☆、001, Трагедия, вызванная списком (Часть 2)

Говорят, однажды её предшественница, известная как Баван Хуа, попала в руки этого человека. Когда она умерла, у неё не было ни рук, ни ног, её тело было разрезано, и внутренности разлетелись по земле. Если с Баван Хуа случилось такое, то что же будет с этой маленькой цветочницей?

Сейчас в её сердце царила полная печаль. Если бы она знала, что сегодня столкнётся с такими злодеями, она бы непременно проверила старый лунный календарь. Разве сегодня не только неблагоприятный день для выхода, но и день, когда ей суждено встретиться с бедой? Если бы сейчас у неё была кучка земли, она бы предпочла спрятаться в ней, как мышь, а не оказаться в руках этих людей.

— Здравствуйте, дяденьки! Как вы, сегодня вечером? Луна сегодня прекрасна, вы тоже вышли прогуляться? Хе-хе, я просто переела и вышла немного пройтись, теперь немного устала, сижу здесь, отдыхаю, — сказала Ли Цици, поднимая голову и пытаясь изобразить невинную улыбку, стараясь выглядеть как можно безобиднее.

— Девочка, в такую темную ночь, как эта, гулять — это слишком расточительно, — сказал один из мужчин, стоящих за ней, высокий и худой, с улыбкой на лице.

— Это не расточительство! Дядя, вы не знаете, что без солнца и луны я не смогу загореть и испортить своё белое личико, — ответила Ли Цици, медленно поднимаясь и прикасаясь к своему круглому личику. Она собиралась снова положить старый лунный календарь в карман.

Но в тот момент, когда она собиралась убрать календарь, его у неё вырвал человек, стоящий справа. Этот мужчина, немного полноватый, действовал быстро, как будто это было для него привычным делом.

Эта ситуация показала, что перед ней стоят настоящие профессионалы, и противостоять им было бы безрассудно. Однако старый лунный календарь, который уже был изношен, не стоил больших денег. Неужели Цзиньивэй настолько бедны, что даже не могут оставить старый календарь в покое?

Тем не менее, Ли Цици всё же решила объяснить: — Это не что-то важное, просто старый лунный календарь. Я хотела проверить, куда лучше направиться для прогулки, чтобы привлечь удачу.

Но мужчина не слушал её объяснений и просто открыл календарь.

Она не боялась этих двоих, но с опаской смотрела на человека в черной мантии, который мог быть тем, кого называют "господином Янем". Эти двое уже начали действовать, а он всё ещё молчал.

— Где список? — наконец, произнес главный из черных мужчин.

Он стоял перед ней, смотря сверху вниз, его голос был холодным, и хотя сейчас лето, ей было не по себе.

— А? Какой список? У меня нет никакого списка! — в растерянности произнесла она. Она представляла множество вариантов их первой фразы, но не ожидала услышать именно эти слова. Это ненормально! Ненормально! Как она может ответить на вопрос, на который не знает ответа?

В конце концов, она лишь с недоумением произнесла: — Дяденьки, вы, должно быть, ошиблись. Какой список? Я не понимаю!

— Девочка, лучше ответь на вопрос нашего господина. Если мы заберём тебя с собой, ты не сможешь справиться с тем, что тебя ждёт, — снова заговорил худой мужчина, его слова звучали угрожающе.

Ли Цици, услышав это, с тоской взглянула на старый лунный календарь, который мужчина продолжал листать. Она винила себя за то, что не посмотрела календарь перед выходом. Как же ей не повезло! Но сейчас главное — сохранить свою жизнь, и она снова честно ответила: — Дяденьки, я действительно просто вышла на прогулку. Я хорошая девочка и не лгу.

— Господин, эта девочка довольно смелая. Давайте заберём её с собой и допросим, — сказал мужчина, который листал календарь. Он закончил просматривать и, не найдя ничего интересного, решил угрожать. Эта девочка становилась всё более подозрительной. Обычно в восемь-девять лет девочка не могла бы так смело гулять по улице в три часа ночи и смело говорить с ними.

Увидев, что его хозяин не отвечает, он потерял терпение и шагнул вперёд, собираясь схватить её и увести на допрос.

Ли Цици, увидев, что к ней приближаются, быстро вспомнила о методах спасения, которые ей передал учитель, и, уклонившись, закричала: — Не трогайте меня, дядя! У меня с детства был лепроза, нет, нет, это не то, у меня эпилепсия!

Сказав это, она начала судорожно подёргиваться, изо рта у неё потекла пена, а в душе она думала: "Забрать меня? Нет, нет! Я не хочу оказаться в такой ситуации. Если я не смогу обмануть их, нужно придумать способ спастись. По крайней мере, не стоит сдаваться в этом углу."

— Девочка, в следующий раз, когда будешь притворяться больной, не забудь, что нужно изображать пульс, — сказал более крепкий мужчина, когда он попытался схватить её, но она увернулась. Это только подтвердило, что эта девочка не так проста, как кажется. Слушая её слова, он просто схватил её за запястье и проверил пульс. Хотя он был немного нетерпелив, его медицинские навыки были лучше, чем у стариков в больнице.

— Увы, я не хотела притворяться больной! Я такая маленькая, а вы трое больших мужчин окружили меня. Я не люблю, когда дяденьки трогают меня! По крайней мере, мне нужно, чтобы это был юный господин лет тринадцати-четырнадцати! — воскликнула она. Почему враги не только жестоки, но и так умелы? Даже этот трюк не сработал.

— Господин, эта девочка весьма интересная. Может, мы заберём её с собой и поиграем? — сказал один из телохранителей, который был худым и высокомерным. Он считал себя джентльменом и не собирался грубо обращаться с пленниками. Он предпочитал допросы и был рад встретить кого-то, кто быстро соображает. Забрать её с собой и поиграть — это правильный путь.

Янь Ван не хотел слушать своих болтливых подчинённых и снова спросил: — Где список?

— Увы, я покажу вам, — произнесла Ли Цици. Третий закон воровства гласит, что если не удаётся обмануть, то нужно временно удовлетворить требования противника, а затем искать подходящий способ для побега. Ли Цици всегда была разумной.

Говорят, что если Янь Ван задаст один и тот же вопрос трижды, то человек, попавший к нему в руки, не сможет ни жить, ни умереть. Поскольку её не обмануть, придётся действовать по обстоятельствам. Чёрт знает, где этот проклятый список!

Когда Ли Цици встала и перестала трястись и плакать, её выражение лица стало холодным. Цзя Да и Цзя Эр почувствовали, что эта девочка стала ещё более опасной, и сразу же насторожились, увидев, что их хозяин не возражает, они уступили ей путь.

Хм! Даже если эта девочка и играет в свои игры, с их хозяином она вряд ли сможет сбежать от них.

Однако Цзя Да был более прямолинейным и сразу же напомнил: — Господин, будьте осторожны! Эта девочка только что пыталась увернуться, а сейчас легко согласилась. Это кажется подозрительным, не стоит недооценивать её.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、001, Трагедия, вызванная списком (Часть 2)

Настройки


Сообщение