Когда взрослые закончили носить бананы, они собрались вместе, чтобы попить воды. Ян Хуэй взяла Хэ Мо за руку:
— Старший брат, пойдем поиграем вон там.
Она имела в виду берег Пограничной Реки.
Хэ Мо побежал за ней.
Летом речная вода была ледяной. Солнечные блики на поверхности воды складывались в яркую картину.
Ян Хуэй начала брызгаться водой, и Хэ Мо весь промок. Он не стал брызгаться в ответ, лишь немного поиграл с ней, а потом, посмотрев на ее короткую футболку, подумал, что ей нужно купить новую одежду. В этом году дедушка Ян заработал денег и, наверное, сможет купить ей что-нибудь красивое.
Ян Хуэй захотела пить и наклонилась к реке, чтобы напиться, но Хэ Мо оттащил ее, нахмурившись:
— Я же говорил тебе, что нельзя пить холодную воду.
Ян Хуэй послушно кивнула и спросила:
— Дедушка говорит, что там тоже живут люди.
Она имела в виду вьетнамскую деревню на другом берегу Пограничной Реки. Местные жители называли ее Гуфэн.
Хэ Мо кивнул.
— Я вчера видела, как кто-то пришел к дедушке и просил риса. Дедушка сказал, что им не хватает еды, и дал им риса, — продолжила Ян Хуэй.
— А они похожи на нас? — спросил Хэ Мо, вытирая воду с ее лица.
— Похожи, только они темнее тебя. Старший брат, ты хочешь пойти туда? — спросила Ян Хуэй.
Хэ Мо посмотрел на другой берег.
Взрослые говорили им, что можно играть в реке, но нельзя переходить на другую сторону. Туда можно ходить только со взрослыми, иначе их могут поймать и посадить в тюрьму.
Взрослые никогда не брали детей с собой, когда ходили во Вьетнам, но сами иногда туда ходили.
Хотя деревни по обе стороны Пограничной Реки находились в разных странах, жители их принадлежали к одной народности мяо и говорили на одном языке. Если проследить их историю, то, скорее всего, у них были общие предки.
Жители Саньпинба всегда помогали жителям вьетнамской деревни, чувствуя родственную связь.
На другом берегу реки росла густая трава, и было непонятно, что находится под ней — камни или болото.
Хэ Мо, немного подумав, покачал головой:
— Не хочу. Нельзя туда ходить, там живут плохие люди, — сказал он, чтобы напугать Ян Хуэй.
— Я не пойду, — поспешно ответила Ян Хуэй.
— А ты хочешь пойти вниз по реке? — спросила она через некоторое время.
Ян Хуэй указала на то место, где река делала несколько поворотов и исчезала из виду. Что там было дальше, они не знали.
— Наверное, можно, — подумал Хэ Мо.
Он взял Ян Хуэй за руку, и они пошли вниз по течению.
Дорога была завалена камнями и заросла травой. Ян Хуэй, прыгая по камням, упала.
Хэ Мо вздохнул, повернулся, помог ей встать и взял ее за руку.
— Иди за мной и не прыгай, — сказал он.
— Хорошо, — Ян Хуэй послушно шла рядом с ним.
Пограничная Река вилась между холмами, то расширяясь, то сужаясь, течение ее то замедлялось, то ускорялось.
Дети шли довольно долго. Солнце уже начало садиться, и трава вокруг стала выше.
Вдруг Хэ Мо увидел в траве бетонный столб с обветренными краями. На нем была надпись, которую он смог прочитать: «Китай 111 (1), 1990».
Хэ Мо еще не знал, что это пограничный столб.
Он подошел к столбу, потрогал его и, обернувшись к Ян Хуэй, сказал:
— Его кто-то здесь поставил.
Ян Хуэй подошла к нему, посмотрела на столб и сказала:
— Старший брат, тут что-то написано.
— Ты знаешь эти иероглифы? — спросил Хэ Мо.
Ян Хуэй покачала головой. Хэ Мо стал ее учить:
— Это «чжун», это «го», вместе — «Чжунго».
Ян Хуэй повторила за ним два раза. Хэ Мо спросил:
— А ты знаешь, что это значит?
Ян Хуэй не знала. Хэ Мо объяснил ей:
— То место, где мы живем, называется Китай. Дядя говорил мне, что Китай — это наша большая мама, а мы все — ее дети.
Ян Хуэй смутно начала понимать, что он имеет в виду.
(Нет комментариев)
|
|
|
|