Глава 2 (Часть 1)

— Что это? — спросил он, глядя на обугленный предмет, который она вытащила из-под углей. Удивительно, но от него исходил аппетитный запах еды.

— Батат, — ответила она, не боясь обжечься, очищая обугленную кожуру и обнажая мягкую, ароматную мякоть.

— Эту штуку можно есть? — Он не только никогда не видел и не слышал о таком, но и вид этого чёрного комка вызывал сомнения. Разве это съедобно? Не заболеешь ли, если съешь?

— Не хочешь — не ешь. Мне больше достанется, — сказала Фань Дэ’эр и откусила большой кусок. Она умирала от голода.

Она весь день бегала, искала лекарства, возилась с его жаром и ранами до поздней ночи. Живот так и урчал от голода.

Ароматная, нежная мякоть батата согревала изнутри. Это чувство удовлетворения невозможно было описать словами.

«Человек — это железо, а рис — сталь». Как же верно сказано.

Видя это, Юэ Цзыфэй взял в руки незнакомую ему еду простолюдинов.

Как говорится, умный человек не станет терпеть убытки на пустом месте. Он не был настолько глуп, чтобы голодать, когда перед ним еда.

Осторожно отломив кусочек от обугленной части, он понюхал — запах был довольно приятным. Затем он попробовал маленький кусочек. В конце концов, он тоже давно ничего не ел, кроме той миски «лекарства».

Как только еда попала ему в рот, его глаза заблестели. Он обнаружил, что эта штука на удивление вкусная, и, не церемонясь, съел свою долю батата.

— Откуда это? — Он небрежно спросил про лекарство, которое выпил, про еду, про всё, что его окружало.

Но, задав вопрос, он тут же пожалел об этом и чуть не стукнулся головой о стену.

— Украла.

— И лекарство для моих ран тоже?

— Мне повезло. Я встретила бродячего лекаря, он мне дал, — ответила она без тени смущения.

— По-моему, ты всё это стащила! — Она явно украла, но говорила так уверенно, без капли вины в глазах. Его всё больше интриговало её происхождение.

Понятия о добре и зле, казалось, были ей чужды.

— А разве я похожа на богачку с кошельком, полным серебра? — С видом человека, которого жизнь загнала в угол, которому нечего есть, она сказала: — В таком виде меня бы и на порог лавки не пустили, не то что продали бы что-то.

В этом есть смысл… Но…

— Что за лекарство ты мне дала? Какой у него состав? — Его сердце ёкнуло.

— Я следовала рецепту лекаря. От него не умрёшь… — пробормотала она. Ну, просто лекарство для ран и от жара.

Хотя она не разбиралась в китайской медицине, названия на ящиках с травами она могла прочитать.

Будь это XXI век, его травмы быстро бы вылечили. Но в этом времени она сделала всё, что могла.

— В любом случае, любое лекарство — это яд. Не нужно так придираться. Даже если узнаешь состав, что с того?

— Ты посмела дать мне что-то непонятное?! — На висках у него вздулись вены, лицо стало пепельным, а взгляд — ледяным.

— Ты уже всё съел и выпил, так что не кипятись. Если будешь так дёргаться, раны снова откроются, и потом не жалуйся на боль, мне нет до этого дела.

— Если бы кто-то дал тебе что-то непонятное, неужели ты бы это проглотила?!

— А почему бы и нет? Когда речь идёт о жизни, когда хочешь выжить, будь то зелёная анаконда из Амазонки, пираньи или афганские летучие мыши, если это съедобно, почему бы не съесть?

Она подпёрла голову рукой, вспоминая годы, проведённые в Афганистане, борьбу с талибами, освобождение заложников в сирийских горах.

— Афганистан? Зелёная анаконда? — Он насторожился, услышав эти незнакомые названия, и в нём проснулась властность, которая заставляла относиться к нему с уважением.

— Это названия мест в моей далёкой родине. А зелёная анаконда — это просто большой питон. Люди едят змей, разве нет? — Она говорила так легко и непринуждённо, словно речь шла о чём-то обыденном. Но когда дело касалось жизни и смерти, главное — выжить.

Юэ Цзыфэй поднял брови. Хотя на его лице сохранялось спокойное выражение, он почувствовал, что в её словах что-то не так.

Она уклоняется от ответа и лжёт?

Он не собирался её осуждать. У каждого есть свои секреты.

Юэ Цзыфэй решил больше не спрашивать.

Огонь в очаге согревал ветхий дом, открытый всем ветрам. Слушая потрескивание дров и постепенно стихающий шум снега, он снова заговорил.

Впервые в жизни он почувствовал, что его слова так мало значат.

— Где мы?

— В трущобах города Округа Бессмертных Девиц, — ответила она, неприлично зевнув. Ей было всё равно, как это выглядит в глазах юноши благородного происхождения. Затем она встала, прошла в соседнюю комнату, несколько раз вернулась, принеся охапки соломы, и устроила себе нечто вроде гнезда, готовясь ко сну.

— У тебя нет пропуска. Как стража позволила тебе войти в город?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение