Взрослых не было дома, и дети бегали по деревне, играя. Когда они проголодались, то вернулись домой и взяли из кастрюли кукурузу.
Ближе к вечеру Хэ Мо подошел к Ян Хуэй:
— Мне нужно в туалет.
Ян Хуэй, немного подумав, указала в сторону Пограничной Реки:
— Пописай там.
— По-большому, — Хэ Мо покраснел.
— А, — отозвалась Ян Хуэй и повела Хэ Мо в поле.
Хэ Мо был просто в ярости. Что за ужасное место!
Он очень скучал по своему дому в Лицзяне. Там было электричество и туалет.
Вечером в горах стало прохладно. В деревне было темно. Хэ Мо, вспомнив слова Ян Цзяньго, нашел на столе спички и зажег свечу.
Он сидел, смотрел на пламя свечи и думал о разных вещах. Мысли путались, и вскоре он почувствовал, что хочет спать.
Ян Хуэй пришла из соседней комнаты и жалобно спросила:
— Старший брат, можно я буду спать с тобой?
— Ты боишься спать одна? — спросил Хэ Мо.
— Нет, просто если со мной никто не разговаривает, я не могу уснуть, — покачала головой Ян Хуэй.
Хэ Мо усмехнулся. Вот же ребенок!
Хэ Мо задул свечу и уступил Ян Хуэй половину циновки. Дети были худенькими и много места не занимали.
Ян Хуэй легла на бок и спросила:
— Старший брат, а что ты делаешь, когда не можешь уснуть?
Хэ Мо подумал и ответил:
— Мне мама рассказывает сказки.
— А, — сказала Ян Хуэй. — А мне мама никогда не рассказывала.
— А где твоя мама? — спросил Хэ Мо.
— Дедушка говорит, что мама и папа уехали далеко, чтобы заработать денег для меня, — ответила Ян Хуэй.
Хэ Мо промолчал.
— Старший брат, а твои мама и папа где? — Ян Хуэй потянула его за рукав.
— Тоже уехали на заработки, — ответил Хэ Мо.
— А, — снова сказала Ян Хуэй, а потом улыбнулась: — Когда они заработают денег, то вернутся к тебе.
Хэ Мо снова промолчал. Ему было уже шесть лет, и он понимал гораздо больше, чем Ян Хуэй.
Хэ Хун говорил ему, что родители уехали, чтобы заработать денег на его учебу, но Хэ Мо понимал, что они просто хотят разбогатеть.
Родители соседского толстяка тоже уехали на заработки много лет назад и до сих пор не вернулись. Все говорили, что у них появились другие дети, и они бросили своего сына.
Хэ Мо повернулся на другой бок. Ян Хуэй подвинулась ближе к нему и снова потянула за рукав:
— Старший брат, а какие сказки тебе мама рассказывала?
— «Волшебная кисть Ма Ляна», — нетерпеливо ответил Хэ Мо.
— Расскажешь мне? — обрадовалась Ян Хуэй.
— Нет, не хочу тебе рассказывать, — еще более раздраженно ответил Хэ Мо.
Ян Хуэй разочарованно промычала и повернулась на другой бок.
Через некоторое время Хэ Мо снова повернулся к ней:
— Ты спишь?
— Нет, — ответила Ян Хуэй.
— Хочешь, я расскажу тебе про волшебную кисть Ма Ляна? — спросил Хэ Мо.
Ян Хуэй очень обрадовалась.
На следующий день Ян Цзяньго и Хэ Хун не вернулись.
По соседству жили Фэн Фулин, его младший сын Фэн Сюэли с женой. В Саньпинба, когда дети женились, они отделялись от родителей и строили себе отдельные дома. Старики же оставались жить с младшим сыном.
Фэн Сюэли было чуть больше двадцати. Три года назад он начал заниматься грузоперевозками в уезде Хэкоу, а потом привел домой девушку. Девушка была красивая и светлокожая. Говорили, что она сбежала из Вьетнама. Ее постоянно обижала жена старшего брата, и она не выдержала.
Фэн Сюэли называл ее Цзе Цзе. В прошлом году они сыграли свадьбу.
Поскольку Цзе Цзе была беженкой, у нее не было документов, и она жила нелегально.
Цзе Цзе всегда говорила жителям деревни, что ее прадедушка был китайцем, поэтому она знает китайский язык.
Ян Хуэй, как и другие дети, называла Цзе Цзе тетей Цзе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|