цици. — На настоящего бандита похож».

Цзя Сань и Цзя Сы вовсе не хотели быть грубыми. Они были ни в чем не виноваты. Просто дверь была не заперта, и они случайно ее распахнули.

В дом вошли двое одинаковых молодых людей в форме Цзиньивэй. Один держал метлу, другой — ведро с водой. Не поздоровавшись, они принялись быстро убирать двор.

Ли Цици дернулась губами. Эти двое показались ей знакомыми. Не те ли это бедолаги, которых она вчера связала? Но, присмотревшись, она решила, что это другие люди. Она знала, что если волосы склеились древесным соком, их можно только обрезать. У этих двоих волосы были аккуратно подстрижены.

Они работали быстро и ловко, в два счета убрав весь двор, а затем полили чистые каменные плиты водой. Ли Цици заметила, что в воде плавают лепестки цветов, и у нее возникла недобрая мысль.

Она грациозно подошла к одному из них и спросила: — Скажите, эта вода, которой вы моете двор, случайно не та, в которой мылся ваш господин?

Она слышала, что богатые люди моются водой с лепестками. Как опытная воровка, она сразу об этом подумала.

— А! — Цзя Сы обернулся и чуть не столкнулся с Ли Цици. Поливать двор водой с лепестками было обычным делом в их доме. Что имела в виду эта девушка?

— Похоже, Ли Сяоцзе разбирается в тонкостях водных процедур, — раздался холодный голос Янь Вана, прежде чем Цзя Сань и Цзя Сы успели ответить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、013. Вода, которой моют полы

Настройки


Сообщение