Глава 4(1) (Часть 2)

Глядя на то, как она ест, он чувствовал себя сытым. Видя, как тепло она одета, ему самому становилось уютно.

Никто, кроме него самого, не вызывал у него таких чувств.

Но к ней он испытывал слишком много эмоций, так много, что сам не мог с ними справиться.

— Спасибо, — сказала Фань Дэ’эр. На её бледном личике появился лёгкий румянец, она была похожа на распускающийся цветок гибискуса.

— Не за что, — мягко ответил он, его взгляд был нежным.

Когда посуду убрали, лодка с едой отчалила, и их упэн-лодка по течению медленно вошла в просторный двор.

Канал вёл прямо к резиденции. Мраморные дорожки, по обеим сторонам которых были вырыты каналы с водой, летом были покрыты лотосами. Но сейчас, зимой, виднелись лишь засохшие листья, создавая унылый пейзаж.

Лодка причалила.

На берегу, рядом с круглой дверью, росло старое чайное дерево. Дом был небольшим, снаружи он ничем не отличался от домов других богатых горожан, но внутри всё было продумано до мелочей.

Более тридцати павильонов, соединённых между собой, располагались в шахматном порядке.

Снег покрывал все три тысячи дворов, каждый кирпичик, каждая черепица были тщательно подобраны.

Узнав о его возвращении, слуги вышли навстречу. Возглавлял их худой, как жердь, управляющий с тонкими усиками.

— Молодой господин Цзы, вы прибыли.

Он спокойно и величественно прошёл сквозь строй слуг по усаженной цветами и деревьями дороге, переступил порог и вошёл в главный зал.

Управляющий с серьёзным взглядом с удивлением посмотрел на Фань Дэ’эр, которая следовала за Юэ Цзыфэем. Он, конечно же, заметил повязку на её лбу.

Всегда одинокий молодой господин привёл с собой маленькую девочку. Удивительно, очень удивительно.

В главном зале хорошо обученный слуга снял с господина шубу и подал ароматный чай. Всё было сделано безупречно.

— Спальня молодого господина уже убрана. Вы желаете сначала отдохнуть или приказать подать еду? — спросил управляющий.

— Я уже поел, не нужно ничего готовить… — Он запнулся, глядя на Фань Дэ’эр, которая с интересом осматривалась. — Принесите сладости, которые любят девочки.

— Слушаюсь, — ответил управляющий, махнул рукой, чтобы отправить кого-нибудь на кухню, а затем снова повернулся к Юэ Цзыфэю. — А эта девушка…

— Это мой важный гость. Она будет жить здесь. Прикажи, чтобы о ней позаботились.

— Слушаюсь.

Важный гость… Не говоря уже о том, что это первый гость, которого молодой господин привёл в дом, судя по отношению господина к ней, даже если это всего лишь маленькая девочка, нужно приказать всем хорошо её принять.

— Ты один живёшь в таком большом доме? — спросила Фань Дэ’эр, сидя в кресле с подлокотниками. Она была такой маленькой, что могла бы полностью в нём спрятаться. Она осмотрела просторный зал — антикварные картины и каллиграфия, коллекция нефрита, редкие цветы и растения — здесь было всё.

— Это Жуй Аньцзин.

— Не похоже, чтобы тебе здесь нравилось. — Тихо и спокойно… Дворец Холодной Луны, наверное, ещё более пустынный, но у богини Чанъэ хотя бы есть нефритовый заяц. А здесь он совсем один.

— Откуда тебе знать, что мне нравится, а что нет? — Юэ Цзыфэй пристально посмотрел на неё. Она часто говорила удивительные вещи. Что же она скажет на этот раз?

— Я же не аскарида у тебя в животе, — отмахнулась она. Эта тема была слишком личной, и ей не хотелось её обсуждать.

— Что такое аскарида? Это гу?

— Что-то вроде того… — Она снова сболтнула лишнего. Нужно держать язык за зубами.

— Откуда ты столько всего знаешь?

— Разве? — Она притворилась, что не понимает, о чём он.

В конце концов, в этом теле она была ребёнком, и её слова не имели большого веса. Логика, здравый смысл — всё это было ей чуждо. Если что-то сойдёт с рук — хорошо, а если нет — разве он сможет её за это наказать?

Он должен понимать, что требовать от ребёнка серьёзности — бесполезно.

— У меня будет своя комната?

— Ты думаешь, я настолько жадный, что не могу выделить тебе комнату?

— Тогда где я буду жить?

Юэ Цзыфэй понял, что она пытается уйти от разговора, и не стал настаивать.

— В этой резиденции ты можешь жить где угодно. Выбирай любую комнату, которая тебе понравится. Она твоя. Здесь всё равно больше никого нет, — сказал он с двойным смыслом.

Он знал, что в этом большом доме они одни, и эта девчонка ждала его разрешения, чтобы выбрать себе комнату побольше.

Она была слишком умна.

— Тогда я не буду стесняться.

— Если бы ты стеснялась, ты бы не была Сяо Цзю, — сказал он. С тех пор как они встретились, она не вела себя как обычная девочка — не капризничала, не пыталась казаться слабой. Но эта её стойкость… Какое же у неё прошлое?

Она вызывала у него сочувствие.

Спустя некоторое время управляющий пришёл в Павильон Пурпурной Ци с Востока, где жил Юэ Цзыфэй.

Он тихонько постучал в дверь и, услышав голос господина, вошёл в главную комнату резиденции.

Из бронзовой курильницы в форме животного поднимался тонкий дымок алойного дерева, успокаивающего нервы и улучшающего циркуляцию ци. Благодаря тёплой стене в комнате поддерживалась комфортная температура. Юэ Цзыфэй уже переоделся в домашнюю одежду. Его волосы после купания были ещё немного влажными, а на лице — редкая для него безмятежность.

— Всё сделано?

— Да.

— Какой двор она выбрала?

— Уединённую Обитель у Воды.

— У неё хороший вкус.

— Я тоже так думаю. Уединённая Обитель у Воды — самый красивый двор в нашей резиденции. Только вот павильон там… В такую погоду там, наверное, очень холодно. — Окружённый водой со всех сторон, летом он был самым прохладным местом, а зимой — самым холодным.

— Прикажи, чтобы там хорошо протопили. Она ещё ребёнок и не умеет заботиться о себе. Пусть несколько служанок и нянек присмотрят за ней, понял?

— Слушаюсь.

— А что сказала эта маленькая девочка?

— Это… мне трудно сказать, — ответил управляющий, не зная, как начать. И говорить правду, и скрывать — последствия были не по плечу ему.

— Я хочу знать всё дословно, — сказал Юэ Цзыфэй. Хотя на его лице не было видно никаких эмоций, управляющий Ба почувствовал холодок.

Молодой господин Цзы редко показывал свои чувства. Незнающие люди могли подумать, что его молодостью можно воспользоваться, но на самом деле он был способен на решительные и беспощадные действия, ничуть не уступая другим господам из Тунцзина.

— Эта девушка сказала, что Уединённая Обитель у Воды открыта всем ветрам, и оттуда легко уйти. — Такая оценка заставила его и смеяться, и плакать одновременно.

— Вполне в её стиле, — кивнул он, ничуть не удивлённый.

В таком юном возрасте она уже думает о путях отступления.

Забавно. Она снова его удивила.

Управляющий Ба с удивлением заметил, что обычно холодный и высокомерный господин не только не рассердился, но и на его лице появилась мягкая улыбка.

— Эта юная госпожа будет здесь долго жить?

— Она будет жить здесь столько же, сколько и я, — ответил он с лукавой улыбкой…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение