☆、001, Трагедия, вызванная списком (Часть 1)

Это ненормально, ненормально! Ли Цици с чувством тревоги вышла через заднюю дверь поместья Цинь Шилана, тихо бормоча себе под нос.

Она уже не в первый раз посещала поместье Цинь Шилана, но по сравнению с предыдущими двумя визитами, сегодня здесь стояла строгая охрана. Если бы не привычный маршрут, она бы могла подумать, что заблудилась и попала в Императорский дворец.

Даже в Императорском дворце не бывает такой строгой охраны — три шага одна охрана, пять шагов другая, и несколько групп слуг, патрулирующих вокруг. Это усложняло её задачу, ведь она надеялась незаметно что-то украсть.

Это ненормально, ненормально! Неужели в поместье Цинь Шилана сегодня должно произойти что-то важное? К сожалению, она с детства была брошенной.

По словам её странного учителя, когда она только родилась, её тело пережило некоторые страдания, из-за чего она не могла тренироваться с другими учениками и изучала лишь несколько хитростей, особенно искусство воровства, которое освоила почти полностью. Но вот способность бесшумно передвигаться по крышам так и не удалось развить.

Из-за её короткого роста и круглого личика, хотя ей уже восемнадцать-девятнадцать лет, она выглядит как девочка лет восьми-девяти.

Почему восемнадцать-девятнадцать? Учитель не знал, когда именно у неё день рождения, поэтому она могла только приблизительно оценивать свой возраст.

Она хотела бы плакать, не желая оставаться маленькой навсегда. Хотя её короткий рост и круглое личико давали ей определенные преимущества в её воровской карьере, каждую ночь, лежа на своей скромной постели, она мечтала, что на следующее утро проснётся красавицей с высоким и стройным телом и привлекательным лицом. Но за несколько лет она уже начала терять надежду.

Хотя её не слишком жаловали за её детский вид, во время выполнения заданий это не мешало ей использовать свои преимущества. Например, она часто притворялась восьми-девятилетней служанкой в домах богатых людей, чтобы незаметно пробраться внутрь и исчезнуть. За эти годы у неё было немало удачных краж.

В мире воров всегда нужно иметь псевдоним. В конце концов, она провела три дня и три ночи, обдумывая, и решила назвать себя Сяосяо Хуа. За эти годы она грабила богатых, помогая бедным, и её репутация Сяосяо Хуа только росла.

Поскольку она в основном грабила дома богатых и влиятельных людей, иногда становилась свидетелем их неприглядных тайн, поэтому те, кто терял свои вещи, обычно не смели жаловаться, что давало ей ещё больше свободы.

Но сегодня, похоже, ей предстоит вернуться с пустыми руками, это ненормально, ненормально! Может, ей стоит вернуться в поместье Цинь Шилана и подождать несколько дней, возможно, удастся найти подходящий момент для кражи.

Она сделала несколько шагов назад, но затем остановилась. Ну и что, что она потерпела неудачу? По сравнению с её безупречной репутацией, она гораздо больше ценит свою жизнь. Зная, что опасность велика, ей следует решительно отступить!

Всё из-за того, что сегодня утром, выходя из дома, она увидела яркое солнце и подумала, что это хороший день. Не взглянув на старый лунный календарь в кармане, она не знала, что сегодня неудачный день для выхода!

Она подняла голову и посмотрела на небо, где не было видно луны, и звёзд тоже почти не было. Время ещё раннее, ей стоит найти укромное место, зажечь спичку, взглянуть на старый лунный календарь, проверить направление и решить, стоит ли искать новую жертву или вернуться в своё маленькое гнёздышко и хорошенько отдохнуть.

Поняв, что ей нужно делать дальше, Ли Цици быстро отбросила своё недовольство и печаль, весело попрыгивая вперёд, напевая свою собственную мелодию: "Я — Ли Цици, Сяосяо Хуа, граблю богатых и помогаю бедным, я хороший ребёнок, о, я — маленький цветок, маленький цветок!"

Внезапно она остановилась, настороженно оглянувшись. Ей казалось, что за ней кто-то следует, и у неё возникло неприятное чувство. Это ненормально, ненормально! Но, обернувшись, она увидела пустую улицу за собой. Неужели это было её воображение?

Потрогав свои косички, она решила не думать об этом. В конце концов, она только что покинула поместье Хань и не унесла с собой ничего ценного, так что не стоит бояться, что её поймают с поличным.

Ладно, впереди есть укромный уголок, она спрячется там и посмотрит на старый лунный календарь. Если календарь покажет, что сегодня не подходит для выхода, она сразу вернётся в своё маленькое гнёздышко.

Оглянувшись вокруг, она увидела, что улица по-прежнему пуста, и успокоилась, притаившись в укромном уголке стены. Затем она достала старый лунный календарь из кармана и, нащупав спичку, зажгла её.

Спичка вспыхнула, осветив узкий уголок. Ли Цици, воспользовавшись светом, только что начала смотреть на старый лунный календарь, когда её взгляд вдруг зацепился за тень, накрывающую календарь.

Она закатила глаза, пытаясь убедить себя, что, возможно, это из-за того, что она весь день бегала по поместью Хань и не поела ничего хорошего, всего лишь два хрустальных баоцзы, и теперь у неё немного кружится голова. Это всего лишь иллюзия.

Но когда она снова посмотрела на календарь, тень всё ещё оставалась. Она не ошиблась, это явно была голова человека в капюшоне.

Кто-то преградил ей путь в укромном уголке? Грабёж или что-то ещё? Если это грабёж, то она сейчас выглядит как простая служанка и не унесла с собой ничего ценного из поместья Хань. А если это что-то другое? С её маленьким ростом и фигурой, вряд ли кто-то обратит на неё внимание, разве что это кто-то с особыми предпочтениями? Неужели она сегодня наткнулась на такого человека?

Но прятаться в укромном уголке — это не в её стиле. Хотя шея у неё была напряжена, она медленно подняла голову и, воспользовавшись светом спички, увидела троих высоких мужчин, стоящих перед ней. Ого! Какое впечатляющее зрелище!

Первый из них был высоким, в черной одежде с вышитыми узорами, на голове у него был капюшон такого же цвета, черные брюки и черные сапоги. Единственное, что было видно — это его губы, не прикрытые капюшоном. В свете спички они выглядели очень привлекательно.

Два человека, стоящие за ним, имели одинаковые черты лица, только слева был немного полнее и ниже, а справа — немного выше и стройнее.

Одежда этих двоих не была ей незнакома. По сравнению с черной одеждой первого, их наряды были гораздо более роскошными — это были одеяния с летающими рыбами из императорской гвардии. Они были яркими, с вышивкой золотой нитью, что было настоящим расточительством!

Благодаря своему опыту воровства, она за эти годы очень хорошо изучила наряды богатых и влиятельных людей. Смотря на троих, особенно на первого, она заметила, что, хотя его одежда черная, на ней вышиты узоры — это явно указывает на его статус.

Она внимательно разглядела узоры на его одежде и в душе запаниковала. Неужели перед ней стоит "тот самый"?

Говорят, что "тот самый" — это жестокий человек, который не ценит человеческую жизнь. Он ест человеческие булочки и практикует темные искусства. Где бы он ни появлялся, там не осталось бы ни людей, ни животных. Даже его попугай ест человеческое мясо, так что можно представить, насколько он жесток.

Этого человека зовут Янь Ван. Слушай, как его родители хорошо его назвали — Янь Ван, что означает "Царь ада". Но никто не смеет называть его так в лицо, будь то чиновники или простые люди — все зовут его "господин Янь".

К тому же, этот Янь Ван управляет императорской гвардией и отвечает не только за охрану столицы, но и за охрану дворца. Кроме того, он также занимается тайными убийствами, допросами и арестами.

Этот Янь Ван не только обладает огромной властью, но и имеет общеизвестную связь с нынешним императором. С поддержкой императора он становится ещё более безжалостным.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、001, Трагедия, вызванная списком (Часть 1)

Настройки


Сообщение