Глава 1(2) (Часть 1)

— Молодой господин присмотрел кого-то из рабов?

— Приказать мне привести этого человека?

Быстрый ум, сообразительность и умение угадывать желания господина — основные навыки слуги. Будучи доморощенным слугой, он отточил эти умения с детства. Он осторожно спросил своего господина с переменчивым нравом.

Третий молодой господин Резиденции Юйского Князя по природе своей был холоден, и это не было секретом.

Очень немногие вещи могли привлечь его внимание.

Каждый слуга мечтал служить рядом с господином — это был единственный шанс изменить свою судьбу в этой жизни. Всячески угождать было ключом к продвижению.

Господин редко проявлял хоть какой-то интерес, как же слуга мог не угодничать?

Обычно этот юный аристократ не обращал внимания на то, как слуги пытаются угадать его мысли или даже преувеличивают их. Он не презирал поведение слуг — в конце концов, люди стремятся вверх, а вода течёт вниз. Ему это не вредило. Пока они не переходили черту, он закрывал на это глаза, всё было в пределах допустимого.

— Мгм, — равнодушно отозвался он с едва заметным высокомерием человека у власти, указав, кто именно привлёк его внимание.

Слуга отступил на два шага и повернулся, чтобы выполнить приказ, не смея задать ни одного лишнего вопроса о том, почему господин, у которого и так полно слуг, заинтересовался маленькой рабыней в лохмотьях и с грязным лицом.

Как только слуга ушёл, Юэ Цзыфэй небрежно ступил на спину раба, уже распростёртого на снегу в качестве подставки для ног, и вошёл в просторную карету.

С одной стороны кареты стояла этажерка, где было всё необходимое для путешествия. С другой — мягкая кушетка, способная вместить семь-восемь человек, покрытая слоями расшитых мягких подушек. Даже если карету трясло на ходу, это не беспокоило пассажира. На закреплённом столике стояло несколько тарелочек с изысканными пирожными, кувшин горячего чая и раскрытая на второй странице книга по географии других стран. Ароматическая жаровня источала тепло, как весной. Одна лишь карета свидетельствовала о богатстве и утончённости, продуманных до мелочей, что заставляло задуматься о его происхождении.

За окном кареты падал снег. Юэ Цзыфэй был немного озадачен.

Взгляд, с которым он случайно встретился, был необычайно притягательным. Как у презренной рабыни могли быть такие глаза?

В этих глазах читалась непреклонность.

Хотя она тут же опустила веки и отвернулась, он запомнил этот взгляд.

Почему у девочки, которой нет и десяти лет, такие глаза?

Жажда убийства, неужели?

Он никогда не был любопытным человеком. Совершенно неважный человек, его жизнь или смерть не имели к нему никакого отношения. Почему же он так легко поддался любопытству?

Возможно, путешествие было скучным, и любопытство немного обострилось.

— Молодой господин Цзы, я привёл человека, которого вы просили, — доложил слуга, вернувшись. Не услышав ответа изнутри, он слегка приоткрыл дверцу кареты.

Он купил маленькую рабыню по цене выше одного ляна серебра, и торговец людьми был вне себя от радости. Но она была грязной и дурно пахла — подобает ли приводить её в таком виде к господину?

Юэ Цзыфэй уже снял кожаную шапку и лисью шубу. На нём была лишь тёмно-красная парчовая рубашка на толстой подкладке с узором из птиц луань, держащих ленты, и цветов баосян. Рукава были расшиты тонким золотым узором искусной работы. На поясе висел мешочек с цилинем, а на ногах красовались пёстрые сапоги с узором из облаков и благоприятных зверей. Он лениво откинулся на мягкую спинку сиденья, похожий на обычного избалованного отпрыска богатой семьи.

Фань Дэ’эр, с которой сняли кандалы, легко стояла на ногах, разглядывая этого ослепительно богатого юношу.

Дети из знатных семей обычно выглядели неплохо, а он был просто выдающимся. На вид ему было лет четырнадцать-пятнадцать. Высокий нос, плотно сжатые губы, а во взгляде — неземная холодность.

Эта холодность была безразличием ко всему сущему в мире.

Вокруг него было не меньше сотни слуг и охранников, ожидавших его приказа на морозе. Такой размах говорил о том, что он — не обычный человек.

Зачем такому человеку, окружённому тучей слуг, покупать её, бесполезную рабыню?

Как игрушку, чтобы скоротать время? Мимолётная прихоть?

Это было вполне возможно.

Проведя полдня на рынке, она многое услышала и увидела. В Тунцзине знатные кланы обладали огромной властью, и среди них было полно отпрысков знатных родов, для которых человеческая жизнь не стоила и ломаного гроша. Сотни рабов вместе взятые стоили меньше одной хорошей лошади. Он купил её, и ей придётся стерпеть всё, что бы он ни вздумал с ней сделать.

Что поделать, ей не повезло попасть в это проклятое место. Оставалось только смириться и сказать себе, что несправедливость в мире — это норма, и нечего жаловаться на судьбу.

— Никто не учил тебя, что при виде господина нужно кланяться до земли?

— Ты хоть знаешь, что смотреть на меня так — это великое преступление, проявление неуважения?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение