Разлука и Забвение Возвращения (Семья Сун)

В ту ночь налетел северный ветер.

Сун Цзиньхуа долго ворочалась в постели, не находя покоя из-за шума ветра за окном.

С таким ветром за ночь, боюсь, красные сливы за окном не уцелеют.

В заднем дворе Павильона Красной Яшмы росли большие заросли красных слив. Издалека они выглядели как пылающее зарево, словно огонь, охвативший степь.

Говорят, госпожа Юнь Си больше всего любила цветы сливы, особенно ярко-красные. Поэтому в самом начале строительства Павильона Красной Яшмы Юнь Шу и Ли Мучи специально приказали пересадить сюда много красных слив.

Дело не в том, что здешние красные сливы были особенно удивительными или красивыми, просто Сун Цзиньхуа вспомнила, что в прежнем доме Чжао тоже был такой сливовый сад.

Сад был не очень большим, всего лишь небольшой участок, около десяти деревьев, разных цветов — красных, белых, бледно-жёлтых. Все они были посажены и подстрижены им лично. В обычные дни, когда он рисовал сливы, он сидел в этом саду, внимательно наблюдая за каждой формой сливы, постигая её суть, а затем переносил эту гордую и одинокую красоту на бумагу.

Он был подобен сливе — гордый и цветущий в одиночестве, с чистыми костями, противостоящими морозу.

Сун Цзиньхуа перевернулась и села на кровати, сон совершенно пропал. Она протянула руку под подушку, нащупала свиток с картиной, развернула его и провела пальцем по оттиску печати с его именем, обводя каждую черту, словно рисуя.

Чжао Яньлин...

Чжао Яньлин... Муж...

Её глаза вдруг наполнились слезами, зрение затуманилось. Девушка на картине всё так же улыбалась, в её глазах сияла весна...

Год И-Ю, то есть семь лет назад.

Семья Сун из Сюньчжоу обосновалась здесь, занимаясь торговлей. Предки были красноречивы, знали меру и умели вести дела, благодаря чему и сколотили это состояние. К этому поколению господин Сун, опираясь на накопленные предками деньги и доходы от нескольких лавок, жил довольно богато.

К сожалению, в среднем возрасте он потерял жену и не имел сыновей, только одну дочь, по имени Цзиньхуа. С детства он безмерно любил её. Она была красива, немного разбиралась в поэзии, книгах и трактатах, владела цинем, го, каллиграфией, живописью, танцами и музыкой. Её жизнь ничем не отличалась от жизни обычной богатой барышни.

В тот год Сун Цзиньхуа только исполнилось шестнадцать.

Шестнадцать лет — возраст, подобный цветку. В семье Сун выросла дочь, и многие молодые господа из знатных семей города посылали сватов. Но все они были лишь избалованными бездельниками, полагающимися на власть своих семей, ничего не добившиеся. Господин Сун тайком хмыкнул и велел всем отказать.

Но господин Сун всё равно не мог не беспокоиться.

Он получил эту дочь почти в зрелом возрасте, и, конечно, баловал её так, словно хотел носить на голове. Все эти годы он день и ночь трудился над семейным бизнесом. Его тело, казавшееся крепким, на самом деле уже накопило немало болезней. Он не боялся, что сам сломается, но эта маленькая дочь была его единственной заботой. Он лишь желал, чтобы А Цзинь поскорее нашла человека, которому сможет доверить свою жизнь...

Первый луч утреннего солнца пробился сквозь густую листву и упал на синие каменные плиты в заднем саду семьи Сун.

Рукав цвета воды и красного вдруг взметнулся, рассыпавшись в воздухе нежно-красным пятном. Сун Цзиньхуа легко взмахнула руками, сделав в воздухе узел из цветов, и изящно повернулась, покачивая талией.

Затем она медленно подняла одну ногу, слегка согнув другую в колене, одну руку легко положила на пояс, другую чуть приподняла, обнажив нефритово-белую часть предплечья, создавая чрезвычайно грациозное движение.

Движение танца лишь на мгновение остановилось, а затем снова изменилось. На этот раз достаточно было одного поворота "Феникс оглядывается", лёгкого взгляда "глаз Феникса", чтобы захватить дух. Она согнулась в поясе, убрала рукава, выпрямилась и опустила голову, завершая последний шаг танца.

На её белом, безупречном лбу выступили мелкие капельки пота. Сяо Юань, которая с самого утра прислуживала рядом, тут же подала платок.

Сун Цзиньхуа вытерла щёки, и на её нежной коже появился лёгкий румянец.

Она с детства училась танцам, у неё была стройная фигура и выдающийся темперамент. Ежедневные утренние занятия танцами были её обязательным уроком. Помимо танцев, она училась циню, го, каллиграфии, живописи и всему прочему. Учителя, которых нанимал для неё отец, были известными и уважаемыми в городе, чтобы однажды, благодаря своим многочисленным талантам, она смогла выбрать хорошую семью.

Сяо Юань взяла платок, которым Сун Цзиньхуа вытерла лицо, и осторожно сказала: — Горячая вода давно готова. Госпожа, примите ванну и переоденьтесь. Господин пригласил господина Чжао из города, чтобы он пришёл и научил госпожу живописи...

Сун Цзиньхуа слегка отдышалась, подняла брови-ивы и спросила: — Господин Чжао? Разве не господин Фань был несколько дней назад?

Сяо Юань объяснила: — Несколько дней назад прошёл дождь, господин Фань уже в возрасте, и у него снова обострился ревматизм в пояснице. Поэтому он попросил у господина отпуск и порекомендовал господина Чжао. Говорят, этот господин Чжао — мастер живописи первоклассного уровня, его очень трудно пригласить. Наш господин очень им восхищается.

Сун Цзиньхуа пренебрежительно сказала: — Всего лишь художник. Чем тут восхищаться? Господин Фань уже в годах, и его методы устарели. Отцу давно пора было его сменить. Думаю, господин Чжао, которого он порекомендовал, не сильно от него отличается — старомодный педант. Какими великими способностями он может обладать? Неужели он сможет оживить человека на картине?

Сяо Юань покачала головой, любопытно вытянув шею: — Не знаю. Госпожа, посмотрите сами, и узнаете.

Сун Цзиньхуа приказала: — Сяо Юань, пойдём со мной, приму ванну и переоденусь. Я хочу посмотреть, какими способностями обладает этот господин Чжао.

Сяо Юань вздохнула с облегчением и радостно последовала за Сун Цзиньхуа. Её госпожа была хороша во всём, только характер у неё был немного вспыльчивый, нрав немного гордый и немного своенравный. Обычных людей она просто не замечала. Но для дочери торговца, наверное, такая гордость и своенравие — ничего особенного.

В заднем саду семьи Сун росли большие заросли пионов, чистых белых, нежно-жёлтых, ярко-красных, как закат. Большие, пышно цветущие пионы источали сильный аромат. Изредка среди них блуждали несколько бабочек, порхая в танце.

В нескольких шагах от пионового сада, под вязом, были расставлены стол и стулья. На столе уже был разложен свиток бумаги для рисования, углы которого были придавлены агатовыми пресс-папье.

В левом верхнем углу бумаги в белых фарфоровых блюдцах лежали киноварь, гарциния, индиго и другие пигменты разных цветов. Рядом стояла тушечница Дуань квадратной формы. Справа аккуратно были расставлены большие, средние и маленькие кисти из волчьей шерсти и чаша для кистей из зелёного фарфора.

На стуле из грушевого дерева и ротанга перед столом сидел человек.

Этот человек полностью скрылся в тени дерева, его тонкое запястье наполовину скрывалось в широком рукаве, наполовину было видно.

Кисть на запястье была широкой и сильной, суставы пальцев — ровными и белыми. В этих руках он держал книгу толщиной примерно в палец. Вероятно, он только что закончил читать эту страницу, и пальцем другой руки перевернул тонкий лист.

Голова этого человека была слегка опущена и повёрнута в сторону, так что его внешность было не разглядеть. Были видны только прямой нос и слегка худощавый, бледный подбородок — это и был тот самый господин Чжао, который сегодня должен был учить Сун Цзиньхуа живописи.

Когда он перевернул страницу, в саду неподалёку появились двое, идущие друг за другом.

Одна была ярко одета, в роскошном вышитом платье, другая — скромно, в простом платье из ткани. Скромно одетая шла впереди, роскошно одетая — сзади.

В этот момент роскошно одетая заговорила: — Го... Госпожа, так... так нехорошо. Если... если господин узнает, меня снова будут ругать... Думаю, нам лучше вернуться и переодеться...

Сказав это, она собиралась повернуться и уйти, но та, что шла впереди, резко схватила её за руку. Скромно одетая сказала: — Сяо Юань, ты и меня перестала слушаться? Отец ушёл собирать долги, он нескоро вернётся. Когда придём, скажи этому господину Чжао, чтобы он сначала нарисовал "госпожу Сун". Он наверняка подумает, что ты — это я. Даже если отец потом рассердится, можно будет сказать, что господин Чжао уже в возрасте и плохо видит, перепутав служанку с госпожой...

Сяо Юань посмотрела на лицо Сун Цзиньхуа, которое даже без жемчуга и нефрита было всё так же ярким и привлекательным,

и тихо пожаловалась: — Госпожа, вы слишком легкомысленны! Вы ведь ставите господина Чжао в неловкое положение... Если господин узнает...

Если господин узнает, пострадает она. Она набралась смелости, с чувством обречённости, неохотно последовала за Сун Цзиньхуа.

Они вдвоём, одна за другой, направились к фигуре в тени дерева. Сун Цзиньхуа поспешила вперёд и холодно сказала невидимой фигуре: — Господин Чжао, моя госпожа сказала, чтобы вы сначала нарисовали её. Если нарисуете похоже, тогда будете достойны учить мою госпожу.

— Хорошо...

Тот человек из тени дерева произнёс лишь одно слово: "Хорошо". Его голос был низким, и было непонятно, рад он или сердит.

Сказав это слово, фигура под деревом пошевелилась.

Затем он медленно поднялся со стула. Его фигура была высокой и стройной. Шаг за шагом он медленно вышел из тёмной тени под деревом. Солнечный свет дюйм за дюймом поднимался по краю его одежды, наконец осветив его красивое лицо.

В тот момент Сун Цзиньхуа вдруг немного растерялась. Она смотрела вперёд, солнце слепило ей глаза, но в тот же миг она всё ясно увидела.

Это был очень молодой человек.

На вид ему было не больше двадцати. Лицо красивое, щёки слегка впалые. На нём было тёмно-пурпурное одеяние с круглым воротом, на поясе — чёрный пояс и светло-белый нефритовый кулон. Тело было немного худощавым, но зато спина держалась прямо.

Рядом с ним пышно цвели пионы, края его одежды и рукава слегка касались цветов, и от малейшего движения ветви цветов слегка дрожали, осыпая несколько лепестков на землю у его чёрных сапог...

Он спокойно и безмятежно стоял перед пионами, смотря на неё с невозмутимым выражением лица, его взгляд был глубоким и мягким...

Гордый и цветущий в одиночестве, с чистыми костями, источающими аромат, он был подобен сливе, увидев его, забываешь о мирском...

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Разлука и Забвение Возвращения (Семья Сун)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение