☆、015. Шоу перевоплощений

Услышав это, Ли Цици про себя подумала: «Вот видите, какой он жестокий! Я так старательно играла, вся слюна высохла, пока я говорила, а ему хоть бы что! Даже приказал бросить меня в пруд».

Однако она быстро поняла причину его визита. Скорее всего, он узнал о ее вчерашнем падении в пруд и пришел разобраться.

Вчерашний инцидент чуть не стоил ей жизни в другом теле. Разве могла она ожидать от Янь Вана снисхождения к нынешней Ли Цици? Жестокий, очень жестокий!

Но, как она уже решила, для того, чтобы досаждать ему, нужно не бояться его жестокости, а добиться его внимания.

Две женщины средних лет за спиной Янь Вана, няня Ван и няня Сюй, услышав приказ, без колебаний подошли к Ли Цици, чтобы выполнить его.

Ли Цици, будучи бывшей воровкой, ловко увернулась от них. — Постойте! Мне нужно кое-что сказать! — воскликнула она.

Няни остановились. Ли Цици ускользнула за спину Янь Вана, и они не решались подойти к ней.

Ли Цици, вновь обретя равновесие, помахала платочком. — Господин, вы такой шалун! Как я могу играть с вами в пруду на глазах у всех этих людей? — спросила она.

«Играть в пруду?» Братья Цзя переглянулись, посмотрели на своего господина, потом на пруд. «Играть?» Они нашли ее слова забавными. Эта Ли Цици действительно смелая, раз говорит такое. Неудивительно, что она привлекла внимание их господина.

Госпожа Нин чуть не упала в обморок. Неужели Цици действительно повредилась рассудком? Благородная девица никогда бы не сказала такого! Если бы эти слова произнесла другая девушка, госпожа Нин сочла бы ее бесстыдной и распущенной.

Не дожидаясь ответа, Ли Цици снова взмахнула платочком и приложила руку ко лбу. — Ой, господин, я поняла ваши намерения! Я так взволнована, что сейчас упаду в обморок! — С этими словами она театрально рухнула на землю.

У братьев Цзя дернулись уголки губ. Что за представление она устроила?

По слухам, Янь Ван всегда держит свое слово. Ли Цици не думала, что сможет избежать купания в пруду. Зачем же она притворилась, что потеряла сознание?

У нее была лишь одна цель: своим странным поведением сбить всех с толку и попытаться понять характер Янь Вана. Как можно планировать месть, не зная своего врага?

Тем более что он так любит изображать из себя загадочного человека.

— Господин Янь, прошу вас, пощадите нашу Цици! Она слаба здоровьем, простужена, и ей нельзя переохлаждаться! — взмолилась госпожа Нин, наконец придя в себя и упав на колени. Хотя она понимала, что Цици, скорее всего, симулирует.

— Цзя Сань, я помню, что упрямцы в императорской тюрьме любят падать в обморок. Не ожидал, что у Ли Сяоцзе такая же привычка. Что мне с ней делать? — произнес Янь Ван, глядя на девушку, которая лежала на земле с подрагивающими ресницами.

— Господин, может, окунуть ее в воду? — тут же ответил Цзя Сань, самый сообразительный из братьев. Он догадался, что господин пришел наказать Ли Цици за попытку самоубийства. Разве можно было ослушаться? Хотя Янь Ван всегда казался холодным и бесстрастным, его подчиненные знали, что за этой маской скрывается мстительный человек.

— Вы в этом деле опытные. Чтобы Ли Сяоцзе поправилась, окуните ее в воду, а затем разведите ее руки и ноги и подвесьте сушиться. Так она станет крепче и перестанет падать в обморок, — спокойно сказал Янь Ван.

— Няня Ван, няня Сюй, вы слышали господина? Приступайте! — сказал Цзя Сань, понимая, что господин не проявит милосердия. Ему было любопытно, что еще выкинет Ли Цици, если ее бросить в пруд.

Братья Цзя тоже любили представления, особенно те, в которых участвовал их господин. За такое зрелище не жалко никаких денег.

— Слушаемся, господин, — ответили няни и снова приготовились выполнить приказ.

В этот момент Ли Цици плавно поднялась на ноги. — Господин Янь, вчера я упала в обморок у пруда и ударилась головой. Мое поведение сейчас немного… неконтролируемое. Прошу прощения, — сказала она.

В отличие от предыдущих реплик, сейчас Ли Цици говорила совершенно нормально, но ее походка была странной, словно она парила над землей.

— Раз уж вы заинтересованы в этом браке, я не буду отказываться. Однако я хочу, чтобы мой отец вернулся домой как можно скорее. И, конечно же, не обойтись без традиционного сватовства. У вас есть возражения? — спросила она.

Теперь Ли Цици вела себя как подобает благородной девице, говорила серьезно и уверенно, совсем не так, как легкомысленная кокетка, которой она притворялась раньше.

Глаза Янь Вана, скрытые под капюшоном, сузились. Похоже, он недооценил дочь старика Ли. Она прирожденная актриса, меняет маски с невероятной легкостью.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、015. Шоу перевоплощений

Настройки


Сообщение