Глава 4. Часть 2

Когда взрослые закончили носить бананы, они собрались вместе, чтобы попить воды. Ян Хуэй взяла Хэ Мо за руку:

— Старший брат, пойдем поиграем вон там.

Она имела в виду берег Пограничной Реки.

Хэ Мо побежал за ней.

Летом речная вода была ледяной. Солнечные блики на поверхности воды складывались в яркую картину.

Ян Хуэй начала брызгаться водой, и Хэ Мо весь промок. Он не стал брызгаться в ответ, лишь немного поиграл с ней, а потом, посмотрев на ее короткую футболку, подумал, что ей нужно купить новую одежду. В этом году дедушка Ян заработал денег и, наверное, сможет купить ей что-нибудь красивое.

Ян Хуэй захотела пить и наклонилась к реке, чтобы напиться, но Хэ Мо оттащил ее, нахмурившись:

— Я же говорил тебе, что нельзя пить холодную воду.

Ян Хуэй послушно кивнула и спросила:

— Дедушка говорит, что там тоже живут люди.

Она имела в виду вьетнамскую деревню на другом берегу Пограничной Реки. Местные жители называли ее Гуфэн.

Хэ Мо кивнул.

— Я вчера видела, как кто-то пришел к дедушке и просил риса. Дедушка сказал, что им не хватает еды, и дал им риса, — продолжила Ян Хуэй.

— А они похожи на нас? — спросил Хэ Мо, вытирая воду с ее лица.

— Похожи, только они темнее тебя. Старший брат, ты хочешь пойти туда? — спросила Ян Хуэй.

Хэ Мо посмотрел на другой берег.

Взрослые говорили им, что можно играть в реке, но нельзя переходить на другую сторону. Туда можно ходить только со взрослыми, иначе их могут поймать и посадить в тюрьму.

Взрослые никогда не брали детей с собой, когда ходили во Вьетнам, но сами иногда туда ходили.

Хотя деревни по обе стороны Пограничной Реки находились в разных странах, жители их принадлежали к одной народности мяо и говорили на одном языке. Если проследить их историю, то, скорее всего, у них были общие предки.

Жители Саньпинба всегда помогали жителям вьетнамской деревни, чувствуя родственную связь.

На другом берегу реки росла густая трава, и было непонятно, что находится под ней — камни или болото.

Хэ Мо, немного подумав, покачал головой:

— Не хочу. Нельзя туда ходить, там живут плохие люди, — сказал он, чтобы напугать Ян Хуэй.

— Я не пойду, — поспешно ответила Ян Хуэй.

— А ты хочешь пойти вниз по реке? — спросила она через некоторое время.

Ян Хуэй указала на то место, где река делала несколько поворотов и исчезала из виду. Что там было дальше, они не знали.

— Наверное, можно, — подумал Хэ Мо.

Он взял Ян Хуэй за руку, и они пошли вниз по течению.

Дорога была завалена камнями и заросла травой. Ян Хуэй, прыгая по камням, упала.

Хэ Мо вздохнул, повернулся, помог ей встать и взял ее за руку.

— Иди за мной и не прыгай, — сказал он.

— Хорошо, — Ян Хуэй послушно шла рядом с ним.

Пограничная Река вилась между холмами, то расширяясь, то сужаясь, течение ее то замедлялось, то ускорялось.

Дети шли довольно долго. Солнце уже начало садиться, и трава вокруг стала выше.

Вдруг Хэ Мо увидел в траве бетонный столб с обветренными краями. На нем была надпись, которую он смог прочитать: «Китай 111 (1), 1990».

Хэ Мо еще не знал, что это пограничный столб.

Он подошел к столбу, потрогал его и, обернувшись к Ян Хуэй, сказал:

— Его кто-то здесь поставил.

Ян Хуэй подошла к нему, посмотрела на столб и сказала:

— Старший брат, тут что-то написано.

— Ты знаешь эти иероглифы? — спросил Хэ Мо.

Ян Хуэй покачала головой. Хэ Мо стал ее учить:

— Это «чжун», это «го», вместе — «Чжунго».

Ян Хуэй повторила за ним два раза. Хэ Мо спросил:

— А ты знаешь, что это значит?

Ян Хуэй не знала. Хэ Мо объяснил ей:

— То место, где мы живем, называется Китай. Дядя говорил мне, что Китай — это наша большая мама, а мы все — ее дети.

Ян Хуэй смутно начала понимать, что он имеет в виду.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение