Глава 1. Двадцать лянов серебра за жизнь (Часть 1)

Мартовский горный ручей, наполненный талой водой, стремительно бежал по долине, журча и искрясь на солнце.

Его кристально чистая вода, закручиваясь в водовороты, несла с собой неповторимый свежий аромат и играла всеми оттенками прозрачности.

Поэт, оказавшись здесь, непременно сложил бы стихи, подобные этим: «Недавно воды ручья поднялись у ворот, лодка возлюбленного тайно причаливала не раз».

Однако стирать белье в мартовском ручье — занятие не из приятных.

Худенькая девочка в одежде со множеством заплат энергично терла белье в деревянном тазу. Время от времени она прекращала работу, чтобы отогреть замерзшие, покрасневшие пальцы, с силой сжимая их и дуя на них.

Ее пальцы давно онемели от ледяной воды, суставы распухли и покраснели, а маленькие ручки ныли от боли и холода.

— Сян Маоцзы, лентяйка, опять бездельничаешь?!

Серебристый голос раздался за ее спиной.

Девочка, которую назвали Сян Маоцзы, вздрогнула и обернулась.

На берегу ручья, на небольшом возвышении, стояла девочка примерно того же возраста, в фиолетовом платье, с корзинкой в руках. Она смотрела на Сян Маоцзы и хихикала.

— Лю Сяобянь, сегодня не стираешь? — холодно спросила Сян Маоцзы, искоса взглянув на девочку.

— Тьфу! — возмутилась девочка в фиолетовом. — Сян Маоцзы, ты, сорная трава! Меня зовут Цзывань, запомни хорошенько, Лю Цзывань!

Сян Маоцзы, по фамилии Синь, была старшей дочерью Синь Далана из деревни Есицунь, что у подножия горы Цишань.

Ее мать умерла при родах.

Домашние считали, что она принесла несчастье, и, сорвав пучок собачьего хвоста, назвали ее Сян Маоцзы (Лемонграссом).

Девочек в деревне растили без особых забот. Вырастет — станет Синь Сяонян, а выйдет замуж — Синь Ши. Кому какое дело до имени деревенской девчонки?

Цзывань была соседкой Сян Маоцзы. Девочки были ровесницами и жили рядом, поэтому постоянно соперничали.

Когда родилась Цзывань, ее мать, Лю Ши, попросила мужа принести цветок. Отец вышел из дома, увидел астру и так и назвал дочь.

Лю Цзывань считала, что во всем превосходит Сян Маоцзы: у нее есть и отец, и мать, да и имя у нее куда красивее.

Поэтому она часто пыталась поддеть соседку.

Но Сян Маоцзы была упрямой и никогда не уступала Цзывань. Как только та называла ее Лемонграссом, она тут же парировала «Лю Сяобянь» (Лю Косичка), поскольку в деревне астру называли «косичкой», а Цзывань как раз носила фамилию Лю.

Из-за этого прозвища девочки много лет препирались, но, казалось, им это никогда не надоедало.

Лю Цзывань, зная, что в словесной перепалке ей не победить Сян Маоцзы, спустилась с холма, села на сухое место и с усмешкой сказала: — Моя мама не позволит мне стирать в такой холод.

Она довольно посмотрела на покрасневшие руки Сян Маоцзы и, подняв корзинку, спросила: — Это не свиная трава, я за полдня всю нарву. Тебе еще долго?

Сян Маоцзы знала, что Цзывань хвастается, и, не желая ей уступать, притворилась, что ей совсем не трудно: — Почти закончила.

Она снова принялась за стирку, стараясь выглядеть беззаботной, но ее кулачки быстро стали пунцовыми.

На этот раз Лю Цзывань не стала поддразнивать Сян Маоцзы. Она вздохнула и сказала: — Мама такая бессердечная… Ладно, давай я немного постираю. — С этими словами она взяла руки Сян Маоцзы в свои.

Руки Сян Маоцзы были распухшими и красными, но ледяными на ощупь.

Сян Маоцзы опешила: — Нет, не надо. Я почти закончила. Вода очень холодная.

Лю Цзывань сердито посмотрела на нее: — Кто ж не знает, что вода холодная! А мама все равно заставляет меня стирать. Уже март, а она меня к ручью гонит. Что, сложно дома воды нагреть?!

Сян Маоцзы, обрадовавшись помощи, засунула руки под мышки, чтобы согреть их. — Дрова же тратить придется, — оправдалась она.

— Ну и что, что дрова? — вспылила Цзывань. — Дрова сами себя не нарубят. А все потому, что ты не родная!

Услышав эти слова, Сян Маоцзы промолчала.

Она лишь сильнее прижала руки к телу, надеясь, что они быстрее согреются.

Цзывань, зная, что Сян Маоцзы не станет говорить плохо о своей мачехе, замолчала.

Только тяжело вздохнула.

— У тебя руки не замерзли? — забеспокоилась Сян Маоцзы. — Давай я сама. Ты к этому не привыкла. Еще обморозишь руки, тетя Лю будет ругаться.

При этих словах глаза Цзывань покраснели: — Лучше бы привыкнуть. Может, скоро и мне придется каждый день стирать в ледяной воде.

С этими словами она с удвоенной силой принялась колотить белье, словно вымещая на нем свою злость.

Хотя девочки часто ссорились, на самом деле они очень дружили.

— Твоя мама к тебе хорошо относится, обычно даже не просит тебя много работать, — попыталась утешить подругу Сян Маоцзы. — Зачем ей заставлять тебя стирать в холодной воде?

Цзывань тихо всхлипнула: — Не знаю… Мама ищет невесту для моего брата.

— Жусун женится?! — изумилась Сян Маоцзы. Жусун, или Лю Жусун, был старшим братом Цзывань. Он был на пять лет старше сестры и ему уже исполнилось почти шестнадцать.

Цзывань кивнула: — Мама присмотрела дочь охотника Чэна, что живет у подножия горы Цишань. Но они требуют двадцать лянов серебра в качестве выкупа за невесту.

— Двадцать лянов! — выдохнула Сян Маоцзы.

В бедной, отдаленной горной деревушке Цишань жители в основном обеспечивали себя всем необходимым, а на рынке обменивались товарами. Серебро для них было редкостью.

Обычно за дочь давали один-два ляна серебра в качестве выкупа, и это считалось очень щедрым предложением.

Двадцать лянов, которые запросили за дочь охотника Чэна, казались маленькой Сян Маоцзы огромной, немыслимой суммой.

— Что же в ней такого особенного? — воскликнула Сян Маоцзы. — Я о таких деньгах даже не слышала!

— Все потому, что ее младшего брата взял в ученики Хуан Сяньчжу. Говорят, у них в семье есть связь с бессмертными, вот и цена на дочь сразу взлетела, — пояснила Цзывань, которая постоянно слышала об этом от матери.

— Хуан Сяньчжу?! Тот самый даос из Хуаншичжэня? — спросила Сян Маоцзы.

— Он самый, — ответила Цзывань.

Вокруг горы Цишань располагалось семь деревень, и в них был всего один даосский храм. В нем жил только один даос — Хуан Сяньчжу. Ни Цзывань, ни Сян Маоцзы не знали, какими магическими способностями он обладает, и никогда их не видели.

Но с детства они знали, что по любому поводу, будь то важное событие или обычная болезнь, нужно идти к нему с подношениями из кур и уток.

Если кто-то болел, Хуан Сяньчжу писал на желтой бумаге заклинание-фулу и отдавал его больному. Тот сжигал его и выпивал пепел, разведенный в вине.

Конечно, за фулу нужно было платить отдельно, не меньше десяти медяков.

Когда болела Сян Маоцзы, ей приходилось просто терпеть. Но пару лет назад заболел ее младший брат, и мачеха понесла к Хуан Сяньчжу кур, уток и деньги. Вернувшись, она дала мальчику выпить пепел от сожженного заклинания, предварительно помолившись.

И брат действительно выздоровел.

Мачеха всем рассказывала, что ее сына спас Хуан Сяньчжу.

После этого она еще несколько раз носила ему дары.

— Скажи, а бессмертные правда существуют? — тихо спросила Сян Маоцзы у Цзывань.

— Что ты такое говоришь?! — испуганно воскликнула Цзывань, оглядываясь по сторонам, словно опасаясь, что их кто-то подслушивает. Она понизила голос почти до шепота: — Конечно, существуют. Они живут на небесах, все знают и все могут!

Сказав это, она осторожно указала пальцем вверх.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Двадцать лянов серебра за жизнь (Часть 1)

Настройки


Сообщение